| Central Theme and relationship with the Preceding Sūrah There is no basic difference between the central theme of Sūrah Saff and 
Sūrah Jumu‘ah. Only the style and arguments of both are different. The previous 
sūrah mentions the prediction of Jesus (sws) about Muhammad (sws). This sūrah 
alludes to the prayer of Abraham (sws); the Ishmaelites are warned to duly 
honour the favour He has blessed them with by sending Muhammad (sws) to them and 
to not deprive themselves of this great blessing by being misled by the 
conspiracies of the Jews. In this regard, a group from among the Muslims is 
rebuked for not showing respect to the Friday prayer and to the Prophet (sws) 
because of a worldly business need. If the greed of trade and business is dearer 
to people than showing reverence to the Friday prayer and to the sermon 
delivered on it by the Prophet, then this only means that they have not 
understood the deal of sale and purchase they have struck with their Lord, as is 
mentioned in the previous sūrah. At the same time, they are warned of the fate 
of their behaviour of disregard and disrespect: the Jews had adopted this very 
behaviour and as a result were deprived of the sharī‘ah of God; if Muslims want 
to succeed, they should refrain from following in their footsteps.   Analysis of the Discourse Following is an analysis of the sūrah’s discourse. Verses (1-4): The Ishmaelites are reminded that the Prophet (sws) God had 
sent towards them is the result of the prayer of their great ancestor, the 
Prophet Abraham (sws). This is a great favour the Almighty has done them to 
liberate them from the darkness of the age of ignorance. Hence, they should try 
to value and honour this favour and not become a prey to the malicious 
conspiracies of the Jews. Verses (5-8): A refutation of the claim of the Jews that they are the chosen 
ummah and no one except them can be blessed with the favour of prophethood. A 
reference is made to their unworthy attitudes which had deprived them of the 
Almighty’s guidance and also stripped them of the position of leadership they 
had held. Verses (9-11): A group of Muslims have been rebuked on a wrong attitude they 
had adopted when once the Prophet (sws) was delivering the Friday address. 
Apparently, this might appear as a minor fault to them, but it points to a 
profound weakness in them: a group among them had not understood the basic 
reality that once a person enters the fold of Islam, he barters his life and 
wealth for the Almighty’s forgiveness and mercy. It is against the requisites of 
his faith that business and trade activities should make him indifferent to 
Allah and His Prophet (sws). This is like following the footsteps of the Jews – 
something which had been forbidden in the previous sūrah. The Jews had erred 
similarly in the matter of sabt and the Almighty as result had severely cursed 
them for this attitude.   Text and Translation Section I (Verses 1 - 8) بسم الله 
الرحمن الرحيم يُسَبِّحُ 
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ 
الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (١) هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا 
مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ 
وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (٢) وَآخَرِينَ 
مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (٣) ذَلِكَ فَضْلُ 
اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (٤) مَثَلُ 
الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ 
يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ 
وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (٥) قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ 
هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاء لِلَّهِ مِن دُونِ النَّاسِ 
فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (٦) وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا 
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (٧) قُلْ إِنَّ 
الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ 
إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
(٨) All that is in the heavens and the earth glorifies God, the Sovereign Lord, 
the Flawless, the Almighty, the Wise. It is He who sent forth among the 
unlettered a messenger from among them who recites to them His revelations and 
purifies them and instructs them in the Book and in wisdom; and, indeed, these 
people were in manifest error before this and from those among them also who 
have yet to be included among them. God is the Mighty, the Wise One. Such is the 
grace of God: He bestows it on whom He intends to and great is His grace. (1-4) The parable of those who were entrusted with the burden of the Torah and then 
did not bear it is like that of a donkey laden with books. What an evil parable 
is this of a people who denied God’s revelations. And God does not guide the 
wrongdoers. Tell them: “O People who have become Jews! If you think that you are 
dearer to God than others, then you should wish for death, if you are truthful 
in your claim.” And they will never be desirous of death because of the misdeeds 
they have done. And God knows well the wrongdoers. Tell them: “The death from 
which you are running away is sure to come to you. Then you shall be made to 
appear before Him who knows the unknown and the manifest. Thus, He will inform 
you of all what you had been doing.” (5-8)   Explanation يُسَبِّحُ 
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ 
الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ (١) This introductory verse also occurs in previous sūrahs with slight change in 
words. In the previous sūrah, the past tense سَبَّحَ 
was used. Here the word يُسَبِّحُ is used which brings 
the portrayal before the eyes. The verse mentions four attributes of God; all these attributes come as a 
preamble to the succeeding verse. It will be appropriate to explain them under 
the coming verse.   هُوَ الَّذِي 
بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ 
وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ 
لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (٢) A reflection on this verse shows that in order to realize the attributes of 
God mentioned in the opening verse the Messenger mentioned in this verse was 
sent forth. God is the real sovereign. It is a requisite of this attribute that in order 
to inform His creation of His directives, He send forth to them a Messenger who 
recites before them His teachings and guidelines (يَتْلُو 
عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ). He is pure and flawless, and for this reason He wanted to purify people 
through His Messenger and His teachings. Thus His Messenger is purifying the 
beliefs and deeds of people and is cleansing them of moral evils (يُزَكِّيهِمْ). Moreover, He is powerful and wise (الْعَزِيزالْحَكِيم), 
and thus has sent a messenger who instructs people in 
الْكِتَابَ (al-kitāb) and al-hikmah (الْحِكْمَة). 
The word al-kitāb here means the sharī‘ah or the divine law. The sharī‘ah can 
only be enforced by someone who is powerful and has authority. However, God is 
not merely powerful and dominant. He is also الْحَكِيم 
(the wise). Thus the law He is instructing His people with through His Messenger 
does not merely manifest through force and authority; it also reflects His 
wisdom and the welfare and well-being of His people not only in this world but 
also in the next. This verse actually recounts and expresses a divine favour to the 
Ishmaelites, and for this reason the attribute “unlettered” is mentioned for 
them as a distinctive feature. I have already elaborated upon this word earlier 
in this tafsīr; however, this much should remain evident as a reminder that 
though this term was actually coined specifically by the Jews among the People 
of the Book which reflected their religious arrogance as well as derision for 
the people of Arabia, yet since the Ishmaelites were not conversant with divine 
law, they themselves adopted this term as a title without any inferiority 
complex. Then when the Qur’ān used this word as a distinction for them and for 
the Messenger God sent forth to them, it was elevated to such a lofty status 
that it became a symbol of divinely ordained respect for them. As a result, a 
grand phenomenon was witnessed from providence: they who were derided and 
disparaged were entrusted with the responsibility of instructing and guiding the 
whole world, and they who felt pride in being the recipient of a divine book and 
sharī‘ah were compared to a donkey that is laden with books (كَمَثَلِ 
الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا ). Here this word has been used to induce the people of Arabia to express 
gratitude: they should be thankful to their Lord that He has been bounteous to 
them. For their own reformation and instruction and to educate them in law and 
wisdom, He sent forth among them a person from among themselves, and took them 
out of the darkness of the age of ignorance in which they had been hitherto 
engulfed because of their state of being unlettered. The implication is that 
they who have received this favour should value and honour it, and also try that 
others adopt this attitude as well. It should not be the case that they are 
deprived of it because of not honouring it, and in this way the objection of the 
envious is realized. I have already explained in detail in Sūrah Baqarah the attributes of 
Muhammad, the unlettered Prophet, mentioned in this verse. Readers are advise to 
look it up so that the misunderstanding which have been spread by the rejecters 
of Hadīth regarding the purpose of his advent are dispelled. Abraham (sws) had 
prayed to God to send forth a prophet among the Ishmaelites having exactly these 
attributes. This prayer is mentioned thus in Sūrah Baqarah: رَبَّنَا 
وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ 
الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ العَزِيزُ الحَكِيمُ 
(١٢٩:٢) Lord! Send forth to them a messenger from amongst them who shall read out to 
them Your revelations, and shall instruct them in the law and in wisdom, and 
shall purify them. You are indeed the Mighty, the Wise One. (2:129) It is evident from this discussion that just as Muhammad (sws) is a 
manifestation of the attributes of God, he is also a manifestation of the prayer 
of Abraham (sws) which he made to God regarding the Ismaelites. In other words, 
he is an amalgam of a variety of attributes. He is the realization of Jesus’ 
prediction and the manifestation of Abraham’s prayer. He is also a reflection of 
God’s attributes and is also a human being from among the unlettered Arabs. He 
is no stranger or alien to them. Those who are belittling them cannot blame them 
that they received the light of guidance through them or through some other 
means; in fact, the Almighty has elevated them above all His creation and 
through them He has provided the radiance of guidance to the rest of the world.
