View Printable Version :: Email to a Friend
Surah al-Qasas (1)
Qur'anic Exegesis
Amin Ahsan Islahi
(Tr. by:Dr. Shehzad Saleem)

Central Theme and Relationship with the Previous Surah

This surah is the counterpart of Surah al-Naml, the previous surah. Hence, there is no basic difference between the central themes of the two. In the previous surah, the only part of the account of Moses (sws) described was the one related to his being assigned prophethood and then being sent to the Pharaoh (sws). In this surah, the complete details of his account are mentioned beginning from his birth to being given the Torah. There was only a veiled reference about the Israelites in the previous surah. In this surah, the attitude of their evil and righteous elements is discussed in detail, which shows that by that time the Jews had openly come to the fore.

The account of Moses (sws) has been narrated to Prophet Muhammad (sws) for the very reason the tale of Joseph (sws) was narrated to him in Surah Yusuf: in the mirror of these tales, Muhammad (sws) is able to fully observe how majestically the Almighty protects His messengers and how He makes His schemes materialize. Moreover, his opponents are also able to see the fate they will finally meet if they continue with their attitude.

It is explained in this surah to the Quraysh that just as the Almighty had sent Moses (sws) as a Messenger to the Pharaoh and his people, in a similar way, He has sent this Messenger and this Book to them. The purpose is that they become fully aware of God’s guidance and not be left with any excuse to remain on their ill-ways.

The Israelites are asked that the prophet Muhammad  (sws) not being present in those days, how was it possible that he be able to know about certain aspects of the life of Moses (sws) which they themselves were not correctly aware of and that too in such detail? They are further told that they had lost the guidance the Almighty had revealed to them. So, He wanted to revive this guidance for them through His messenger who conclusively communicates the truth to them.

Prophet Muhammad (sws) is assured that he has not demanded the Qur’an from God. On the contrary, it is God Who has entrusted it to him. So, when God has made him responsible for it, he should carry out his obligation disregarding the opposition of the opponents and the difficulties in his path. The God Who has burdened him with this task will help him at every step and make him succeed.

 

Analysis of the Discourse

Verses (1-43): This section describes the life of Moses (sws) from his birth till the time he was given the Torah.

Verses (44-46): The discourse shifts towards the Prophet (sws). He is told that he was not aware of the various phases and places of the tale of Moses (sws). God made him aware of them so that His shari‘ah was revived once again through the Prophet (sws). This is God’s favour to him and to his nation too to which no messenger had come till then. God wanted to conclusively convey the truth to them through him before he punished them.

Verses (44-46): It is shown how the Quraysh opposed this call of God and how they demanded miracles from him to prove his prophethood. They asked him to show them miracles the way Moses (sws) did to his people. This demand was implanted in their minds by the Jews. An answer is given to this demand that silences them. True People of the Book are praised who in spite of the pandemonium created by their nation were backing the Prophet (sws) and the call of the Qur’an.

Verses (56-61): The Prophet (sws) is given assurance and an answer is given to the Quraysh to allay their fear that if they accept this call, their political and economic spheres will be totally shattered.

Verses (62-75): The baseless nature of the idols and intercessors of the Quraysh is highlighted whom the latter regarded as the means of all their successes and feared that if they left them, they would be destroyed.

Verses (76-84): The fate of a capitalist Jew is mentioned. The purpose is to show that all favours are granted by God but wretched people think that they are the result of their own ability and of the blessings of their idols.

Verses (85-88): The Prophet (sws) is urged to remain steadfast on his stance and disregard his opponents. The God Who has burdened him with the responsibility of communicating and disseminating the Qur’an will help him in every difficulty that he encounters.

 

Text and Translation

 

Section 1: Verses (1-46)

 

بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ

طٰسٓمّ. تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ. نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰي وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ. اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْي نِسَآءَهُمْ اِنَّه كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَي الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِي الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَئِمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ. وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ . وَاَوْحَيْنَا اِلٰي اُمِّ مُوْسٰي اَنْ اَرْضِعِيْهِ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ اِنَّا رَآدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ . فَالْتَقَطَهُ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًا اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ . وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَ لَا تَقْتُلُوْهُ عَسٰي اَنْ يَّنْفَعَنَا اَوْ نَتَّخِذَه وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ. وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰي فٰرِغًا اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِه لَوْلَا اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰي قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ . وَقَالَتْ لِاُخْتِه قُصِّيْهِ فَبَصُرَتْ بِه عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ . وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰي اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَه لَكُمْ وَهُمْ لَه نٰصِحُوْنَ . فَرَدَدْنٰهُ اِلٰي اُمِّه كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ . وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّه وَاسْتَوٰي اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِيْنَ . وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰي حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِه وَهٰذَا مِنْ عَدُوّه فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِه عَلَي الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّه فَوَكَزَه مُوْسٰي فَقَضٰي عَلَيْهِ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ اِنَّه عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ . قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهُ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ . قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ . فَاَصْبَحَ فِي الْمَدِيْنَةِ خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِي اسْتَنْصَرَهُ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوْسٰي اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ . فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاﶈ قَالَ يٰمُوْسٰي اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۣ بِالْاَمْسِ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّا اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِي الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ . وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰي قَالَ يٰمُوْسٰي اِنَّ الْمَلَاَ يَاْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ . فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِيْ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ . وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰي رَبِّيْ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَآءَ السَّبِيْلِ . وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰي يُصْدِرَ الرِّعَآءُ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ . فَسَقٰي لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰي اِلَي الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيْ لِمَآ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ . فَجَآءَتْهُ اِحْدٰىهُمَا تَمْشِيْ عَلَي اسْتِحْيَآءٍ قَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَآءَه وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَﶈ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ . قَالَتْ اِحْدٰىهُمَا يٰاَبَتِ اسْتَاْجِرْهُ اِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَاْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ . قَالَ اِنِّيْ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَي ابْنَتَيَّ هٰتَيْنِ عَلٰي اَنْ تَاْجُرَنِيْ ثَمٰنِيَ حِجَجٍ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ وَمَآ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِيْ اِنْ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ . قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيّئ وَاللّٰهُ عَلٰي مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ . فَلَمَّا قَضٰي مُوْسَي الْاَجَلَ وَسَارَ بِاَهْلِهِ اٰنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ نَارًا قَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ . فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰي اِنِّيْ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ . وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰي مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْ يٰمُوْسٰي اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ . اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوْٓءٍ وَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰي فِرْعَوْنَ وَمَلَا۠ئِه اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ . قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ . وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْاً يُّصَدِّقُنِيْ اِنِّيْ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ . قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا بِاٰيٰتِنَا اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ . فَلَمَّا جَآءَهُمْ مُّوْسٰي بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَا اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًي وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْ اٰبَآئِنَا الْاَوَّلِيْنَ . وَقَالَ مُوْسٰي رَبِّيْ اَعْلَمُ بِمَنْ جَآءَ بِالْهُدٰي مِنْ عِنْدِه وَمَنْ تَكُوْنُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ . وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَي الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْ اَطَّلِعُ اِلٰي اِلٰهِ مُوْسٰيﶈ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّه مِنَ الْكٰذِبِيْنَ . وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُه فِي الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ . فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهُ فَنَبَذْنٰهُمْ فِي الْيَمِّ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ . وَجَعَلْنٰهُمْ اَئِمَّةً يَّدْعُوْنَ اِلَي النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُوْنَ . وَاَتْبَعْنٰهُمْ فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ هُمْ مِّنَ الْمَقْبُوْحِيْنَ . وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَي الْكِتٰبَ مِنْۣ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰي بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًي وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ . وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَا اِلٰي مُوْسَي الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ . وَلٰكِنَّا اَنْشَاْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْ اَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاﶈ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ . وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ. 

This is Ta Sin Mim. These are the verses of the clear Book of God. We will narrate to you a part of the tale of Moses and the Pharaoh in all truth for the guidance of those who want to accept faith. (1-3)

Indeed, the Pharaoh had become a tyrant in the land of Egypt. And he had divided its inhabitants into different classes. He had oppressed one of their groups: he would slaughter their sons and let their women live. Indeed, he was among those who create disorder in the land. And We wanted to show favour to those who had been oppressed in the land and to make them leaders and grant them inheritance and to bestow political authority on them in the land and through them inflict the Pharaoh and Haman and their armies with what they feared. (4-6)

And We revealed to the mother of Moses: “Suckle him; so, when you have fear about him, consign him to the river and fear and grieve not. We will bring him back to you and will be making him from among Our messengers.” (7)

Then, the Pharaoh’s household picked him up so that he may become their enemy and a source of grief. Indeed, the Pharaoh, Haman and their armies committed a grave mistake. And the Pharaoh’s wife said to him: “This is the comfort of your and my eyes. Do not kill him. It may well be that he gives us benefit or we even make him our son but little, did they know of the fate. (8-9)

And the heart of Moses’ mother became very anxious. She may well have revealed its secret if We had not taken hold of her heart so that she remain from among the believers. And she said to his sister: “Go after him.” So, she kept an eye on him from afar and these people were not able to know of this. (10-11)

And We had already made him refuse the milk of wet nurses; so, she said: “Should I inform you of a household who will bring him up for your sake and will look after him with great care?” Thus We had him returned to his mother so that her eyes become soothed and she does not grieve and that she fully knows that God’s promise is always fulfilled but most people are not aware of this. (12-13)

Thus when he reached his youth and bloomed, We granted him the power of judgement and blessed him with knowledge and thus do We reward those who are thorough. (14)

