A Brief Review of Surahs of the Fourth 
                  Chapter 
                  
                  The fourth chapter of the Qur’an begins 
                  with Surah al-Furqan. Eight surahs of this chapter are Makkan.
                  They are: al-Furqan, al-Shu‘ara’, al-Naml, 
                  al-Qasas, al-‘Ankabut, al-Rum, Luqman and al-Sajdah. 
                  Only Surah al-Ahzab, the last surah is 
                  Madinan. The principle of surahs occurring in pairs can be 
                  witnessed in this chapter also, just as it can be in others. 
                  However, the status of Surah al-Ahzab al-Namlis that of a summary of 
                  the whole chapter and its supplement. This is much like Surah 
                  al-Nur of the third chapter. All phases of the preaching 
                  mission of Prophet Muhammad (sws) – warning, migration and war 
                  – as well as all basic topics as monotheism, prophethood and 
                  the hereafter are also discussed. However, the style and 
                  nature of reasoning of this chapter is broadly distinct from 
                  the rest of the chapters. 
                  
                  The comprehensive theme of this surah is 
                  the affirmation of prophethood. In the various surahs of this 
                  chapter, answers have been given to the various objections 
                  raised by the Quraysh and their allies on the prophethood of 
                  Muhammad (sws) and divinity of the Qur’an. At the same time, 
                  the real status of the Prophet (sws) and the Qur’an has also 
                  been explained. In this regard, glad tidings are given to the 
                  believers in this world and the next once they pass through 
                  the phase of trial. On the other hand, those who persist in 
                  their denial are warned of their fate once the truth is 
                  conclusively delivered to them. 
                  
                    
                  
                  Theme of the Surah 
                  
                  The theme of this surah is to defend the 
                  Qur’an and the Prophet (sws). Answers have been given to the 
                  various objections raised by his opponents, after citing them. 
                  At the same time, the real motives of the opponents for 
                  raising the objections and rejections are alluded to. Also, 
                  further arguments are given on the issues that the Qur’an 
                  discussed and which were a cause of their aversion. They, for 
                  example, include calling them to monotheism and warning them 
                  of punishment. 
                  
                    
                  
                  Analysis of the Meanings 
                  
                  Verses (1-9): The Qur’an has been revealed 
                  by the most blessed being as the most blessed and merciful 
                  thing. However, those who deny monotheism and the advent of 
                  the Hereafter regard it to be to a concoction and a 
                  conspiracy. A reference is made to the propaganda worked by 
                  the opponents of the Prophet (sws) to lead people away from 
                  him and the Qur’an. 
                  
                  Verses (10-34): Answers are given to the 
                  accusations levelled against the Prophet (sws) by his 
                  adversaries and the real motive for their animosity is alluded 
                  to. The Prophet (sws) and the believers are then urged to show 
                  patience and the evil fate of the rejecters is depicted. 
                  
                  Verses (35-44):  A brief reference to the 
                  history of messengers and their rejecters is given in order to 
                  urge the Prophet (sws) and his companions to be patient. They 
                  are told that they should not regard those who deny the Qur’an 
                  as men of insight. They are worse than animals and slaves to 
                  their desires. The Prophet’s (sws) only responsibility is to 
                  conclusively communicate the truth to them. They will continue 
                  to tread the path they are treading and encounter the fate 
                  destined for them. His responsibility is to fulfil his 
                  obligation and not to forcibly make them accept the truth. 
                  
                  Verses (45-60): Some arguments drawn from 
                  the world around human beings in favour of two basic issues in 
                  the message of the Qur’an – monotheism and the hereafter – are 
                  alluded to. The Prophet (sws) is urged to conclusively convey 
                  the truth to his opponents disregarding their demands for 
                  being shown miracles. All that was needed to be clarified for 
                  the conclusive communication of the truth has been mentioned 
                  in the Qur’an in a variety of styles. If the people do not 
                  accept them, the only responsibility of the Prophet (sws) is 
                  to warn and deliver glad tidings to them. After fulfilling his 
                  obligation, he is to leave them to themselves and not give 
                  importance to the baseless objections they have invented as 
                  excuses to deny the Qur’an. He should trust God. He is aware 
                  of everything. He will deal with people according to what they 
                  deserve. 
                  
                  Verses (61-77): The nights and days of this 
                  world are enough as reminders and admonitions if a person 
                  wants to be reminded and be grateful to his Lord. Those who 
                  are humble and penitent do not show arrogance the way these 
                  rebellious ones do. They have an entirely different attitude. 
                  After that, the traits of those who keep God in their 
                  remembrance and are grateful to Him are mentioned. In the end, 
                  the arrogant elements of the Quraysh are warned: if they have 
                  been given importance and educated in a thorough way, it is 
                  not because God needs them for some of His tasks; the only 
                  purpose is to reform them. If they do not give due regard to 
                  this favour of God, they will definitely encounter the evil 
                  consequences of their behaviour. 
                  
                  This analysis of the meanings fully 
                  explains the theme and structure of the surah. With God’s 
                  name, I now begin with the exegesis of this surah 
                  واللّٰه الموفق للخير و السداد 
                  (God guides us to what is good and 
                  correct). 
                  
                    
                  
                    
                  
                  Section 1: Verses (1-9) 
                  
                    
                  
                  Text and Translation 
                  
                  
                  بِسۡمِ اللّٰهِ
                  
                  
                  الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ 
                  
                  تَبٰرَكَ الَّذِیۡ نَزَّلَ الۡفُرۡقَانَ 
                  عَلَی عَبۡدِهِ لِیَکُوۡنَ لِلۡعٰلَمِیۡنَ نَذِیۡرَا.الَّذِیۡ 
                  لَهُ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدًا 
                  وَّ لَمۡ یَکُنۡ لَّه شَرِیۡكٌ فِی الۡمُلۡكِ وَ خَلَقَ کُلَّ 
                  شَیۡءٍ فَقَدَّرَهُ تَقۡدِیۡرًا . وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهِ 
                  اٰلِهَةً لَّا یَخۡلُقُوۡنَ شَیۡئًا وَّ هُمۡ یُخۡلَقُوۡنَ وَ 
                  لَا یَمۡلِکُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا وَّ لَا 
                  یَمۡلِکُوۡنَ مَوۡتًا وَّ لَا حَیٰوةً وَّ لَا نُشُوۡرًا . وَ 
                  قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اِفۡكُ 
                  افۡتَرٰىهُ وَ اَعَانَهُ عَلَیۡهِ قَوۡمٌ اٰخَرُوۡنَ فَقَدۡ 
                  جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّ زُوۡرًا . وَ قَالُوۡۤا اَسَاطِیۡرُ 
                  الۡاَوَّلِیۡنَ اکۡتَتَبَهَا فَهِیَ تُمۡلٰی عَلَیۡهِ بُکۡرَةً 
                  وَّ اَصِیۡلًا . قُلۡ اَنۡزَلَهُ الَّذِیۡ یَعۡلَمُ السِّرَّ فِی 
                  السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ اِنَّه کَانَ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا . 
                  وَ قَالُوۡا مَالِ هٰذَا الرَّسُوۡلِ یَاۡکُلُ الطَّعَامَ وَ 
                  یَمۡشِیۡ فِی الۡاَسۡوَاقِ لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡهِ مَلَكٌ 
                  فَیَکُوۡنَ مَعَهُ نَذِیۡرًا . اَوۡ یُلۡقٰۤی اِلَیۡهِ کَنۡزٌ 
                  اَوۡ تَکُوۡنُ لَهُ جَنَّةٌ یَّاۡکُلُ مِنۡهَا وَ قَالَ 
                  الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا . 
                  اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا 
                  یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا . 
                  
                    
                  
                  In the name of God, the Most Gracious, the 
                  Ever-Merciful. 
                  
                  Very blessed is the Being Who has revealed 
                  the Book that distinguishes good from evil to His servant so 
                  that it can warn the people of the world. He for Whom is the 
                  sovereignty of the heavens and the earth. And He has not made 
                  any children for Himself and none shares His sovereignty. And 
                  He has created everything and prescribed a due measure for it. 
                  And people have set up other deities besides Him who do not 
                  create anything; they themselves have been created and do not 
                  have any authority to benefit or harm themselves. They neither 
                  have any authority over death nor life. And neither do they 
                  have the authority to raise the dead. (1-3) 
                  
                  And the disbelievers say: “This is mere 
                  falsehood fabricated by this person and some other people have 
                  helped him in this task.” By saying this, they are guilty of 
                  both injustice and falsehood. And they say: “These are fables 
                  of the past which he has had written. Thus, now they are 
                  imparted to him morning and evening in written form.” Tell 
                  them: It has been revealed by the Being Who knows the secret 
                  of the heavens and the earth. Indeed, He is very Forgiving, 
                  Ever-Merciful. (4-6) 
                  
                  And they say: “What kind of a messenger is 
                  he? He eats food and roams around in markets! Why was not an 
                  angel sent to him that he may have accompanied him to warn 
                  people or some treasure sent down to him or an orchard 
                  provided for him from which he could have earned his 
                  livelihood” – and these unjust people said: “You people are 
                  following a person who is under a magical spell.” See what 
                  kind of sarcastic remarks they make about you. Thus, they are 
                  completely lost and not being able to find any way. (7-9) 
                  
                    
                  
                  Explanation 
                  تَبٰرَكَ الَّذِیۡ 
                  نَزَّلَ الۡفُرۡقَانَ عَلَی عَبۡدِهِ لِیَکُوۡنَ لِلۡعٰلَمِیۡنَ 
                  نَذِیۡرَا. 
                  