 Here it should remain clear that though the Prophet (sws) was sent to the 
ummiyyīn (the unlettered) of Arabia, his message is for all mankind. I have 
already discussed this aspect in detail at an appropriate place in this tafsīr. 
It is enough to remember this much here that the Prophet (sws) was assigned two 
types of prophethoods: one specific and the other general. The former related to 
the Ishmaelites and the obligations of this prophethood were brought a 
completion by the Prophet (sws) himself. The latter related to all mankind, and 
in order to carry out this responsibility, the Almighty blessed his followers 
with the status of witnesses to the truth. His followers have been entrusted to 
fulfill this obligation till the Day of Judgement. Since the ummiyyīn stood at 
the vanguard of witnesses to the truth, it would not be wrong to say that it was 
through them that the Almighty showed the light of guidance to all mankind. The words وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
are meant to stir up feelings of gratitude in the ummiyyīn. They had been 
engulfed in darkness of ignorance since a long time. In other words, the 
implication of these words is that if they consider this pitch darkness that had 
embraced them from all sides, they will have some realization of the favour and 
blessing of God – how He brought them out from this desolate darkness and 
bestowed great honour on them.    وَآخَرِينَ 
مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (٣) This verse is co-ordinated to the word ْأُمِّيِّينَ 
(ummiyyīn) of the previous verse. The implication is that there are people who 
are yet to join the ummiyyīn to whom the Prophet (sws) is sent. This is a 
reference to those Ishamaelites who had yet to accept Islam. It is evident from 
this that in the previous verse though the word ummiyyīn is used in the general 
sense, it referred to only those Ishmaelites who had already embraced faith. 
Consequently, the last part of the previous verse: “indeed, these people were in 
manifest error before this,” bears evidence to this inference.  Now, in this verse, those among the Ishmaelites who had yet to embrace faith 
are called in a very subtle and effective manner to do so. The word
مِنْهُمْ (from among them) of this verse clearly 
indicates that among these ummiyyīn who are the recipient of this divine favour, 
there are others who are as yet averse to this call. Thus in a very subtle and 
tactful manner they are urged to accept faith and not remain deprived of it 
because it is for them that this favour has been sent and they are its foremost 
addressees. Also concealed in the words لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ
(yet to be included among them) are glad tidings that though at the 
moment these people have not joined the ranks of the believers, they soon will. 
In other words, these glad tidings of they accepting faith in the future are 
similar to the glad tidings in verse seven of Sūrah Mumtahinah – the sūrah 
preceding the previous one. By the words وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (God is 
the Mighty, the Wise One), God has referred to His practice and law which He 
adopts about providing the guidance of faith: if He wants, He can bless all 
mankind with guidance because He is Mighty; however, He is also wise; hence He 
blesses only those people with guidance who according to His wisdom are worthy 
of it. In Sūrah Dahr, this aspect is alluded to by the following words:
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ إِنَّ 
اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا  يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ 
وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (٧٦: 
٣٠-٣١) (and you will not wish until 
Allah wishes. Indeed, Allah is all-knowing, wise. He admits into His mercy 
whomever He wishes. And for the wrongdoers, He has prepared a grievous 
punishment, (76:30-31)).   ذَلِكَ فَضْلُ 
اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (٤) 
 This is a reference to the great blessing the Almighty bestowed on the 
ummiyyīn and which has been referred to earlier. He chooses those people to be 
the recipients of His favour whom He desires, and no one can have monopoly over 
His favour; all His desires are based on wisdom. No one else can interfere in 
this regard. The implication is that if the Jews are jealous of this favour, 
then they should express this jealousy as much as they like; they will only harm 
their own selves and will not be able to harm anyone else. The Almighty has 
bestowed the ummiyyīn with something which belongs to Him, and not which belongs 
to someone else that they should express anger.   مَثَلُ 
الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ 
يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ 
وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (٥) 
 The arrogant claim of the Jews that only they can be the recipients of the 
sharī‘ah and no other can rival them in this status is rebutted. Their example 
is that of a donkey who is carrying the burden of books but has no idea what is 
written in them. The words حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا 
signify that no doubt at one time they were entrusted with the burden of the 
Torah; however, this too is a reality that they never bore its burden. The words
كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ  explain what is meant by 
not bearing this burden: they did not continue to profess faith in the teachings 
and directives of the Torah. They denied them practically. Obviously, as a 
result of this denial, they were deprived of the reward they could have obtained 
by following them. The only thing that they did carry was their burden and sin 
and they in fact became exemplars of the comparison mentioned in this verse. The word حُمِّلُوا is very subtle. It means that 
the Torah in becoming whose recipients they feel pride today, was not accepted 
by them with zeal and enthusiasm in the earlier times when it had been given to 
them; its burden was in fact imposed on them by force. The details of forcibly 
burdening them with it have been mentioned in Sūrah Baqarah. The manner in which 
the Jews displayed their arrogance and obduracy in accepting each and every 
directive of the Torah, and how sorrowfully and touchingly Moses (sws) expressed 
his grief on this attitude of theirs is also referred, albeit in a passing 
manner, in verse five of Sūrah Saff.  The words بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا 
بِآيَاتِ اللَّهِ refer to the fact that it is not befitting for people 
who are such bad examples to regard themselves to be the chosen and near ones of 
God, and think that in their presence the Almighty will not entrust His sharī‘ah 
to someone else.  As explained earlier, the words كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّه 
explain what is meant by the statement of the Qur’ān made earlier that the Jews 
did not bear the burden of the Torah: they denied its directives by not 
following them. They do claim that they are its recipients; but if they do not 
follow it in practice, how can they be regarded as its trustees? The exact words وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ 
الظَّالِمِينَ also occur in verse seven of Sūrah Saff. They allude to the 
fact that they have been cursed and condemned by God because of their misdeeds, 
and, as mentioned in Sūrah Baqarah, their hearts have been sealed by Him. Thus 
they will not be guided anymore. They themselves have wronged their souls. The 
Almighty was never unjust to them. They denied the Torah bestowed upon them, and 
now in their conceited claim of being its custodians, they are denying the last 
Messenger of God; they arrogantly contend why would God send such a messenger in 
some other race when they were present. It is in response to this attitude that 
the Qur’ān says in this verse that God does not guide such wrong-doers. Such 
people continue to lose their way in this manner.   قُلْ يَا 
أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاء لِلَّهِ مِن دُونِ 
النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (٦) 
 Another of the arrogant claims of the Jews is rebutted here: if they claim to 
be the dearest and nearest to God, then it is a requisite of being so that they 
have the enthusiasm and fervour of giving their lives for His cause. The lover 
is the most desirous of meeting his beloved. He does not evade what leads him to 
his beloved. However, as far as these Jews are concerned, no one can compete 
with them in their fear for death. Readers can take a look at the verses three 
and four of Sūrah Saff in which this state of theirs is commented upon. In Sūrah 
Hashr, the cowardliness of the Banū Qurayzah and their allies is portrayed in 
the following words: لَأَنتُمْ 
أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا 
يَفْقَهُونَ  لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ 
مِن وَرَاء جُدُرٍ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا 
وَقُلُوبُهُمْ شَتَّى ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ (٥٩: 
١٣-١٤) They fear you more than they fear God. This is because they are devoid of 
understanding. They will never have the courage to fight against you in an open 
field except in fortified cities and from behind walls. Great is their enmity 
with each other; you think of them as united, yet their hearts are divided. This 
