| 
                  Central Theme and Relationship with the Previous Surah 
                  This surah is the counterpart of the previous one: Surah 
                  al-Hajj. It begins with the topic on which the last surah 
                  ended. The closing verses of Surah al-Hajj informed Muslims of 
                  their collective responsibility: just as God’s Messenger had 
                  borne witness to the religion of truth before them, it was now 
                  their duty to bear this witness before other people. At the 
                  same time, they were told to show diligence in the prayer, pay 
                  zakah and trust God since these were essential for discharging 
                  this collective responsibility. This surah now begins with the 
                  same topic, as if it is a supplement of the previous surah. 
                  The last verse of Surah al-Hajj and the first one of this 
                  surah perfectly enmesh into one another.  
                  There is also no principal difference in the topics of both 
                  surahs. Only the style and the manner of reasoning are 
                  different. In the previous surah, believers were informed of 
                  success and the disbelievers were told about the disgraceful 
                  fate that was awaiting them. In this surah, this topic has 
                  become very evident, especially the topic of giving glad 
                  tidings to the believers. Also, the traits which make them 
                  worthy of these glad tidings are explained in detail. 
                  Similarly, it is fully explained to the disbelievers that the 
                  humiliation they are being informed of is destined to afflict 
                  them. This is evident from the testimony of history and from 
                  the signs found in the world around them and the one within 
                  them. However, since the Almighty has created this world as a 
                  test, the believers are made to go through a trial and the 
                  disbelievers are given respite. However, these periods are 
                  only temporary. Ultimately, the truth will triumph and evil 
                  will be routed.  
                  Analysis of Meanings 
                  Verses (1-11): Believers are given glad tidings of success and 
                  entry into Paradise. The conditions on which these glad 
                  tidings depend are also explained. 
                  Verses (11-22): Resurrection in the hereafter is substantiated 
                  through the signs of God’s power and wisdom in the creation of 
                  human beings. The signs of God’s providence found in this 
                  universe show that reward and punishment are certain to take 
                  place. 
                  Verses (23-50): A brief reference to the anecdotes of God’s 
                  prophets is given. By referring to Noah (sws) among the 
                  earlier prophets, Moses (sws), Aaron (sws) and Jesus (sws) 
                  among the later ones and without mentioning the names of those 
                  in between, it is pointed out to the Quraysh that way they are 
                  denying God’s Messenger today is nothing new: miscreants have 
                  always denied messengers, but God routed them and made His 
                  messengers triumphant. This will happen now as well. However, 
                  this world is a place of trial. Hence the adherents to the 
                  truth shall necessarily be put through trial. As a requisite 
                  of this trial, the adherents to evil are given respite for a 
                  certain time so that they want to do whatever they want with 
                  full might. This will leave them with no excuse. 
                  Verses (51-67): All prophets are given the same religion by 
                  God and call people to the same truth; however, their 
                  followers split this religion into bits and pieces and now 
                  each faction is engrossed in its own ways. The Prophet (sws) 
                  is assured that he should let these people indulge in their 
                  merriment for a while. They are under the misconception that 
                  the blessings they enjoy in the form of wealth and children 
                  are an enhancement of favour to them. In fact, this is going 
                  to precipitate their doom and they are not aware of this. 
                  People who have faith, humility and sincerity and are generous 
                  are in fact enhancing their favours. Indeed, they will get a 
                  rich reward for their virtues. The slaves to this world will 
                  continue to remain entangled in their interests. Ultimately, 
                  when they get caught, they will cry and wail, but this will be 
                  to no avail. 
                  Verses (68-77): Certain objections of the rejecters are 
                  referred to and their demand for punishment is responded to: 
                  if even a sample of this punishment is shown to them, it will 
                  not be of any benefit to them. Just as they learn no lesson 
                  from the calamities faced by others, similarly as soon as they 
                  find relief from a calamity they will return to their evil 
                  ways. 
                  Verses (78-92): Those who demand miracles and signs are asked 
                  to use their ears, eyes and heart: if they use these 
                  God-gifted faculties, they will think that resurrection and 
                  reward and punishment in the hereafter are obvious realities. 
                  After this, some aspects of their contradictory views are 
                  pointed out: they are running away from the obvious requisites 
                  of their established beliefs merely to fulfil their desires. 
                  Verses (93-118): In this concluding section of the surah, the 
                  Prophet (sws) is asked to ignore the attitude of his opponents 
                  for a while and seek God’s refuge from the imminent torment. 
                  The disbelievers are warned that soon they will regret and 
                  wish that they be given a chance do some good deeds by going 
                  back to the previous world. However, it will be too late by 
                  then. Only those will succeed at that time whose scales are 
                  heavy and only those servants of God will triumph who today 
                  are inviting them to His religion but who the rejecters are 
                  making fun of them. Today they think that the life of this 
                  world has a long span but in the hereafter they will realize 
                  that it passed in a few seconds. They think that they will not 
                  be held accountable for their deeds and will not return to 
                  God. But this is bound to happen and none of their deities and 
                  intercessors will be of benefit to them. 
                    