                  Just as there is exaggeration and emphasis 
                  in تعاظم 
                  and in  تعالي 
                  and in words of similar construction, there 
                  exists this exaggeration in تَبٰرَكَ
                  also. People must give due 
                  importance to the favour of the very benevolent and blessed 
                  God for revealing this Book. They must try to mend their ways 
                  in the light of guidance it provides. They must not raise 
                  baseless objections to oppose it and should not demand any 
                  miracle or sign of punishment from God’s messenger. Had God 
                  wanted, He could have sent His messenger with punishment 
                  instead of sending him with this Book. This task was not the 
                  slightest difficult for Him. However, out of His unfathomable 
                  mercy, He wanted to show people a light that could show them 
                  the dangers they could encounter and which could lead them to 
                  the path of success. By calling the Qur’an Furqan, the purpose 
                  is to explicate that the Book itself is conclusive proof of 
                  the claims it makes and of the veracity of its bearer. 
                  Unfortunate are the people who, instead of benefiting from 
                  this supreme favour given by the hands of the Prophet (sws), 
                  are demanding signs from him that may destroy them. 
                  
                  The words عَلٰي 
                  عَبْدِه are used for Muhammad (sws) 
                  in the verse. There is a special occasion for directing 
                  attention towards him in such an affectionate way. In the 
                  succeeding verses, objections of the disbelievers which they 
                  raised against the Prophet (sws) in a very humiliating way are 
                  cited Those objections were generally raised by the affluent 
                  people from Makkah and Ta’if. Being conceited because of their 
                  wealth, they mocked the meagre worldly resources of the 
                  Prophet (sws) and presented this as a primary argument to 
                  refute his prophethood. While keeping in mind this mentality 
                  of those arrogant people, it is stated that after the favour 
                  of the Furqan which the Almighty has revealed to His special 
                  servant, nothing more is needed by him. In order to complete 
                  the mission of warning people, he has the perfect provision 
                  with him. 
                  
                  This verse forms the introduction of this 
                  surah. It is has been explained here in detail and more 
                  details are coming up ahead. 
                  
                    
                  
                  الَّذِیۡ لَهُ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَ 
                  الۡاَرۡضِ وَ لَمۡ یَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّ لَمۡ یَکُنۡ لَّه 
                  شَرِیۡكٌ فِی الۡمُلۡكِ وَ خَلَقَ کُلَّ شَیۡءٍ فَقَدَّرَهُ 
                  تَقۡدِیۡرًا . 
                  
                  In the earlier verse, God has referred to 
                  His beneficence. In this verse, He has alluded to His power 
                  and oneness. The purpose is to remind people of the fact that 
                  He Who has revealed this Book to warn His creatures is the 
                  sovereign of the heavens and the earth. For this reason, the 
                  Book He has sent down should not be considered as the petition 
                  of a supplicant. It is the directive of the real king of this 
                  universe and needs to be obeyed come what may. If it is 
                  rejected, it should be known that the One Who has revealed it 
                  is not someone who is incapable of revenge. He will avenge it 
                  and when He does so, none can stop Him. 
                  
                  Consider next the words “And He has not 
                  made any children for Himself and none shares His 
                  sovereignty.” The implication is that if people have assumed 
                  that God has children and started worshipping them thinking 
                  that they will be able to save them from God, they should do 
                  away with this baseless notion. Neither does He have a son nor 
                  a daughter nor any partner in His sovereignty. He is the sole 
                  owner of His kingdom and does need any partner or helper. 
                  
                  Next the words “and He has created 
                  everything and prescribed a due measure for it” present an 
                  evidence of God’s oneness. Nothing can dare exceed or fall 
                  short of the measure that has been appointed for it. If He 
                  created human beings, He set a limit to their lives. 
                  Similarly, the clouds and the winds abide by the bounds set 
                  for them. The sun and the moon which are being worshipped by 
                  the foolish are themselves confined to a path fixed for them. 
                  By their very existence, they bear witness that they have been 
                  created by a powerful and wise God. At other instances, the 
                  words are: 
                  
                    
                  
                  وَ الشَّمۡسُ تَجۡرِیۡ لِمُسۡتَقَرٍّ لَّهَا 
                  ذٰلِكَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ (36: 38) 
                  
                  And the sun revolves according to its 
                  prescribed course. This is the planning of God, the Mighty 
                  One, the All-Knowing (36:38) 
                  
                    
                  وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ 
                  اِلَّا عِنۡدَنَا خَزَآئِنُهُ وَ مَا نُنَزِّلُهُ اِلَّا 
                  بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ   (15:
                  21) 
                  
                  There is nothing whose treasures are not 
                  with Us. But We only send it down in a specific measure. 
                  (15:21) 
                  
                    
                  
                  وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهِ اٰلِهَةً لَّا 
                  یَخۡلُقُوۡنَ شَیۡئًا وَّ هُمۡ یُخۡلَقُوۡنَ وَ لَا یَمۡلِکُوۡنَ 
                  لِاَنۡفُسِهِمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا وَّ لَا یَمۡلِکُوۡنَ 
                  مَوۡتًا وَّ لَا حَیٰوةً وَّ لَا نُشُوۡرًا . 
                  
                  What is discussed earlier is further 
                  clarified with an element of amazement: the reality about God 
                  and the Qur’an has just been delineated but such are these 
                  adversaries of the Qur’an and the Messenger that they have set 
                  up such feeble partners with God. The implication is that to 
                  deny the Qur’an on the basis of such hypothetical deities is 
                  their extreme foolishness. 
                  
                    
                  
                  وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا اِنۡ هٰذَاۤ 
                  اِلَّاۤ اِفۡكُ افۡتَرٰىهُ وَ اَعَانَهُ عَلَیۡهِ قَوۡمٌ 
                  اٰخَرُوۡنَ فَقَدۡ جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّ زُوۡرًا . 
                  
                  This verse depicts the propaganda worked by 
                  them to disillusion the masses from the Messenger and the 
                  Qur’an. It has been mentioned at other instances that the 
                  leaders did not have the courage to deny the eloquence and 
                  potent nature of the Qur’an. They were forced to acknowledge 
                  this feature. However, they wanted to dispel the notion of its 
                  divinity among the masses. They wanted to have it placed among 
                  the works of accomplished poets and powerful orators. Their 
                  real issue was their malice against the messengerhood of 
                  Muhammad (sws) and the claim that the Qur’an was from God. 
                  They vehemently denied its divinity and regarded it to be a 
                  fabrication of the Prophet’s fancy. They contended that he 
                  falsely ascribed it to God to create a false aura of its 
                  superiority. 
                  
                  The words “and some other people have 
                  helped him in this task” depict another of their false claims. 
                  They made this addition because the Qur’an contains the 
                  anecdotes and teachings of the past messengers which the 
                  Prophet (sws) had no means of knowing. The question that arose 
                  about them was that if the Qur’an was not God’s word, how did 
                  the Prophet (sws) get to know all those tales and that too 
                  with such detail and veracity which the bearers of the past 
                  scriptures did not know of? Thus, they made the addition that 
                  some other individuals had a share in the conspiracy. This 
                  accusation carries an element of ambiguity in it. The reason 
                  for this is that when the accusation itself is false, there is 
                  no other option but to make an ambiguous accusation. If an 
                  explicit style is adopted, the fake claim will be exposed. Who 
                  did the adversaries of the Prophet (sws) refer to by these 
                  words? Our exegetes have cited various opinions in this 
                  regard. In my opinion, it was but appropriate to keep the 
                  blame vague. The reason was that the purpose of the accusers 
                  was to merely make an accusation and not to point to a 
                  particular person who was helping the Prophet (sws) in this 
                  matter.  By making this accusation, the Quraysh tried to give 
                  this impression to their masses that the part of the Qur’an 
                  which was similar to previous divine scriptures and the wisdom 
                  they enshrined was not because of any divine revelation; in 
                  fact, some educated individuals from the People of the Book or 
                  other nations had become the Prophet’s companions and they 
                  informed him of the details; the Prophet (sws) then presented 
                  that content in his eloquent tongue and ascribed it to an 
                  angel of God. Readers may look up the explanation of verse 103 
                  of Surah al-Nahl. 
                  
                  The word 
                  جَآءُوۡ in 
                  فَقَدۡ جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّ زُوۡرًا 
                  means “to perpetrate.” This usage is common in Arabic. The 
                  word ظُلۡم 
                  signifies the polytheism mentioned in the previous verse and 
                  the word زُوۡر 
                  refers to their statement about the Qur’an cited earlier. This 
                  last verse ends without any comment on their wrongdoings it 
                  mentions. This is meant to point to the heinous fate these 
                  people will meet after they have been guilty of committing 
                  such great crimes with such obduracy. 
                  
                    
                  
                  وَ قَالُوۡا اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ 
                  اکۡتَتَبَهَا فَهِیَ تُمۡلٰی عَلَیۡهِ بُکۡرَةً وَّ اَصِیۡلًا . 
                  
                  The lexical meaning of the word
                  اكتتب 
                  فلانٌ  is 
                  سأل ان يكتب له (he requested to 
                  write something for him). 
                  
                  The prepositionعلي
                  afterتُمْلي 
                   shows that the verb encompasses the 
                  meaning تلقي عليه  of 
                  or تقرء عليه. 
                  Thus, it can mean both “they are dictated to him,” as well as 
                  “they are imparted to him in written form.” Here the second of 
                  these meanings is implied, as the Quraysh knew that the 
                  Prophet (sws) was unlettered. 
                  