is because they lack reason. (59:13-14) In Sūrah Baqarah, this subject is discussed thus in relatively more detail: قُلْ إِن 
كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الآَخِرَةُ عِندَ اللّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ 
فَتَمَنَّوُاْ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا 
قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمينَ  وَلَتَجِدَنَّهُمْ 
أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ 
لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ (٢:  
٩٤-٩٥) Tell them: “If all the blessings of the Hereafter found with God are only for 
you alone leaving all others aside, then be desirous of death if you are true in 
this claim of yours.” And they will never wish for death because of the misdeeds 
they have done and God is fully aware of these wrong-doers. And indeed, you will 
find them to be the greediest of all people for life – even more than the 
Idolaters. Each one of them would love to live a thousand years. (2:95-96) Though the words مِن دُونِ النَّاسِ of the verse 
are general; here reference is particularly to the Ishmaelites. Because of the 
predictions of the Torah and because of racial jealousy, the Jews had specially 
enmity with them. The details of this enmity are fully discussed in the tafsīr 
of Sūrah Baqarah. This enmity began very earlier on when at the advent of the 
Prophet (sws) they realized that danger was looming over their heads and because 
of its fear increased their hostility.  Although the Jews could have stubbornly replied on what the Qur’ān has 
ridiculed them about by saying that they did not fear death, yet a person is 
fully aware of his inner-self. They felt that the Qur’ān had caught hold of a 
sore issue, and so they sought refuge in silence. How could they have refuted 
something to which their past history had testified and to which their present 
too was bearing evidence.   وَلَا 
يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ 
بِالظَّالِمِينَ (٧) Mentioned in this verse is the reason of their cowardice; what has made them 
so fearful of death is their misdeeds: they have killed prophets of God, 
interpolated the Torah and have been dishonest in what they have been entrusted 
by God; they are also guilty of wiping out all the signs they were actually 
responsible for highlighting before people. With what face will they now appear 
before the Almighty? Nevertheless they will have to go to Him one day, and He is 
fully aware of these wrong-doers. He will duly punish each one of them.   قُلْ إِنَّ 
الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ 
إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
(٨)  The warning concealed in the words وَاللَّهُ عَلِيمٌ 
بِالظَّالِمِينَ above is fully revealed in this verse: if they want to 
run away from death, they should try doing so – but where can they run. It will 
overtake them one day and then they will be presented before the Almighty with 
all their misdeeds. Each and everything they do is in His knowledge; He knows 
what is apparent and what is hidden; He will divulge all their misdeeds to them 
and they will have to undergo the punishment of each and every crime they had 
committed.   Section II (Verses 9 - 11) In the succeeding verses, Muslims are rebuked on a fault committed by one of 
their groups on showing disrespect to the Friday prayer and the Prophet (sws). A 
trade caravan once entered Madīnah. When some people heard of this news, they 
left the mosque right at the time when the Prophet (sws) was delivering the 
Friday sermon and marched off towards it. Even though this act was perpetrated 
by some impolite elements, it shed light on some weaknesses of the whole Muslim 
community – weaknesses that needed to be reformed. The first weakness that became evident from this incident was that many 
people were not fully cognizant of the great blessing of God which He bestowed 
on the unlettered Arabs by sending forth Prophet Muhammad (sws) to them. The second weakness that became clear from this incident was that many 
Muslims had not became fully conversant with the spirit of trading mentioned in 
verses ten to thirteen of Sūrah Saff. As per this, people who had made a 
covenant of “to listen and to obey” with the Prophet (sws) had sold out their 
lives and wealth to God in return for His forgiveness and Paradise. It is not 
appropriate for them that they give so much importance to some other trading 
that they leave aside the Messenger of God delivering a sermon in the mosque and 
march off from him. The third weakness that became apparent from this incident was that people 
had not fully realized the importance of Friday. This day is similar to what 