And one day when he entered the city unheeded, he saw two people fighting. One of them belonged to his own faction and the other belonged to the faction of his enemies. So, the one who belonged to his faction requested him to help against the person who was from his opponents. Then Moses threw a punch at him and killed him. He said: “This is a satanic act done by me; indeed, he is an open enemy who leads astray.” He prayed: “My Lord! I have been unjust to my soul; pardon me.” So, God pardoned him. Indeed, He is most Forgiving and Merciful. He said: “Since you have shown your grace to me, I promise that I will never be among those who help wrongdoers.” (15-17)

Thus, the next day he entered the city scared and while probing around. He then saw the same person who had sought help yesterday again asking him for help today. Moses said: “You are a clearly mischievous person.” Thus, when he made up his mind to grasp the person who was the enemy of both, he cried out: “Moses! Do you want to kill me the way you killed a person yesterday. You want to become a tyrant in this land. You do not want to be among those who set right affairs.” (18-19)

And a person came running from the far end of the city. He said: “Moses! The high-ups of the government are consulting to kill you; so, go away from here; I am from among your well-wishers.” So, he went away from there scared and while probing around and he prayed: “Lord! Deliver me from the nation of oppressors.” (20-21)

And when he turned towards Madyan, he prayed: “Hopefully my Lord will guide me to the straight path.” And when he reached the well of Madyan, he saw a swarm of people who were providing water to their flocks and two women aside from them who were waiting with their goats. He asked them: “What is your issue?” They replied: “We do not let our goats drink until the shepherds withdraw their goats and our father is very old.” So, he made their goats drink for them; then withdrew to a shade and prayed: “Lord! I am in need of whatever good you send down to me at this time.” (22-24)

Thus one of them shyly came over. She said: “My father is calling you that he may reward you for providing water to our flock for us.” So, when he came and recounted before him all the story, he said: “Now fear not. You have been delivered from the oppressors.” (25)

One of them said: “Father! Keep this man in your service because a person who is strong and trustworthy is the best of those who can serve.” (26)

The old man said: “I want to wed one of my girls to you on the condition that you will serve me for eight years. And if you take this term to ten years, then this will be your will. I do not want to impose any hardship on you. God willing, you will find me a decent person.” He replied: “This agreement is final between you and me. There shall be no compulsion on me regarding whichever of the two periods I complete. And God is a witness to the agreement we are making.” (27-28)

So, when Moses (sws) completed the term and departed with his family, he saw a flame towards the mount of Sinai. He said to his family: “I have seen a fire. Stay here that I may go and bring some news from there or bring a live ember so that you may warm yourselves.” (29)

So, when he came near it in the blessed place from the side of the valley of Ayman, he heard a voice from a tree: “Moses! I am God, Lord of the worlds and that you throw down your staff.” Then when he saw it slithering as if it was a serpent, he turned and fled and then did not look back. Moses! Come forward and fear not; you are absolutely secure. And draw in your hand towards your arm. It will come out white without any ailment and draw back your arm the way it is drawn back in fear. Thus these are two signs from your Lord to go to the Pharaoh and his courtiers. Indeed, they are a very insolent people. (30-32)

He said: “Lord! I have killed one of them; so I fear that they will kill me. And my brother Aaron is more eloquent than me. So send him with me also as my helper that he may support me. I fear that those people will reject me.” God said: “We will also strengthen your arm with your brother and bestow a special awe on you both so that they are not able to harm you. So go with Our signs both of you and those who follow you will remain dominant.” (33-35)

Then when Moses came to them with Our very clear signs, they said: “This is merely a magic fabricated and we have never heard of such things from our predecessors.” (36)

And Moses said: “My Lord knows full well the one who has come from Him with guidance and whose fate in the Hereafter is good. The unjust will never attain success.” (37)

And the Pharaoh said: “Courtiers! I am not aware of any god for you except myself. So, O Haman! Ignite bricks of clay for me and build for me a tall palace that I may peep on the God of Moses. I regard him to be liar.” (38)

And he and his armies showed arrogance in the land without any reason and they thought that they will never have to return to Us. So, We seized him and his armies. Thus We flung them into the sea. Then see the fate the unjust met! And in this world We made them leaders who call towards Hell and on the Day of Judgement, they will not be helped. And in this world We put a curse on them and on the Day of Judgement, they will be the ones ruined. (39-42)

And after destroying the earlier nations, We gave the Book to Moses as one that gives insights to people and as a guide and mercy that they may be reminded. (43)

And you were neither present on the western side of the mountain when We informed Moses of Our decision and nor were you among those people who were present there. But We raised up many nations; then a period of time passed over them [and they forgot Our reminder; so, We sent you as a messenger to remind them] and you were also not stationed among the people of Madyan when We were reciting Our revelations but We were to send you as a messenger [so We informed you of those events] and you were also not present aside Tur when We called Moses but you [were sent] by the grace of your Lord [that] you may warn a nation to which no warner came before you so that they be reminded. (44-46)

 

ـــــــــــــــــــــــــ

 

   
 
For Questions on Islam, please use our