                  This verse further explains the earlier 
                  accusation. The implication is that neither has this Book any 
                  awe-inspiring wisdom in it nor is the claim of its presenter 
                  true that it is from God and has nothing to do with his own 
                  fancy or desire. It is in fact made up of anecdotes of past 
                  prophets and nations intertwined with truth and falsehood. 
                  These anecdotes have been written by others at his behest. In 
                  this way, they tried to do away with the effect of the 
                  Qur’an’s wisdom and cast doubt on its divine origin. 
                  Obviously, this effort was in vain. The way the Qur’an 
                  presented history was a heavy blow to the pride of the 
                  arrogant leaders of the Quraysh. They could see their horrible 
                  future in the contents mirrored by it. For this reason, they 
                  got irritated and called it a fable of the past. However, to 
                  call reality a fable can neither give assurance to one’s own 
                  heart nor can it deceive others. If, as alleged by the Quraysh, 
                  one Salman Farisi or an Abu Fakih Rumi or a few People of the 
                  Book could come together and author a Book like the Qur’an, 
                  the Quraysh had thousands of Arabs and non-Arabs and People of 
                  the Book at their disposal. Why could they not produce 
                  something like the Qur’an with their help? This could have 
                  nullified the claim of the Qur’an being a miracle. However, 
                  when after repeated challenges thrown by the Qur’an, they 
                  could not produce a book like the Qur’an, who could have 
                  believed their baseless claim that this Book has been authored 
                  by certain non-Arabs or by the People of the Book? The Qur’an 
                  did not even refute this because it was an obviously baseless 
                  claim. In the succeeding verse, it has pointed to the reality 
                  which also has a subtle sarcasm on these foolish undertakings 
                  of the Quraysh. 
                  
                    
                  
                  قُلۡ اَنۡزَلَهُ الَّذِیۡ یَعۡلَمُ السِّرَّ 
                  فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ اِنَّهُ کَانَ غَفُوۡرًا 
                  رَّحِیۡمًا . 
                  
                  The implication of this verse is that such 
                  is the all-embracing knowledge of God that He does not need 
                  any Arab or non-Arab’s help to author this Book. The greatest 
                  of scholars can obtain insight and guidance from it but he 
                  cannot add to the knowledge and wisdom of this Book, let alone 
                  authoring it. It is evident from every line of this Book that 
                  it has been revealed by One Who has knowledge of all the 
                  secrets of this universe. He is aware of its inner and outer 
                  aspects as well as of its origin and end. Thus, He has cited 
                  lessons of the past, explained responsibilities of the present 
                  and unveiled the consequences of the future.  
                  
                  Since God is forgiving and merciful, He has 
                  revealed this Book so that those who want to repent and mend 
                  their ways are given the opportunity to do so and are thus 
                  able to earn His mercy. The implication is that He could have 
                  sent down His scourge knowing the attitude of the enemies of 
                  the truth. However, since He is merciful, He is not in haste 
                  to do so. He in fact wants people to adopt the path of 
                  guidance so that they can become worthy of His forgiveness. 
                  Present in these attributes is also the indication that God 
                  nevertheless is aware of all affairs and circumstances. If 
                  people do not adopt the right path, they are destined to face 
                  the consequences.  
                  
                    
                  
                  وَ قَالُوۡا مَالِ هٰذَا الرَّسُوۡلِ 
                  یَاۡکُلُ الطَّعَامَ وَ یَمۡشِیۡ فِی الۡاَسۡوَاقِ لَوۡ لَاۤ 
                  اُنۡزِلَ اِلَیۡهِ مَلَكٌ فَیَکُوۡنَ مَعَهُ نَذِیۡرًا . اَوۡ 
                  یُلۡقٰۤی اِلَیۡهِ کَنۡزٌ اَوۡ تَکُوۡنُ لَهُ جَنَّةٌ یَّاۡکُلُ 
                  مِنۡهَا وَ قَالَ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا 
                  رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا . 
                  
                  These verses cite some objections of the 
                  adversaries. The style مَالِ 
                  هذَا 
                  الرَّسُوۡلِ encompasses both 
                  amazement and sarcasm. Their implication was that if God had 
                  to send a messenger, why did He send a human being like them? 
                  He has a whole army of angels. Why was not one of them sent as 
                  a messenger? If this person has none of these traits, why 
                  should they regard him to be God’s envoy? 
                  
                  The last sentence “You people are following 
                  a person who is under a magical spell” is addressed by these 
                  people to the believers. They are following someone who has 
                  lost his senses since a spell of magic has been cast upon him. 
                  
                    
                  
                  اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ 
                  فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا . 
                  
                   This verse also occurs as verse 48 of Surah 
                  Bani Isra’il in precisely the same words. It has been 
                  explained there that just as the idiom 
                  ضَرَبَ الۡاَمۡثَالَ 
                  means to cite a parable, it also means to raise an objection 
                  on someone or to pass sarcastic remarks on someone. It 
                  has been used to connote a false objection in verse 33 ahead. 
                  Here it is used in the latter sense. These people are not able 
                  to find a way out from their imbroglio and utter whatever 
                  comes to their mind. They cannot find a valid objection and 
                  just want to vent their frenzy. But how can they deny such a 
                  reality? It may be kept in mind that when a person 
                  deliberately denies something true, he displays a senseless 
                  attitude – the very one found in these objections. 
                  
                    
                  
                    
                  
                  Section II: Verses (10-34) 
                  
                    
                  
                  In this section, the afore-mentioned 
                  objections are cited, their motives are highlighted and the 
                  consequence of the blind animosity is also depicted. In this 
                  regard, some new objections are also discussed, and the 
                  Prophet (sws) and his companions are urged to ignore all this 
                  nonsense with patience and perseverance. Readers may now 
                  proceed to study these verses in this background. 
                  
                    
                  
                  Text and Translation 
                  تَبٰرَكَ الَّذِیۡ 
                  اِنۡ شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَیۡرًا مِّنۡ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ 
                  مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ
                  وَ یَجۡعَلۡ لَّكَ قُصُوۡرًا . بَلۡ کَذَّبُوۡا 
                  بِالسَّاعَةِ وَ اَعۡتَدۡنَا لِمَنۡ کَذَّبَ بِالسَّاعَةِ 
                  سَعِیۡرًا . اِذَا رَاَتۡهُمۡ مِّنۡ مَّکَانٍ بَعِیۡدٍ سَمِعُوۡا 
                  لَهَا تَغَیُّظًا وَّ زَفِیۡرًا . وَ اِذَاۤ اُلۡقُوۡا مِنۡهَا 
                  مَکَانًا ضَیِّقًا مُّقَرَّنِیۡنَ دَعَوۡا هُنَالِكَ ثُبُوۡرًا . 
                  لَا تَدۡعُوا الۡیَوۡمَ ثُبُوۡرًا وَّاحِدًا وَّ ادۡعُوۡا 
                  ثُبُوۡرًا کَثِیۡرًا . قُلۡ اَذٰلِكَ خَیۡرٌ اَمۡ جَنَّةُ 
                  الۡخُلۡدِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ
                  کَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءً وَّ مَصِیۡرًا . لَهُمۡ فِیۡهَا 
                  مَا یَشَآءُوۡنَ خٰلِدِیۡنَ
                  کَانَ عَلٰی رَبِّكَ وَعۡدًا مَّسۡـُٔوۡلًا . وَ یَوۡمَ 
                  یَحۡشُرُهُمۡ وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ 
                  فَیَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِیۡ هٰۤؤُلَآءِ اَمۡ 
                  هُمۡ ضَلُّوا السَّبِیۡلَ . قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ مَا کَانَ 
                  یَنۡبَغِیۡ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِكَ مِنۡ 
                  اَوۡلِیَآءَ وَ لٰکِنۡ مَّتَّعۡتَهُمۡ وَ اٰبَآءَهُمۡ حَتّٰی 
                  نَسُوا الذِّکۡرَ
                  وَ کَانُوۡا قَوۡمًۢا بُوۡرًا . فَقَدۡ کَذَّبُوۡکُمۡ 
                  بِمَا تَقُوۡلُوۡنَ
                  فَمَا تَسۡتَطِیۡعُوۡنَ صَرۡفًا وَّ لَا نَصۡرًا
                  وَ مَنۡ یَّظۡلِمۡ مِّنۡکُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابًا کَبِیۡرًا 
                  . وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّاۤ 
                  اِنَّهُمۡ لَیَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ یَمۡشُوۡنَ فِی 
                  الۡاَسۡوَاقِ
                  وَ جَعَلۡنَا بَعۡضَکُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَةً
                  اَتَصۡبِرُوۡنَ
                  وَ کَانَ رَبُّكَ بَصِیۡرًا 
                  . وَ قَالَ الَّذِیۡنَ 
                  لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡ لَاۤ 
                  اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا الۡمَلٰٓئِکَةُ اَوۡ نَرٰی رَبَّنَا
                  لَقَدِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ وَ عَتَوۡ 
                  عُتُوًّا کَبِیۡرًا . یَوۡمَ یَرَوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَةَ لَا 
                  بُشۡرٰی یَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا 
                  مَّحۡجُوۡرًا . وَ قَدِمۡنَاۤ اِلٰی مَا عَمِلُوۡا مِنۡ عَمَلٍ 
                  فَجَعَلۡنٰهُ هَبَآءً مَّنۡثُوۡرًا . اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ 
                  یَوۡمَئِذٍ خَیۡرٌ مُّسۡتَقَرًّا وَّ اَحۡسَنُ مَقِیۡلًا . وَ 
                  یَوۡمَ تَشَقَّقُ السَّمَآءُ بِالۡغَمَامِ وَ نُزِّلَ 
                  الۡمَلٰٓئِکَةُ تَنۡزِیۡلًا . اَلۡمُلۡكُ یَوۡمَئِذِ الۡحَقُّ 
                  لِلرَّحۡمٰنِ
                  وَ کَانَ یَوۡمًا عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ عَسِیۡرًا . وَ 
                  یَوۡمَ یَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰی یَدَیۡهِ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِی 
                  اتَّخَذۡتُ مَعَ الرَّسُوۡلِ سَبِیۡلًا . یٰوَیۡلَتٰی لَیۡتَنِیۡ 
                  لَمۡ اَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِیۡلًا . لَقَدۡ اَضَلَّنِیۡ عَنِ 
                  الذِّکۡرِ بَعۡدَ اِذۡ جَآءَنِیۡ
                  وَ کَانَ الشَّیۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلًا . وَ قَالَ 
                  الرَّسُوۡلُ یٰرَبِّ اِنَّ قَوۡمِی اتَّخَذُوۡا هٰذَا 
                  الۡقُرۡاٰنَ مَهۡجُوۡرًا . وَ کَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِکُلِّ 
                  نَبِیٍّ عَدُوًّا مِّنَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ
                  وَ کَفٰی بِرَبِّكَ هَادِیًا وَّ نَصِیۡرًا . وَ قَالَ 
                  الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡهِ الۡقُرۡاٰنُ 
                  جُمۡلَةً وَّاحِدَةً
                  کَذٰلِكَ
                  لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَ رَتَّلۡنٰهُ تَرۡتِیۡلًا . 
                  وَ لَا یَاۡتُوۡنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰکَ بِالۡحَقِّ وَ 
                  اَحۡسَنَ تَفۡسِیۡرًا . اَلَّذِیۡنَ یُحۡشَرُوۡنَ عَلٰی 
                  وُجُوۡهِهِمۡ اِلٰی جَهَنَّمَ
                  اُولٰٓئِكَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضَلُّ سَبِیۡلًا . 
                  