                    
                  Section I: Verses (1-11) 
                    
                  Text and Translation 
                  
                  بِسۡمِ اللّٰهِ
                  
                  
                  الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ  
                  قَدۡ اَفۡلَحَ 
                  الۡمُؤۡمِنُوۡنَ . الَّذِیۡنَ هُمۡ فِیۡ 
                  صَلَاتِهِمۡ خٰشِعُوۡنَ . وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ 
                  مُعۡرِضُوۡنَ . وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِلزَّکٰوةِ فٰعِلُوۡنَ . وَ 
                  الَّذِیۡنَ هُمۡ لِفُرُوۡجِهِمۡ حٰفِظُوۡنَ . اِلَّا عَلٰۤی 
                  اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ 
                  غَیۡرُ  مَلُوۡمِیۡنَ . فَمَنِ 
                  ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡعٰدُوۡنَ . وَ 
                  الَّذِیۡنَ هُمۡ لِاَمٰنٰتِهِمۡ وَ عَهۡدِهِمۡ رٰعُوۡنَ . وَ 
                  الَّذِیۡنَ هُمۡ عَلٰی صَلَوٰتِهِمۡ یُحَافِظُوۡنَ . اُولٰٓئِكَ 
                  هُمُ الۡوٰرِثُوۡنَ . الَّذِیۡنَ یَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ 
                  فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ. (1۔11) 
                  In the name of God, the Most Gracious, the Ever-Merciful. 
                  Those believers succeeded who show humility in their prayer, 
                  who desist from frivolity and who pay zakah and who guard 
                  their private parts except for their wives and slave-maidens; 
                  so in their case there is no blame on them. However, those who 
                  desire others besides them, it is they who exceed the limits. 
                  And those who give due regard to their trusts and to their 
                  promises, and those who guard their prayers. It is these 
                  people who will be the inheritors, who are the inheritors of 
                  Firdaws. They shall abide in it forever. (1-11) 
                    
                  Explanation  
                  قَدۡ اَفۡلَحَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ (1)  
                  Though the word “believers” is general, its foremost 
                  connotation is the believers who were bravely migrating from 
                  Makkah and preparing to wage jihad. The glad tidings of 
                  success sounded in this verse relate to the future but they 
                  are expressed in the past tense. The purpose is to express 
                  their certainty because once something has been decided by 
                  God, it is as if it has been done. The success mentioned here 
                  primarily relates to the Hereafter because that is the real 
                  success and believers always regard it to be their objective. 
                  However, also found in it are the glad tidings of establishing 
                  God’s religion in the land of Arabia that were given in the 
                  previous surah. Since this has been mentioned in detail in the 
                  last surah, in the present surah the actual reward – Paradise 
                  – is referred to. Other achievements are automatically 
                  subsumed under it.  
                    