Saturday was to the Israelites. When they violated the sanctity of this day by 
showing greed for worldly pleasures, the Almighty cursed them for that and 
disfigured their faces. If Muslims, while following their footsteps violate the 
sanctity of Friday, there is no reason why they too will not have to face the 
wrath of God. All these weaknesses were very grave and were actually instrumental in not 
giving due importance and value to the blessing God bestowed on the unlettered 
people of Arabia much to the chagrin of the Jews. This blessing has been 
mentioned very emphatically in this sūrah, and for this reason those who were 
guilty of this attitude were rebuked on it.  Readers can now study the subsequent verses with this background in mind.   يَا أَيُّهَا 
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِي لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا 
إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ 
تَعْلَمُونَ (٩) فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ 
وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ 
تُفْلِحُونَ (١٠) وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا 
وَتَرَكُوكَ قَائِمًا قُلْ مَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ 
التِّجَارَةِ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ (١١) Believers! When the call for the prayer is sounded on Friday, hasten to the 
remembrance of God and leave aside your trading. This is best for you, if you 
but knew it. Then, when the prayer ends, disperse in the land and seek God’s 
bounty and remember God a lot so that you may prosper. Yet no sooner do the 
people see some trading or merriment, they flock eagerly to it, leaving you 
standing all alone. Tell them: “That which God has in store is far better than 
any merriment or any trade. And God is the most magnanimous provider.” (9-11)   Explanation يَا أَيُّهَا 
الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِي لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا 
إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ 
تَعْلَمُونَ (٩) Though the address in this verse is general, it is directed at the people who 
have been rebuked for a weakness in character. The benefit of a general address 
is that the people who are actually addressed do not feel humiliated; in fact, 
if they are upright, they regard this overlooking of the speaker as his 
graciousness, and benefit from this advice. If people are pin-pointedly rebuked, 
there is a chance that feelings of stubbornness and overblown self-esteem arise 
in them. The words مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ in
لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ are meant to 
explain صَلَاَة (prayer) so that it becomes evident 
that the prayer under discussion here is specifically the Friday prayer. It is 
solely the prayer which distinguishes this day from the rest. The call for the prayer (ādhān) mentioned here is obviously the one which is 
given before the Friday sermon. Narratives unanimously say that in the times of 
the Prophet (sws) and the first two caliphs, there was only one call for prayer 
which was given before the Friday sermon. The caliph ‘Uthmān (rta) added one 
more call when in his times the population of Madīnah increased. This second 
call was given from his house in the market of Madīnah. So, even though this 
second call is an addition by him, the whole of the ummah adopted it without any 
objection. The word سَعْيٌ does not always mean “run about”. 
In fact, this word is primarily used to do something with fervour and enthusiasm 
while being vigilant. When a slave hurries to answer the call of his master, 
this act is also termed as سَعْيٌ. This is precisely 
what is implied here in فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ: 
when the call for the prayer is sounded, people should hasten to God’s 
remembrance and leave aside trading activities. The expression ذِكْرِ اللَّه (remembering God) is a 
comprehensive term for both the prayer and the sermon. It is very obvious that 
the prayer is God’s remembrance; the Qur’ān has called it so at various 
instances. As far as the sermon is concerned, it is, in fact, part of the Friday 
prayer. The Friday prayer is read in place of the zuhr prayer which has four 
rak‘āt. On Friday, they are reduced to two, and the Friday sermon takes the 
place of the remaining two. This ذِكْرِ اللَّه 
(remembering God) is done by the prayer leader while addressing the audience. 
Thus it can encompass everything which relates to the well-being and benefit of 
the Muslims which are a need of the hour. There is no reason to confine this 
remembrance to some specific supplications. The word الْبَيْع primarily means “to sell”. 