                  Extremely blessed is the Being who can 
                  bless you if He wants with much better things than this – 
                  orchards below which streams flow and make palaces for you. In 
                  fact, these people have denied the Day of Judgement and We 
                  have prepared Hell for those who deny the Day of Judgement. 
                  When it will see them from afar, they will hear its rage and 
                  roar. And when they will be cast into some narrow place in it 
                  while being tied up, they will call for their death at that 
                  time. Today, do not call for one death but call for many 
                  deaths. Ask them: Is this better or the eternal Paradise which 
                  is being promised to those who fear God. It will be their 
                  reward and their abode. In it will be everything for them that 
                  they wish for. They shall live in it forever. This is a 
                  promise of your Lord fulfilling which is His final 
                  responsibility. (10-16) 
                  
                  And bear in mind the day when He will 
                  gather them and those which they worship besides God. Thus, He 
                  will ask them: “Did you lead these servants of Mine astray or 
                  did they themselves lose the way?” They will reply: “God 
                  forbid, what right did We have to make others guardians 
                  besides You. In fact, you gave them and their forefathers the 
                  provisions of life until they forgot your remembrance and 
                  ended up as people ruined”– Here, they have regarded you to be 
                  liars in what you would say. So, now you can neither defer the 
                  punishment nor help yourselves in any way. And whoever among 
                  you will be guilty of oppression, We shall make him taste a 
                  great torment. (17-19) 
                  
                  And whichever messengers We sent before 
                  you, all ate food and roamed about in markets. And We have 
                  made you a trial for one another; so, speak up: “Would you 
                  show patience?” And your Lord is observing everything. (20) 
                  
                  And those who do not fear coming before Us, 
                  say: “Why were angels not sent down to us, or We could have 
                  directly observed God?” They regarded themselves to be very 
                  superior in their hearts and showed great arrogance. The day 
                  they will see the angels, there shall be no good news for 
                  these wrongdoers and they will cry out: “Refuge! Refuge!” And 
                  We shall move towards each deed they would have done and 
                  render it into scattered dust. On that Day, the dwellers of 
                  Paradise shall be in the best abode and in a grand resting 
                  place. (21-24) 
                  
                  And the day when the sky shall split apart 
                  with a cloud and group after group of angels shall be sent 
                  down, on that day, true sovereignty shall only belong to the 
                  Most Merciful God. And that day shall be very tough for the 
                  disbelievers. And the day when he who was unjust to his soul 
                  shall longingly bite his hand and say: “Would that I had 
                  chosen to be with the messenger. Alas! My misfortune! Would 
                  that I had not made so-and-so my friend! It was he who led me 
                  astray and diverted me from God’s remembrance after it had 
                  come to me.” And Satan is very unfaithful to human beings. And 
                  the messenger will say: “My Lord! The people of my nation 
                  totally ignored this Qur’an.” And in this way, We have made 
                  enemies from the wrongdoers for every prophet, and your Lord 
                  is sufficient for guidance and help. (25-31) 
                  
                  And these disbelievers said: “Why was this 
                  Qur’an not revealed to him in a single instalment?” Thus have 
                  We done this so that We can strengthen your heart through this 
                  and We have revealed it gradually. And whatever objection 
                  these people will raise, We shall let you know its correct 
                  answer and best interpretation. Those who will be dragged on 
                  their faces towards Hell are the ones who are the worst with 
                  regard to their abode and ones who have lost their way the 
                  most. (32-34) 
                  
                    
                  
                  Explanation 
                  تَبٰرَكَ الَّذِیۡ 
                  اِنۡ شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَیۡرًا مِّنۡ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ 
                  مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ
                  وَ یَجۡعَلۡ لَّكَ قُصُوۡرًا . 
                  
                  Just as the objections were cited by 
                  beginning with the word تَبٰرَكَ, 
                  the response to them has also been cited by beginning with the 
                  same word. The last of the objections cited in verse 8 is 
                  answered the foremost. It is stated God can give all these 
                  things to the Prophet (sws) and in fact will do so one day. 
                  However, since these people regard this world to be all that 
                  there is and have no concept of the hereafter which is the 
                  real world, they feel proud of their worldly provisions and 
                  assets and make fun of the Prophet (sws). The fact is that 
                  this world is not a place of reward; it is a place of trial. 
                  Scarcity and abundance are both forms of trial. He who 
                  succeeds in the hereafter will achieve eternal success and he 
                  who fails there will be doomed forever. Those who will succeed 
                  in the hereafter are the ones who fear God in this world. 
                  
                    
                  بَلۡ کَذَّبُوۡا 
                  بِالسَّاعَةِ وَ اَعۡتَدۡنَا لِمَنۡ کَذَّبَ بِالسَّاعَةِ 
                  سَعِیۡرًا . 
                  
                  This verse points to the cause of their 
                  misunderstanding: the reason that they regard their success in 
                  this world to be a proof of being on the right path is that 
                  they have denied the hereafter. They very well know God has 
                  prepared Hell for those who are guilty of this denial 
                  regardless of the extent of lands and orchards they own in 
                  this world. 
                  
                    
                  اِذَا رَاَتۡهُمۡ مِّنۡ 
                  مَّکَانٍ بَعِیۡدٍ سَمِعُوۡا لَهَا تَغَیُّظًا وَّ زَفِیۡرًا .
                  
                   
                  The word تَغَیُّظ 
                  means “to rage with anger” and the word 
                   زَفِیۡر means 
                  “to roar and shout.” These are the traits of Hell prepared by 
                  God for these wrongdoers. It will rage with anger to seek 
                  revenge from them and roar like a lion when it sees them from 
                  afar.
                  
                    
                  وَ اِذَاۤ اُلۡقُوۡا 
                  مِنۡهَا مَکَانًا ضَیِّقًا مُّقَرَّنِیۡنَ دَعَوۡا هُنَالِكَ 
                  ثُبُوۡرًا . 
                  
                   
                  This verse portrays how these wrongdoers will be punished in 
                  Hell. In verses 8-9 of Surah Humazah, it is said:
                   اِنَّهَا عَلَیۡهِمۡ مُّؤۡصَدَةٌ. فِیۡ 
                  عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ. (they will be 
                  enshrouded in it, fastened to columns very high). 
                  Fetters and chains are also mentioned at another instance. 
                  
                  The word ثُبُوۡر means “death and 
                  destruction.” Death will be the only option these people will 
                  think of to escape from punishment. But alas, even that will 
                  not be granted to them. At another instance, it is specified 
                  that death will attack them there from all sides but they will 
                  not die. Their condition in fact will be that they will 
                  neither live nor die. 
                  
                    
                  لَا تَدۡعُوا الۡیَوۡمَ 
                  ثُبُوۡرًا وَّاحِدًا وَّ ادۡعُوۡا ثُبُوۡرًا کَثِیۡرًا . 
                  
                  The implication of these words is that 
                  today they will face one calamity after the other and will 
                  call for death after each of them but to no avail. These words 
                  can be uttered literally from the keepers of Hell or could be 
                  a portrayal of the situation. This style has been explained at 
                  other instances. 
                  
                    
                  قُلۡ اَذٰلِكَ خَیۡرٌ 
                  اَمۡ جَنَّةُ الۡخُلۡدِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ
                  کَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءً وَّ مَصِیۡرًا . لَهُمۡ فِیۡهَا 
                  مَا یَشَآءُوۡنَ خٰلِدِیۡنَ
                  کَانَ عَلٰی رَبِّكَ وَعۡدًا مَّسۡـُٔوۡلًا . 
                   
                  
                  These verses mention the real purpose for 
                  which all these details of Hell have been mentioned. Since 
                  these people cannot look beyond this world, they show 
                  arrogance because of their palaces and orchards and mock the believers for their poverty. If they had knowledge of the 
                  Hereafter and knew the punishment that awaited them there and 
                  the eternal reward that awaited the believers, they would have 
                  been envious of these indigent believers and wailed at their 
                  own misfortune. However, arrogance on their worldly riches has 
                  blinded them and they are not able to see beyond their own 
                  selves. 
                  
                  Four things are stated here about Paradise: 
                  
                  Firstly, it will be given to the believers 
                  as a reward for their deeds. God will assure them that they 
                  have achieved it because of their deeds and that they fully 
                  deserve it. 
                  
                  Secondly, it will be their eternal abode. 
                  They will not have the fear of being deprived from it. 
                  
                  Thirdly, they will get in it and continue 
                  to do so whatever they desire. 
                  
                  Fourthly, God has made a certain promise of 
                  giving it to the believers and it is obligatory upon Him to 
                  fulfil this promise. In fact, He is responsible for this to 
                  His servants.  
                  