                  الَّذِیۡنَ هُمۡ فِیۡ صَلَاتِهِمۡ خٰشِعُوۡنَ 
                  (2)  
                  The word خشوعۡ
                  means “humility and meekness.” It has been used in the 
                  Qur’an in different forms. The usages of 
                  خَشِعَتِ الأَصْوَات 
                  andتَخْشَعَ قُلُوْبُهُمْ 
                   shed light on its essence. For this reason, 
                  exegetes have translated it as “comfort” only. In my opinion, 
                  this is not correct. It refers to the real essence of the 
                  prayer on which depends the afore-mentioned success. The 
                  implication is that not only a person’s heart and back should 
                  bend down before God, his heart should also fully submit to 
                  Him. Such are these believers that the way they stand in the 
                  prayer, their recital in it and the prostrations – everything 
                  bear witness to the humility in their hearts. It may be kept 
                  in mind that in the previous surah, the directive given was
                  إقام الصلاة. This signifies 
                  diligence in the outer form of the prayer. In this surah, the 
                  inner essence of the prayer is alluded to and that too as an 
                  attribute of the believers who are being given glad tidings of 
                  success. 
                    
                  وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ 
                  مُعۡرِضُوۡنَ (3)  
                  These words depict the influence of the prayer on one’s life. 
                  The word لَغۡو refers to every act 
                  that can make a person indifferent to the real purpose of life 
                  which is seeking God’s pleasure regardless of it being 
                  prohibited or not. A prayer punctuated with humility 
                  necessarily has a deep impact on the life of a person: he 
                  begins abstaining from useless, frivolous and purposeless 
                  activities. He is always worried that if he is guilty of any 
                  such activity, how will he face his Creator in the Hereafter? 
                  He is reminded of this fact at least five times every day. 
                  Obviously, a person, who is so conscientious and sensitive 
                  that he feels averse to any useless activity, will seldom 
                  indulge in any sin or vulgarity. It is this impact of the 
                  prayer on one’s life that is mentioned thus in verse 45 of 
                  Surah al-‘Ankabut: اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنۡهٰی عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡکَرِ. 
                  It means that the prayer effectively rebukes him and reminds 
                  him five times a day the deeds he is required to do to please 
                  God; it informs him of his real destiny and the preparations 
                  he must make for it and the strategy he should undertake.  
                  This is the real meaning of the verse. However, the occasion 
                  of the discourse is also pointing to a secondary meaning: it 
                  is also a sarcastic remark on the frivolous activities the 
                  opponents were continuously engaging in against Islam and the 
                  disbelievers. This is evident from the following verse: 
                    
                  وَ اِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا 
                  عَنۡهُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ 
                  اَعۡمَالُکُمۡ. (28: 55)  
                   And when they listen to nonsensical 
                  talk, they pay no heed to it and say: “To us our deeds and to 
                  you, yours.” (28:55) 
                    
                  At verse 72 of Surah al-Furqan, it is similarly said:
                  وَ اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا 
                  کِرَامًا. 
                  In the light of these parallel verses, the verse under 
                  discussion also implies that God’s servants spend their time 
                  in remembering their Lord and in reflection on His 
                  revelations; they do not have time for the nonsensical talk of 
                  their opponents.  
                    
                  وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِلزَّکٰوةِ فٰعِلُوۡنَ  
                  (4) 
                    