However, in its general usage, it is used for both sale and purchase. Thus when 
people were asked to leave aside الْبَيْع only, which 
is something that is more cherished, leaving aside purchase was required even 
more. The purpose is to ask Muslims to leave aside every kind of worldly 
activity and hasten towards the prayer. الْبَيْع is 
only mentioned because the incident which became a trial for the Muslims and on 
which they were warned related to trading and sale and purchase. The implication of the sentence ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ 
إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ is that though this directive would apparently 
weigh down heavily on some of the Muslims and they will consider it to be a 
financial loss that they will accrue, yet as far as reality is concerned, it 
will earn them great blessings. Livelihood and sustenance are all in the hands 
of God. If to please Him, they bear some loss, they will only store a lot of 
reward for themselves in the everlasting life of the Hereafter, and it is 
possible that even in this world He creates circumstances in which they are 
compensated for this loss. The words إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
urge the addressees to judge their benefit or loss not keeping in view the 
limited life-span of theirs in this world; they should also keep in mind the 
Hereafter. However, the Hereafter is something which can only be understood if 
someone really wants to understand it.   فَإِذَا 
قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ 
وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (١٠) The implication of this verse is that if for the pleasure of God, they are 
not able to abide by this restriction which is only till the Friday prayer, then 
it only means that they are lacking in faith. Here it needs to be kept in 
consideration that the Jews were bound to abide by the restrictions of sabt for 
the whole day. However, for the Muslim ummah, restrictions are only from the 
call of the prayer to the completion of the prayer. They are free to do whatever 
they like during the rest of the day just as they are for other days of the 
week. The sentence informs Muslims that there is no restriction on them to struggle 
for their livelihood and for the sustenance of God. However, if in this struggle 
it is not merely the world that they are after and also want to gain the 
benefits of the next world, then they should remember God at every step. It is 
this remembrance which will save them from the deceptions and trials of Satan; 
if they show any slackness in this, Satan will entice them away to such an 
extent that they will lose the sense of what is lawful and what is not, and they 
will end up becoming the slaves to the lures of this world and the fuel of Hell 
shall, as a result, be their fate in the Hereafter.   وَإِذَا 
رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا قُلْ مَا 
عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ وَاللَّهُ خَيْرُ 
الرَّازِقِينَ (١١)  Here, at the end, the actual incident is mentioned which was the real cause 
of the teachings and warnings mentioned earlier. It is evident from some 
narratives that a trade caravan entered Madīnah right at the time of the Friday 
sermon. As per tradition, its arrival was heralded by drums; as a result, some 
people hastened towards it leaving the Prophet (sws) delivering the sermon. Such 
caravans had a lot of importance in those days. Important merchandise was sold 
and purchased through them, and for this reason, people would anxiously wait for 
them. So as soon as one of them arrived, people would try to outdo each other in 
purchasing things from them and in selling what they had for them. People who 
ran away from the Prophet (sws) in this situation were obviously not the ones 
who had been fully grounded in Islāmīc teachings; it is evident that they were 
also not fully aware of the importance of the Friday sermon; they thought that 
it was only the prayer that was important; they must have thought that they 
would return before the prayer would begin. However, their blemish afforded the 
opportunity of divine guidance being revealed for the ummah regarding Friday, 
the Friday prayer and the Prophet (sws) himself which had not been revealed 
earlier.  Though the direction of address of the verse is not specific, it is evident 
that the blemish it refers to emanated only from a few uncouth individuals. I 
have already referred to this earlier. The general style of the Qur’ān is that 
it does not rebuke people by pin-pointing them; it adopts a non-specific style 
in such admonitions so that every person can benefit from it, and no one in 
particular is humiliated. The expression وَتَرَكُوكَ قَائِمًا points to one 
aspect of the gravity of the incident: the sermon was being delivered by the 
Prophet (sws) himself. The disrespect and disregard which is obvious in this act 
is very significant. The Jews had adopted precisely the same attitude with Moses 
(sws). As a result, the Almighty distorted their hearts, as is mentioned in 
Sūrah Saff. For this reason, these people have been taken to task by the Qur’ān 
at the very first stage. The verse قُلْ مَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ 
وَمِنَ التِّجَارَةِ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ asks Muslims to be 
seekers of the great reward the Almighty has; it is far better than the 
merriment and trade activity of this world. If they earn the pleasure of God and 
His Prophet (sws) by incurring the greatest of worldly losses, then they will 
attain an eternal kingdom in lieu of the meager possessions they have. On the 
other hand, if they earn all the treasures of this world by displeasing God and 
His Prophet (sws), then they should realize how long these riches will remain 
with them. Thus prudence demands that they should not run after the riches of 
this world, and instead seek what God has in store for them. He is the best of 
sustainers, and provides sustenance from places a person cannot even imagine, 
and this sustenance is pure and wholesome in every respect. I have already explained at some place in this tafsīr the special linguistic 
styles found in the expressions: لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
and وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ.    Qur’ānic Guidance on the Friday Prayer , the Friday Sermon and the Status of 
Prophethood Although I have explained the important inferences made during the 
explanation of the verses, following are some more which are worthy of 
attention. Firstly, the style of the directives given in this sūrah regarding the Friday 
prayer, the call for this prayer (ādhān) and its sermon as well as the blemish 
on which they have been admonished shows that all the directives regarding the 
Friday prayer had been given by God even though there is no mention of this 
prayer anywhere else in the Qur’ān. It is evident from various narratives that 
this prayer was instituted in Madīnah by the Prophet (sws), and it was he who 
gave people the details of its rites and rituals. When people showed negligence 
in following these rites and rituals, they were admonished on this behaviour by 
the Qur’ān as if they had violated the directives directly revealed by God in 
this regard. It is evident from this discussion that directives given by the 
Prophet (sws) are in fact given by God whether they are mentioned in the Qur’ān 
or not. It is essential that the ascription of these directives be sound to the 
Prophet (sws); once this ascription is verified, then rejecting them is like 
rejecting the directives of God. Secondly, the Friday sermon is an important constituent of the Friday prayer. 