                    
                  وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ 
                  وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَیَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ 
                  اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِیۡ هٰۤؤُلَآءِ اَمۡ هُمۡ ضَلُّوا 
                  السَّبِیۡلَ . قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ مَا کَانَ یَنۡبَغِیۡ لَنَاۤ 
                  اَنۡ نَّتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِكَ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ وَ لٰکِنۡ 
                  مَّتَّعۡتَهُمۡ وَ اٰبَآءَهُمۡ حَتّٰی نَسُوا الذِّکۡرَ
                  وَ کَانُوۡا قَوۡمًۢا بُوۡرًا . 
                   
                  
                  Mentioned earlier in verses 2-3 are the 
                  deities the Idolaters associated with God. On their basis, the 
                  Idolaters had become indifferent to the Hereafter and made fun 
                  of the Qur’an and the Messenger. The verses under discussion 
                  depict a dialogue between the deities and their worshippers. 
                  It is evident from this conversation that the affluence and 
                  riches possessed by the Idolaters made them forget God. They 
                  thought that in the first place the next world is a bluff and 
                  if it is a reality, there too they would succeed because they 
                  were leading such a successful life in this world.  
                  
                  It is evident from the answer depicted in 
                  this dialogue that it will be given by the angels and the 
                  righteous who were actually worshipped. As far as the alleged 
                  deities of the Idolaters are concerned which have no basis, 
                  then though it is evident from the general words 
                  وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ 
                  (who they worshipped) that they too would be gathered, but of 
                  course they will not be part of the conversation since they 
                  never existed. However, it is mentioned at other instances in 
                  the Qur’an that these idols will be consigned to Hell together 
                  with their worshippers so that their fate becomes evident to 
                  them. 
                  
                  The answer of the angels and the righteous 
                  cited here is precisely the same as the one given through the 
                  tongue of Jesus (sws) in verses 115-118 of Surah al-Ma’idah. 
                  Readers may look it up. 
                  
                  What is mentioned by the words “in fact, 
                  you gave them and their forefathers the provisions of life 
                  until they forgot your remembrance,” is mentioned thus in 
                  verse 16 of Surah al-Hadid “these people enjoyed the 
                  provisions of life for a long time; for this reason their 
                  hears hardened.” The word الذِّکۡر 
                  (reminder) refers to the reminder sounded to these people by 
                  God regarding the hereafter lest they forget it. This subject 
                  is also brought up in verse 44 of Surah al-Anbiya’ and verse 
                  45 of Surah al-Qasas. They can be looked up in case more 
                  explanation is needed. 
                  
                  The word بُوۡرً 
                  is used for both singular and plural as well as masculine and 
                  feminine entities. 
                  
                    
                  فَقَدۡ کَذَّبُوۡکُمۡ 
                  بِمَا تَقُوۡلُوۡنَ
                  فَمَا تَسۡتَطِیۡعُوۡنَ صَرۡفًا وَّ لَا نَصۡرًا
                  وَ مَنۡ یَّظۡلِمۡ مِّنۡکُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابًا کَبِیۡرًا 
                  . 
                  
                  In deference to eloquence, a future event 
                  is mentioned in the past tense. The Idolaters claimed that 
                  their deities had commanded them to worship them. However, 
                  these deities will deny this statement. They will say that 
                  they themselves never associated anyone with God, let alone 
                  command people to make them God’s associates. 
                  
                  After this conclusive answer, they will not 
                  have any excuse to defend themselves. It may be kept in mind 
                  that the punishment of polytheism referred to in the verses is
                  عَذَابٌ کَبِیۡر 
                  (great torment). This is because polytheism is called ظُلْمٌ 
                  عَظِيْمٌ  (great oppression) by the 
                  Qur’an. 
                  
                    
                  وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا 
                  قَبۡلَكَ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّاۤ اِنَّهُمۡ لَیَاۡکُلُوۡنَ 
                  الطَّعَامَ وَ یَمۡشُوۡنَ فِی الۡاَسۡوَاقِ
                  وَ جَعَلۡنَا بَعۡضَکُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَةً
                  اَتَصۡبِرُوۡنَ
                  وَ کَانَ رَبُّكَ بَصِیۡرًا . 
                   
                  
                  Though this verse apparently addresses the 
                  Prophet (sws), it is evident from its words that it is 
                  directed towards the masses. Thus both singular and plural 
                  verbs and pronouns are used in this verse.  
                  
                  The verse actually answers the objection 
                  cited in verse 7 earlier. None of the activities referred to 
                  is against his status of prophethood. Without any exception, 
                  all prior messengers ate food and roamed around in the markets 
                  the way common people do. This answer of the Qur’an is very 
                  clear due to the fact that the Arabs not only regarded Abraham 
                  (sws) and Ishmael (sws) to be prophets and messengers of God 
                  but also took pride to be their progeny and the inheritors of 
                  the religion they preached. At the same time, they never 
                  claimed that these two were superhuman and regarded them to be 
                  human beings. In a similar way, the Israelites too never 
                  regarded any of their prophets to be superhuman. Thus at 
                  another instance, the Qur’an has also asked the 
                  objection-raisers that if they were unaware of the history of 
                  prophethood, they should consult the People of the Book – who 
                  were well aware of the history – whether those prophets ate 
                  food and roamed the markets. Though the Christians since the 
                  times of Saint Paul tried their best to convert Jesus (sws) 
                  into a superhuman, they could not deny that he and his mother 
                  ate food. This is because the Gospels copiously mention their 
                  consumption of food. The Qur’an has presented this fact as 
                  evidence to negate their divinity. In verse 75 of Surah al-Ma’idah, 
                  the words used are کَانَا یَاۡکُلٰنِ 
                  الطَّعَامَ (both of them ate food). 
                  
                  Consider next the words 
                  وَ جَعَلۡنَا بَعۡضَکُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَةً 
                  (and We have made you a trial for one another). In verse 53 of 
                  Surah al-An‘am, it is similarly said: 
                  وَ کَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ 
                  لِّیَقُوۡلُوۡا اَهٰۤؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَیۡهِمۡ مِّنۡ 
                  بَیۡنِنَا (We have in this manner 
                  tested one through another so that these arrogant say: “Are 
                  these people the ones whom God has chosen to show favour among 
                  us?”) In other words, the poverty of the Muslims had become a 
                  trial for the disbelievers. They contended that if the 
                  religion they were being invited to was from God, why had it 
                  been given to the penniless Muslims? It should have 
                  necessarily been given to them. They further reckoned that if 
                  God had to make anyone His messenger, He would have chosen a 
                  wealthy person of Ta’if or Makkah and not someone poor like 
                  Muhammad (sws). In the verse under discussion, it is said that 
                  the believers have been made a trial for the disbelievers. 
                  Their poverty has become a hindrance in the disbelievers 
                  accepting the truth. In reality, the deniers should have 
                  become grateful servants of God after receiving God’s favour. 
                  However, the favour has become instrumental in their 
                  arrogance. Inebriated by arrogance, instead of reflecting on 
                  and accepting the message the Prophet (sws) is presenting 
                  them, they have made him a target of their jeers and 
                  accusations. This attitude of theirs in reality is from God a 
                  test of his patience. 
                  
                  The words “would you show patience?” are 
                  addressed to the believers. As far as the disbelievers are 
                  concerned, they have utterly failed in their test of 
                  gratitude. The believers should now see if they show 
                  perseverance in their trial of facing mockery and animosity 
                  from their opponents. Those having a flair for the language 
                  know that when the purpose is to incorporate the meaning of 
                  “to urge and exhort” in a directive, it is mentioned in the 
                  form of a piece of information. If a letter of interrogation 
                  is added, it further increases this emphasis. This style will 
                  be further explained under verse 39 of Surah al-Shu‘ara’
                  هَلْ اَنْتُمْ مُجْتَمِعُوْنَ 
                  (will you all gather?) and some very lucid examples of it can 
                  be seen in some previous surahs too. 
                  
                  Thus in this verse Muslims are urged that 
                  if their opponents have failed their test, they should consign 
                  them to their fate and try to courageously pass their own test 
                  of patience. 
                  
                  The last part of the verse “and your Lord 
                  is observing everything” shows that God is watching over the 
                  Prophet (sws). He should fully trust his help. If he shows 
                  perseverance, the Almighty will make him reach his destination 
                  despite all opposition. 
                  
                  God had ascribed the word “trial” to 
                  Himself in this verse. This is a reference to the established 
                  practice of God that He has implemented in this world to test 
                  His servants. It has been explained at many instances in this 
                  exegesis. 
                  
                    
                  وَ قَالَ الَّذِیۡنَ 
                  لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا 
                  الۡمَلٰٓئِکَةُ اَوۡ نَرٰی رَبَّنَا
                  لَقَدِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فِیۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَ عَتَوۡ 
                  عُتُوًّا کَبِیۡرًا . یَوۡمَ یَرَوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَةَ لَا 
                  بُشۡرٰی یَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا 
                  مَّحۡجُوۡرًا . 
                  
                  The expression 
                  الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا 
                  (those who do not fear coming before Us) used by the Qur’an 
                  refers to the arrogant people who did not have any fear of 
                  appearing before God. The ignorance and conceit of this group 
                  was far more than other active adversaries. For this reason, 
                  they are not mentioned by the attribute of disbelief but one 
                  that fully exposes their arrogance. This group demanded that 
                  if an angel came to Muhammad (sws) as he claimed, why do not 
                  angels come to them or why does not God directly reveal 
                  Himself to them? This demand can obviously be made people who 
                  are outrageously arrogant and foolish. For this reason, 
                  instead of answering this nonsensical demand, the Qur’an has 
                  attacked their arrogance. 
                  