                  After the prayer, the second pillar of religion is zakah, as 
                  has been explained in detail in this exegesis. It has been 
                  mentioned at length in Surah Maryam and Surah al-Anbiya’ that 
                  every prophet of God directed his followers to pray and to 
                  give zakah. Its legal form has remained a little different in 
                  every religion; however, it is a common and comprehensive word 
                  for spending for the cause of God and its status in religion 
                  is that of a counterpart of the prayer and its foremost 
                  manifestation. The prayer links a person to God and zakah 
                  links him to his brethren. A person who is connected with both 
                  his creator and his fraternity on the right footing in fact 
                  becomes worthy of success in this world and the next. Though 
                  this surah is Makkan and a formal system of zakah was 
                  instituted later, however here it is not used as a term; it 
                  refers to charity in general. Those have interpreted it in the 
                  connotation of a verbal noun to mean “purification” are 
                  mistaken. This word occurs with the prayer many times in the 
                  Makkan surahs too and at no place is it used in this 
                  connotation. In all cases, it connotes charity and spending 
                  for the cause of God. Obviously one consequence of this is 
                  purification. 
                  From the standpoint of the philosophy of religion too, the 
                  prayer and the zakah are two arms of faith and the common 
                  thing between both is gratitude to God. It is this sense of 
                  gratitude that urges a believer to the prayer, which is an 
                  embodiment of gratitude. It is this gratitude which stirs a 
                  person to spend for the cause of God and to offer sacrifice. 
                  Viewed thus, it becomes evident that zakah is a manifestation 
                  and an aspect of the prayer. Both necessitate one another. 
                  Moreover, the essence of the prayer is also humility and fear, 
                  as mentioned earlier. In this capacity, it stops a person from 
                  every sin and vulgarity, as is evident with reference to Surah 
                  al-‘Ankabut alluded to above. Thus it is stated earlier that 
                  those whose prayers are punctuated with humility abstain from 
                  useless and frivolous things. 
                  Now more impacts and benefits of the prayer are being 
                  mentioned ahead. 
                    
                  وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِفُرُوۡجِهِمۡ 
                  حٰفِظُوۡنَ . اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ 
                  اَیۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَیۡرُ  
                  مَلُوۡمِیۡنَ . فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ 
                  هُمُ الۡعٰدُوۡنَ  (5 
                  - 7)
                    
                  These people control their sexual desires and satisfy them 
                  only through their wives or slave-maidens. 
                  It never happens that they become overcome so much by sexual 
                  desires that they become animals and think that it is their 
                  right to infiltrate into forbidden realms. The verse states 
                  that satisfying the sexual urge within limits is allowed; none 
                  can be blamed if they remain in these limits. No one should 
                  regard this to be against religiosity, piety and virtue, as is 
                  regarded in asceticism and other similar ideologies. However, 
                  those who transgress limits are guilty of breaching the limits 
                  of God. Here only their crime is mentioned; its punishment is 
                  not. The reason is to express severe anger and aversion. On 
                  such occasions, silence is much more eloquent. 
                  Here it may be kept in mind that in the current western 
                  societies and those influenced by them, the only restriction 
                  in this matter relates to coercion and compulsion. If this is 
                  not the case, then every person has every type of freedom.  
                    
                  وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ لِاَمٰنٰتِهِمۡ وَ 
                  عَهۡدِهِمۡ رٰعُوۡنَ 
                  (8) 
                    
                  اَمٰنٰت refers to all trusts which 
                  our Lord has blessed us with in the form of strengths, 
                  abilities, obligations and responsibilities or in the shape of 
                  favours, blessings, riches and offspring. Also included in 
                  them are things people have been entrusted with or discharging 
                  our responsibilities according to the norms. In a similar way, 
                  also included in it are the covenants and promises our Lord 
                  has taken from our nature in the unseen world or taken in this 
                  world in the form of the shari‘ah through His messengers. 
                  Moreover, it also comprises all those promises and covenants 
                  which we made with God through our nature or through His 
                  prophets. Similarly, it also consists of promises made with a 
                  group or an individual in this world, whether they are written 
                  or oral or are thought to be understood in a civilized society 
                  even if they are not made orally or in writing. It is stated 
                  by the Almighty that it is these servants of His who abide by 
                  all these trusts and promises. They are neither dishonest and 
                  rebellious in the matter of their Lord nor are ones who are 
                  unfaithful to His creatures or go back on their word with 
                  them. 
                  This verse encompasses all religious, moral, legal, and social 
                  responsibilities which have been revered in every shari‘ah. 
                  Here it is a comprehensive statement made after the earlier 
                  directives and is in fact a detail of what is concise and this 
                  detail is spread all over the Qur’an. 
                  That the prayer alone is the real protector of all promises 
                  and covenants is an aspect of religious wisdom may also be 
                  kept in mind. The prayer itself, as is evident from the 
                  explanation of Surah al-Baqarah, is a person’s covenant with 
                  his Lord. This covenant is revived by every believer five 
                  times a day. It also reminds him of all the promises and 
                  responsibilities which are imposed on him. I have been 
                  discussing various aspects of the prayer in detail in this 
                  exegesis and have also written a separate book “Essence of the 
                  Prayer.” Readers can look it up for 
                  details. 
                    