It is not permissible for any Muslim to show negligence and disregard to it. As 
indicated earlier, it is only because of this sermon that the rak‘āt of this 
prayer have been reduced from four to two. The sermon has actually taken the 
place of the two reduced rak‘āt and is divided into two parts just like the two 
rak‘āt. Moreover, the Qur’ān has called it dhikrullāh (remembering of God) just 
as this term has been used for the prayer itself. In other words, the spirit of 
the sermon and the prayer is the same. The only difference is that in the prayer 
both the imām and his followers remember God while facing Him, and in the sermon 
it is the imām who faces the people and reminds them of remembering God. It is 
strange that in these times the real Friday sermon has been confined to a few 
conventional supplications, and the imāms spend all their energies in the long 
speeches they deliver before the actual sermon. The speeches have little to do 
with remembering God and are generally replete with other irrelevant details. It 
is a real pity that the audience either dozes off or gets tired because of their 
unending duration. Many people in order to evade these lengthy speeches come to the mosque at 
the time when the real sermon starts which in these times has become more of a 
routine. This is indeed a sorry state of affairs. It is essential that the 
importance of the real sermon be revived. The way to do this is that the imāms 
instead of indulging in long speeches should spend time in reminding people of 
things that constitute the real sermon. This sermon should be brief yet full of 
wisdom so that people show interest in it and benefit from it. People should be 
urged to come to hear this sermon at the right time, and should be informed of 
the fate mentioned in this sūrah that they could meet if they show negligence to 
this. Thirdly, it is evident from the style of the Qur’ān that in the eyes of God 
the most desirable attitude for a Muslim is that the time before the Friday 
prayer should be spent in its preparation. He should not get involved in any 
activity that hampers this preparation in any manner unless there is some 
severely compelling need. This inference is drawn from the words of the Qur’ān 
which say that once the Friday prayer ends, people should spread out in the land 
and seek God’s bounty. It is evident from these words that the appropriate time 
for trade and business activities on this day is not before the Friday prayer 
but after it – specially for activities in which people have to come out of 
their settlements and disperse in the land, and there is a strong chance that if 
these activities are begun before the prayer, then they might interfere with it 
or hinder it. A person should be afforded with a day of the week in which he get 
a hair-cut, wash his clothes, take a bath. The most appropriate day for this 
could only have been Friday because all these activities are part of its 
etiquette. For this reason, the Almighty has directed Muslims that if they have 
to indulge in trade and business activities on this day, then they should begin 
after the prayer. Our worthy scholars of the past have conformed to this very 
routine, and this routine is liked even today in religious circles where people 
have an awareness of Islamic traditions and customs. I have confined myself in the discussion above to what can be deduced 
directly from the Qur’ān regarding the Friday prayer. There are other issues 
regarding it which relate to fiqh that I have not touched upon. With these lines, I come to the end of this sūrah’s tafsīr by God’s help and 
guidance. فالحمد لله على إحسانه (gratitude to Him for 
His favour)     Lahore, 25th March 1978 AD 14th Rabī‘ al-Thānī 1398 AH (Translated by Shehzad Saleem) _______________   |