                  One meaning of the expression 
                  حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا 
                  is “a strong barrier and divide.” In verse 53 of this surah, 
                  this expression occurs in this meaning. Another meaning of 
                  this expression is “to seek refuge.” In the opinion of 
                  Sibawayah (d. 180 AH), when it occurs in this meaning, it is 
                  used in precisely this way and its accusative form is governed 
                  by a suppressed verb in the very way the expression 
                  معاذ اللّٰه is. 
                  
                    
                  وَ قَدِمۡنَاۤ اِلٰی 
                  مَا عَمِلُوۡا مِنۡ عَمَلٍ فَجَعَلۡنٰهُ هَبَآءً مَّنۡثُوۡرًا . 
                  
                  These people obviously were proud of the 
                  feats they accomplished in the previous world and thought that 
                  these achievements made them worthy of being considered heroes 
                  not only in this world, but also in the hereafter where they 
                  would be given a high status because of them. The verse says 
                  that all these deeds will be scattered like dust by the 
                  Almighty because deeds not done to purely please Him are of no 
                  value to Him. The style adopted in “and We shall move towards 
                  each deed they would have done,” shows that God will take the 
                  initiative to reject their deeds, whether big or small. This 
                  reflects His utter humiliation of their doings. 
                  
                    
                  اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ 
                  یَوۡمَئِذٍ خَیۡرٌ مُّسۡتَقَرًّا وَّ اَحۡسَنُ مَقِیۡلًا .
                   
                  
                  This is in contrast is the portrayal of the 
                  People of Paradise, which the disbelievers looked down upon in 
                  the previous world. The word 
                  مَقِیۡلً means a place for siesta. 
                  However, in its general usage, it refers to a resting place 
                  and a relaxing space. A couplet of 
                  Imru’ al-Qays 
                  reads فَقِلْ في 
                  مَقِيلٍ نَحْسُه مُتَغَيِّبِ
                  (relax in a relaxing place that is 
                  secure from every bad omen). The words 
                  اَحۡسَنُ   and
                  مَقِیۡلًا 
                  are not meant for comparison here. They refer to something 
                  best and grand without any comparison. This style has been 
                  explained at other instances.  
                  
                    
                  وَ یَوۡمَ تَشَقَّقُ 
                  السَّمَآءُ بِالۡغَمَامِ وَ نُزِّلَ الۡمَلٰٓئِکَةُ تَنۡزِیۡلًا 
                  . اَلۡمُلۡكُ یَوۡمَئِذِ الۡحَقُّ لِلرَّحۡمٰنِ
                  وَ کَانَ یَوۡمًا عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ عَسِیۡرًا . 
                  
                  These words are part of the answer given 
                  earlier to those who demanded to see angels.  
                  
                  It may be kept in mind that real authority 
                  and sovereignty has always belonged to God. However, a veil 
                  has been stretched over it in this world. For this reason, the 
                  foolish are under a misconception and they start to call 
                  themselves sovereign. On the Day of Judgement, however, it 
                  will become evident to everyone that all power and authority 
                  rests with God and none else. 
                  
                    
                  وَ یَوۡمَ یَعَضُّ 
                  الظَّالِمُ عَلٰی یَدَیۡهِ یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِی اتَّخَذۡتُ مَعَ 
                  الرَّسُوۡلِ سَبِیۡلًا . یٰوَیۡلَتٰی لَیۡتَنِیۡ لَمۡ اَتَّخِذۡ 
                  فُلَانًا خَلِیۡلًا . لَقَدۡ اَضَلَّنِیۡ عَنِ الذِّکۡرِ بَعۡدَ 
                  اِذۡ جَآءَنِیۡ
                  وَ کَانَ الشَّیۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلًا . 
                   
                  
                  Biting the hand signifies regret and 
                  longing. This style is found in other languages as well. The 
                  word “unjust” here refers to someone who is unjust to his own 
                  self. In other words, it alludes to every person who opposed 
                  the messenger.  
                  
                  The preposition 
                  عَنْ after 
                  اَضَلَّنِیۡ shows 
                  that the latter encompasses the meaning of withdrawal. Thus, 
                  an accurate rendering would be “through the deviant and false 
                  statements made by him against the messenger and the Book of 
                  God, he misguided me and led me astray from the path of the 
                  messenger.” Reference to these statements can be found in 
                  verses 4, 21, 33, 41 and 42. 
                  
                  The expression “after it had come to me” is 
                  his confession of his own wretchedness. In the absence of the 
                  guidance coming to him, he could have presented an excuse; 
                  however, what excuse can he present when the truth has been 
                  conclusively conveyed to him. 
                  
                  The word خَذُوۡل
                   refers to someone who is insincere 
                  and is a traitor. 
                  
                  In my opinion, the verse “and Satan is very 
                  unfaithful to human beings” is not part of the statement of 
                  those who were regretful, as has been generally understood. It 
                  is, in fact, from God as an on the spot reminder: Satan is 
                  someone who will deceive and withdraw right at the time he had 
                  promised his help. The word “Satan” here is a generic noun and 
                  refers to the devils found both among human beings and the 
                  jinn. The implication is that in this world these mean and 
                  wretched people are companions, leaders and followers of one 
                  another, and are helping one another in spreading deviant 
                  ideas and suppressing the truth; however, in the Hereafter, 
                  they will curse one another. The followers will say that 
                  such-and-such a person led them astray and if he had not lured 
                  them, they would have been on the straight path. The leaders 
                  will tell them that they themselves were wretched enough to 
                  follow them and merely made them into what they themselves 
                  were. 
                  
                    
                  وَ قَالَ الرَّسُوۡلُ 
                  یٰرَبِّ اِنَّ قَوۡمِی اتَّخَذُوۡا هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ 
                  مَهۡجُوۡرًا .  
                  
                  The word “messenger” here refers to 
                  Muhammad (sws). The implication is that on the one hand, those 
                  who have rejected the Qur’an will regret their attitude, and 
                  on the other, Muhammad (sws) will also register his complaint 
                  before God: “Lord! I presented this Book with full earnestness 
                  and sincerity to my people but they did not value it and 
                  totally rejected it.” This grievance of the Prophet (sws) will 
                  be the last nail in the coffin of these wretched people. After 
                  this, there will be nothing left to say. It is has been 
                  mentioned in detail in Surah al-Ma’idah that on the Day of 
                  Judgement, every messenger will bear witness about his nation.
                   
                  
                    
                  وَ کَذٰلِكَ جَعَلۡنَا 
                  لِکُلِّ نَبِیٍّ عَدُوًّا مِّنَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ
                  وَ کَفٰی بِرَبِّكَ هَادِیًا وَّ نَصِیۡرًا . 
                   
                  
                  The Prophet (sws) is sounded an assurance 
                  that if wretched and callous people are opposing him, it is 
                  nothing new in the history of the prophets. The wrongdoers of 
                  every age have opposed their messengers in this way. The word
                  مُجۡرِمِیۡنَ 
                  (wrongdoers) occurs in verse 24 earlier too. It refers to the 
                  leaders who led people astray and whose attitude is under 
                  discussion in this surah. It is stated that these criminals 
                  are responsible for the evils in the land. A messenger wants 
                  to reform them but since they have vested interests in all 
                  these evils, they do not easily tolerate his invitation 
                  towards the truth. They want to curb his preaching by hook or 
                  by crook. However, Prophet Muhammad (sws) should rest assured 
                  as his Lord is sufficient to help and guide him in every 
                  hardship. 
                  
                  Since this situation is in accordance with 
                  the established practice of God – because God has given evil 
                  the respite to make hay – He has ascribed it to Himself. This 
                  established practice of God is referred to at many instances 
                  in this exegesis. In verse 113 of Surah al-An‘am, this subject 
                  has been mentioned in detail. It can be looked up. 
                  
                    
                  وَ قَالَ الَّذِیۡنَ 
                  کَفَرُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡهِ الۡقُرۡاٰنُ جُمۡلَةً 
                  وَّاحِدَةً 
                  کَذٰلِكَ 
                  لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَ رَتَّلۡنٰهُ تَرۡتِیۡلًا . 
                  
                  This verse cites their fourth objection. 
                  They spread the propaganda against the Qur’an that if it was 
                  from God, why was it not revealed in one go. God does not need 
                  to first think and then arrange for its piecemeal revelation. 
                  This propaganda was meant to reinforce a previous one 
                  according to which there were others who shared the authorship 
                  of this Book. The parts they were able to author were taught 
                  by them to the Prophet (sws) who then recited these parts by 
                  ascribing them to God. 
                  
                  The implication of the verse is that God 
                  could have easily revealed the whole Book in one instalment; 
                  however, it would not have been possible for the Prophet (sws) 
                  to receive it at once nor could the people have been taught 
                  effectively. Neither would he have been able to bear its heavy 
                  burden nor could the truth have been conclusively conveyed to 
                  people in a proper way. For this reason, God revealed it 
                  gradually so that he could bear it and those who want to learn 
                  were provided with this opportunity. If a teacher wants, He 
                  can recite the whole book before his students in one lesson 
                  but then they would not be able to assimilate it. 
                  
                  The expression وَ 
                  رَتَّلۡنٰهُ تَرۡتِیۡلًا means to 
                  read and recite in a very thorough way. It is co-ordinated to 
                  the verb which is suppressed after 
                   کَذٰلِکَ.This expression signifies 
                  God’s favour and affection in revealing the Book in such a 
                  gradual and thorough way. It was not just handed over to them; 
                  it was revealed as lessons in part. The implication is that 
                  the piecemeal revelation of the Qur’an should be a reason for 
                  expressing gratitude and not for raising objections. 
                   
                  
                  It should be kept in mind that none of the 
                  divine scriptures was revealed in one go. Those who hold this 
                  view are not aware of these scriptures. The Torah too was not 
                  revealed at once. Only the ten commandments were revealed in 
                  one instalment. They were given to Moses (sws) written on 
                  tablets. Obviously, the Torah is not just composed of the ten 
                  commandments. It has all the directives and laws of the Mosaic 
                  shari‘ah that were revealed gradually during the life time of 
                  Moses (sws). Both the Qur’an and the Torah specify that many 
                  of them were revealed before his migration and many in the 
                  desert of Sinai after the river was crossed. In a similar way, 
                  the Gospel is composed of the sagacious sermons of Jesus (sws) 
                  which were revealed to him at various instances according to 
                  the needs that arose. It is through them that he then warned 
                  his nation. The Psalms were also similarly revealed. It 
                  consists of the hymns and counsels of David (sws) revealed to 
                  him on various occasions. Thus it is totally wrong to believe 
                  that any of these scriptures was revealed in one episode and 
                  between two covers. And how can this be possible!? Prophets of 
                  God were not authors who spent their lives writing books and 
                  handing them over in one go to their people. They were 
                  preachers, teachers and moral mentors. They had to cure ailing 
                  nations and purify their beliefs and deeds. It was a natural 
                  requirement of their obligation that they gradually reform 
                  them and for this receive guidance from God accordingly. As 
                  far as I know, none of the scholars of the People of the Book 
                  has ever claimed that any of their books was revealed at once. 
                  And if anyone of them holds this view, it is against what is 
                  mentioned in these books.  
                  
                  The opinion of our exegetes who say that 
                  the Torah, Psalms and the Gospel were revealed in one go is 
                  thus not correct either. 
                  
                    
                  وَ لَا یَاۡتُوۡنَكَ 
                  بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰكَ بِالۡحَقِّ وَ اَحۡسَنَ تَفۡسِیۡرًا . 
                  
                  While explaining verse 9, it has been 
                  pointed out that the expression ضرب 
                  المثل also means “objection.” 
                  Occasion shows that here it is used in this meaning. Since the 
                  word الۡحَقّ 
                  used in parallel to it, the implication is that the objection 
                  referred to is baseless.  
                  
                  After answering all the objections in an 
                  effective manner, the Prophet (sws) is sounded assurance here. 
                  The need for this assurance was because it was at God’s behest 
                  that he preached about his prophethood and invited people to 
                  the Qur’an. It was not done out of his own desire. The whole 
                  nation had become his enemy because of his claim to 
                  prophethood and the message he presented. It had started to 
                  raise a barrage of objections from all sides. How could he 
                  alone have silenced his opponents unless God took the 
                  responsibility of defending him Himself. 
                  
                    
                  اَلَّذِیۡنَ 
                  یُحۡشَرُوۡنَ عَلٰی وُجُوۡهِهِمۡ اِلٰی جَهَنَّمَ
                  اُولٰٓئِكَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضَلُّ سَبِیۡلًا . 
                  
                  The preposition 
                  عَلٰی after 
                  یُحۡشَرُوۡنَ shows that the latter 
                  verb encompasses the meaning of 
                  یُسۡحَبُوۡنَ. Thus in verse 48 of 
                  Surah al-Qamar, the words are: 
                  یَوۡمَ یُسۡحَبُوۡنَ فِی النَّارِ عَلٰی وُجُوۡهِهِمۡ   (the 
                  Day when they shall be dragged face-downwards in Hell. 
                  
                  This whole verse occurs in contrast with verse 24. The 
                  dwellers of Paradise are given glad tidings of a goodly fate 
                  in it, while in the verse under discussion the fate of the 
                  dwellers of Hell is referred to. 
                  
                  The expression اَضَلُّ سَبِیۡلًا 
                  alludes to the fact that in this world those who have gone 
                  astray have no idea of the destination they will reach in this 
                  state. For this reason, they are not able to judge where the 
                  path they are treading will lead them. When the destination of 
                  Hell will appear before them in the hereafter, then they will 
                  realize the beginning and end of their journey! 
                  
                    
                  
                    
                  
                  Section III: Verses (35-44) 
                  
                    
                  
                  In these verses, the anecdotes of Moses (sws) 
                  and Noah (sws) and nations in between them to which messengers 
                  were sent are briefly referred to. The purpose is to assure 
                  the Prophet (sws) and warn his nation that God sent His 
                  teachings to these nations as well. However, instead of 
                  valuing them, they started making fun of those who delivered 
                  the teachings. The consequence of their attitude was that 
                  ultimately they met a horrible fate. This surah only briefly 
                  refers to these events. The next one, which is its 
                  counterpart, mentions these events in detail. Their sequence 
                  of mention is both ascending and descending. First, Moses (sws) 
                  who was the most prominent prophet and messenger of the 
                  Israelites and who was given a Book and God’s shari‘ah is 
                  mentioned. After that Noah (sws) from whom a series of 
                  prophets came after Abraham (sws) is mentioned. This is an 
                  ascending order sequence. In between other nations are 
                  mentioned in a descending order sequence.  
                  
                  Readers may now proceed to study the 
                  verses. 
                  
                    
                  وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا 
                  مُوۡسَی الۡكِتٰبَ وَ جَعَلۡنَا مَعَهُ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ 
                  وَزِیۡرًا . فَقُلۡنَا اذۡهَبَاۤ اِلَی الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ 
                  کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا
                  فَدَمَّرۡنٰهُمۡ تَدۡمِیۡرًا . وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ لَّمَّا 
                  کَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰهُمۡ وَ جَعَلۡنٰهُمۡ لِلنَّاسِ 
                  اٰیَةً وَ 
                  اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِیۡنَ عَذَابًا اَلِیۡمًا . وَّ
                  عَادًا وَّ ثَمُوۡدَا۠ وَ اَصۡحٰبَ 
                  الرَّسِّ وَ قُرُوۡنًا بَیۡنَ ذٰلِكَ کَثِیۡرًا . وَ کُلًّا 
                  ضَرَبۡنَا لَهُ الۡاَمۡثَالَ وَ کُلًّا تَبَّرۡنَا تَتۡبِیۡرًا . 
                  وَ لَقَدۡ اَتَوۡا عَلَی الۡقَرۡیَةِ الَّتِیۡ اُمۡطِرَتۡ 
                  مَطَرَ السَّوۡءِ
                  اَفَلَمۡ یَکُوۡنُوۡا یَرَوۡنَهَا
                  بَلۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا . وَ اِذَا 
                  رَاَوۡكَ اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًا
                  اَهٰذَا الَّذِیۡ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوۡلًا . اِنۡ کَادَ 
                  لَیُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِهَتِنَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا 
                  عَلَیۡهَا 
                  وَ سَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ حِیۡنَ یَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ 
                  سَبِیۡلًا . اَرَءَیۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـهَهُ هَوٰىهُ
                  اَفَاَنۡتَ تَکُوۡنُ عَلَیۡهِ وَکِیۡلًا . اَمۡ تَحۡسَبُ 
                  اَنَّ اَکۡثَرَهُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ یَعۡقِلُوۡنَ
                  اِنۡ هُمۡ اِلَّا کَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ 
                  سَبِیۡلًا . 
                  
                  We gave the Book to Moses and with it had 
                  made his brother Aaron his helper.  Thus We directed both of 
                  them to go to people who have denied Our revelations. So, We 
                  utterly devastated them. And We destroyed the people of Noah 
                  too when they denied the messengers. We drowned them and made 
                  them an exemplary sign for people. And for such wrongdoers, We 
                  have prepared a painful torment as well. And We destroyed the 
                  ‘Ad, the Thamud, the Companions of al-Rass and many nations 
                  between them. And for every one of them We explained our 
                  teachings of wisdom and ultimately ravaged each of them. And 
                  these people have also passed by the settlement on which the 
                  rain of destruction was sent down. Have they not been 
                  observing it? In fact, they do not expect to be raised up 
                  again after death. (35-40) 
                  
                  And whenever they see you, they only make 
                  fun of you. Is he the one who God has sent as a messenger? 
                  This person would have turned us away from our deities if We 
                  had not strongly adhered to them. And soon when they see the 
                  torment, they will come to know who has strayed very far from 
                  the path. So, this person who has made his desire his god, 
                  will you be responsible for him? Do you think that most of 
                  them hear or understand? They are like mere animals; in fact, 
                  even more misguided. (41-44) 
                  
                    
                  
                  Explanation 
                  وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا 
                  مُوۡسَی الۡكِتٰبَ وَ جَعَلۡنَا مَعَهُ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ 
                  وَزِیۡرًا .  
                  
                  Aaron (sws) is mentioned many times in the 
                  Qur’an as a helper of Moses (sws). The purpose is to explain 
                  an aspect of God’s favour and His conclusive communication of 
                  the truth: a messenger was sent to assist another. At another 
                  instance, it has been explained that Moses (sws) did not 
                  regard himself to be an expressive speaker. Thus he prayed to 
                  God to make Aaron his helper so that through his eloquence and 
                  power of persuasion he would be able to preach his message 
                  with full force and confidence. This would ensure that his 
                  obligation of conclusive communication of the truth was 
                  effectively fulfilled. Thus, God granted his prayer and both 
                  were simultaneously sent to preach to the Pharaoh and his 
                  nation. However, they did not value this favour and blessing 
                  of God. 
                  
                    
                  فَقُلۡنَا اذۡهَبَاۤ 
                  اِلَی الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا
                  فَدَمَّرۡنٰهُمۡ تَدۡمِیۡرًا . 
                   
                  
                  Since the purpose is a brief mention, the 
                  whole anecdote is referred to in two sentences: the Almighty 
                  sent both the messengers with His signs to those people but 
                  they rejected them regarding them to be magic. They were 
                  utterly routed as a result. These words assure the Prophet (sws) 
                  that those with perverted hearts never accept guidance. So 
                  much so, they denied two messengers and all their miracles. At 
                  the same time, the Quraysh are warned that if they too follow 
                  the footsteps of the Pharaoh and his people, there is not 
                  reason that they too meet a different fate. 
                  
                    
                  وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ 
                  لَّمَّا کَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰهُمۡ وَ جَعَلۡنٰهُمۡ 
                  لِلنَّاسِ اٰیَةً
                  وَ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِیۡنَ عَذَابًا اَلِیۡمًا . 
                  
                  The nation of Noah (sws) denied only one 
                  messenger, yet the plural “messengers” is used here. The 
                  reason for this has already been explained under verse 59 of 
                  Surah Hud: since all the messengers present the same message 
                  and since the one who sent them is also the same, the 
                  rejection of one is tantamount to the rejection of all. This 
                  style is meant to direct the attention of people to the fact 
                  that those who deny a messenger should contemplate where this 
                  denial actually takes them. Examples of this style will be 
                  seen in the succeeding surah too. 
                  
                  The words “and made them an exemplary sign 
                  for people” point to the horrible fate of people who deny 
                  their messenger. 
                  
                  The words “and for such wrongdoers, We have 
                  prepared a painful torment as well” refer to the fact that God 
                  does not merely punish such wrongdoers in this world; in the 
                  hereafter too, He punishes them in a very painful way. 
                  
                    
                  وَّ
                  عَادًا وَّ ثَمُوۡدَا۠ وَ اَصۡحٰبَ 
                  الرَّسِّ وَ قُرُوۡنًا بَیۡنَ ذٰلِكَ کَثِیۡرًا . 
                   
                  
                  Here the verb 
                  اَهْلَكْنَا is suppressed due to 
                  concomitant indications. I regret that I have not been 
                  successful until now about the identity of 
                  اَصۡحٰبَ الرَّسِّ. 
                  Ibn Jarir 
                  has cited several names but he himself is not satisfied about 
                  either of them. He has stated that nothing can be said with 
                  certainty about any of them.  
                  
                  Zamakhshari 
                  has mentioned more names besides referring to the nation of 
                  Shu‘ayb (sws). In fact, he has presented the latter as his 
                  first preference. However, this opinion is not correct in any 
                  respect. This is because in Surah Qaf (50:12) both the ashab 
                  al-rass and the ashab al-aykah are mentioned separately. The 
                  Qur’an itself has specified that the ashab al-aykah refer to 
                  the nation of Shu‘ayb (sws), as is also mentioned in the next 
                  surah. If the ashab al-rass referred to them, then there was 
                  no need to mention them in this way in Surah Qaf 
                  
                  Sayyid Sulayman Nadvi (d. 1953) opines that 
                  the ashab al-rass refer to the Qaydama tribe from among the 
                  twelve tribes of the Ishmaelites. At the same time, he has 
                  also confessed that nothing is known about them with 
                  certainty. Notwithstanding this obscurity, no messenger is 
                  known to have come to the Ishmaelites except Muhammad (sws). 
                  Here the context in which the ashab al-rass are mentioned 
                  shows a messenger was sent to them and they rejected him like 
                  the nations of the ‘Ad and the Thamud. 
                  
                  Thus it is very difficult to say anything 
                  about them with certainty. The only thing that can be said is 
                  that they were an ancient nation of Arabia to which God sent a 
                  messenger. However, they denied him and became worthy of 
                  punishment in accordance with the established practice of God. 
                  Among the classical poets Zuhayr (d. 609 AD) has mentioned the 
                  valley of Rass thus: 
                  
                    
                  فهن لوادي الرس كاليد 
                  للفم 
                  
                  (And they and the valley of Rass was like 
                  the mouth to the hand) 
                  
                    
                  
                  Consider now the last part of the verse “and 
                  many nations between them.” The Qur’an has specified at 
                  various instances that it has not mentioned all prophets and 
                  messengers. Those not mentioned are known to God only. Those 
                  who want to find out details of events and happenings know the 
                  limitations of history. It not only has a limited scope, it is 
                  also interspersed with raw and inauthentic data. Only the 
                  Creator of this world knows the most about its events and 
                  circumstances. Thus, instead of books of history, His book 
                  must be trusted the most. If the Qur’an mentions a historical 
                  anecdote, it is a blessed addition to our knowledge. If 
                  history corroborates it, well and good; otherwise, it shall be 
                  regarded as a limitation of this discipline of knowledge.
                   
                  
                    
                  وَ کُلًّا ضَرَبۡنَا 
                  لَهُ الۡاَمۡثَالَ وَ کُلًّا تَبَّرۡنَا تَتۡبِیۡرًا . 
                  
                  The expression 
                  ضرب المثل here connotes explaining 
                  something with all its details and with all consequences of 
                  warning. When there is a requirement for people to become 
                  fully aware of something including its consequences, the most 
                  effective way is to use examples that portray facts and 
                  employ historical anecdotes. Since 
                  messengers of God are sent to conclusively convey the truth to 
                  their respective nations, they do not merely confine 
                  themselves to putting forth principles. They also fully 
                  explain them through examples and historical accounts. Thus, a 
                  reader can observe that in the Qur’an every fact has been 
                  explained through examples and events to such an extent that 
                  the most stubborn of people cannot deny them. The same 
                  methodology was adopted by the messengers. There were some 
                  nations who did not understand even after this since they were 
                  not ones who use their intellect to comprehend things; they 
                  wanted to observe things with their eyes to believe in them. 
                  About such people, it has been explained at a number of 
                  instances in this exegesis that as per the established 
                  practice of God, they are destroyed by the very punishment 
                  they deny and demand to see with their eyes. The verse thus 
                  states that God made all nations fully understand, but when 
                  they refused to do so, they were totally routed. The 
                  implication is that the Prophet (sws) should know that the 
                  same fate awaits his people if they do not duly value the 
                  Qur’an. 
                  
                    
                  وَ لَقَدۡ اَتَوۡا 
                  عَلَی الۡقَرۡیَةِ الَّتِیۡ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِ
                  اَفَلَمۡ یَکُوۡنُوۡا یَرَوۡنَهَا
                  بَلۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا . 
                   
                  
                  This is an allusion to the settlements of 
                  Lot’s (sws) people. The nature of punishment that visited them 
                  has been explained in this exegesis at a relevant instance. 
                  For details the exegesis of Surah al-Dhariyat can be looked up 
                  in Majmu‘ah tafasir-i Farahi. 
                  
                  Referring to the Quraysh, it is said that 
                  the anecdotes of other nations may be unknown to them but can 
                  they claim oblivion to the settlements of a nation that was 
                  visited by God’s horrible scourge? Their trade caravans pass 
                  through routes where the ruins of this nation lie. Since they 
                  have no fear of being created again, they pose to be blind 
                  about them. It may be kept in mind that the trade caravans of 
                  the Quraysh used to pass by the ruined remains of the nation 
                  of Lot (sws).  
                  
                  It thus becomes evident from this verse 
                  that a person is blessed with insight if he believes in the 
                  hereafter. In the absence of this belief he may have a normal 
                  eyesight but will not have insight. 
                  
                    
                  وَ اِذَا رَاَوۡكَ اِنۡ 
                  یَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًا
                  اَهٰذَا الَّذِیۡ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوۡلًا . اِنۡ کَادَ 
                  لَیُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِهَتِنَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا 
                  عَلَیۡهَا 
                  وَ سَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ حِیۡنَ یَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ 
                  سَبِیۡلًا .  
                  
                  The implication of this verse is that God 
                  had shown His favour to them by explaining to them the reality 
                  of this world and the next through the Prophet (sws) and the 
                  Qur’an. However, such is their wretchedness that they utter 
                  these words. Today they are proudly adhering to their 
                  foolishness but tomorrow when they will be faced with the 
                  torment as a result of their attitude, they will get to know 
                  that the Prophet (sws) did not lead them astray. He actually 
                  wanted to lead them to the straight path. They have reached 
                  this fate because of not adopting this path.  
                  
                  What is indicated in 
                  مَنۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا 
                  has been explained earlier in verse 34: the deviant do not 
                  have an idea of their deviance unless they see their fate. 
                  They are slaves to their desires. These desires blind them to 
                  such an extent that no reminder is effective for them. 
                  
                    
                  اَرَءَیۡتَ مَنِ 
                  اتَّخَذَ اِلٰـهَهُ هَوٰىهُ
                  اَفَاَنۡتَ تَکُوۡنُ عَلَیۡهِ وَکِیۡلًا . اَمۡ تَحۡسَبُ 
                  اَنَّ اَکۡثَرَهُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ یَعۡقِلُوۡنَ
                  اِنۡ هُمۡ اِلَّا کَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ 
                  سَبِیۡلًا . 
                  
                  The اَرَءَیۡتَ 
                  style of address has been discussed at an appropriate 
                  instance. 
                  
                  These verses sound an assurance to the 
                  Prophet (sws). It is a person’s intellect that guides him and 
                  not his desire. None can guide people who forsake their 
                  intellect and become slaves of their desires. It has been 
                  explained at another place that all desires are blind. These 
                  desires only want their demands to be fulfilled. They are not 
                  concerned with good or evil. A person who follows them and 
                  that too in a way that they become his god gets entangled in 
                  the web weaved by Satan to such an extent that it become 
                  impossible for him to escape from it. 
                  
                  The words “Do you think that most of them 
                  hear or understand?” address the Prophet (sws) who was 
                  expending all his efforts to reform those people. The 
                  implication is to ask whether the Prophet (sws) expects that 
                  they still have the ability of understanding left in them. If 
                  this is so, then this is not correct. They have wasted this 
                  faculty and now have become animals; in fact, even worse. 
                  
                  It may be noted that this is not an 
                  expression of exaggeration by the Qur’an. It reflects the 
                  precise truth. Animals follow their instincts on which God has 
                  created them and do not deviate from them the slightest. 
                  However, when a human being becomes a slave of his desires, he 
                  crosses all limits of his instincts and nature and becomes 
                  worse than an animal. 
                  
                  ـــــــــــــــــــــــــ 
                    
                    
                    
                    
                  __________________ 
 |