                  وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ عَلٰی صَلَوٰتِهِمۡ 
                  یُحَافِظُوۡنَ 
                  (9) 
                   
                  Deliberation shows that this section of verses began with the 
                  mention of the prayer and ends on it too. The prayer has been 
                  mentioned at the beginning with regard to its essence: 
                  humility before God and at the end with regards to 
                  punctuality, vigilance and diligence in offering it. This is 
                  because the blessings found in the prayer can only be reaped 
                  when it has the essence of humility in it and is also 
                  continuously guarded. This is the plant of paradise which does 
                  not grow unless it is fully nourished. A little negligence 
                  leaves it barren and fruitless. In fact, there is a danger 
                  that it might completely wither away. If we want to gain real 
                  benefit from it, we must save it from the onslaughts of Satan 
                  and nurture it very punctually in a very diligent way. It is 
                  then when we will get some idea of the comfort of the eyes God 
                  has concealed in it. 
                  The fact that the prayer protects the whole religion is 
                  mentioned in the Qur’an at various instances. This protection 
                  alludes to the wisdom that through the prayer all virtues 
                  develop and grow and the prayer shields them under its 
                  safekeeping. If a person does not adhere to the prayer, he 
                  will also not be induced to do good deeds. If the prayer is 
                  subtracted from religion and morality, its whole edifice will 
                  crash to the ground. It is because of this reason that it is 
                  said that he who wastes the prayer will all the more waste 
                  religion.  
                    
                  اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡوٰرِثُوۡنَ . الَّذِیۡنَ 
                  یَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَ هُمۡ فِیۡهَا خٰلِدُوۡنَ 
                  (10-11)  
                  These people will forever abide in the Paradise lost by their 
                  forefather, Adam (sws). They will have no fear of being 
                  expelled from there. They will then stay with him eternally in 
                  this abode. This is because they will enter it after defeating 
                  their enemy: Satan. Firdaws is among the most majestic parts 
                  of Paradise. People who endangered themselves for the cause of 
                  the truth in this world will be worthy of it. 
                    
                  A Summary of Verses (1-11) 
                  Though I have been alluding to all essential points while 
                  explaining these verses, it seems appropriate that they are 
                  reiterated because on them depends the success of the 
                  believers. The meaningful sequence in which they are stated is 
                  as follows: 
                  1. To God, success of a person is entirely based on faith that 
                  should deeply penetrate into the heart of a person. Mere 
                  outward faith has no weight before Him. 
                  2. The foremost manifestation of faith is the prayer. Faith 
                  which does not yield the prayer is like a barren tree that can 
                  only be used to ignite fire. 
                  3. The real essence of the prayer is humility of the heart. If 
                  the prayer is devoid of this trait, it will not have any 
                  impact on a person’s life. 
                  4. The prayer punctuated with humility stops a person from 
                  evil, vulgarity and useless activities. A person acquires 
                  God’s companionship in the prayer. The awareness of this 
                  companionship protects him from all evils that are not 
                  befitting for him to indulge in. 
                  5. The second manifestation of faith and the second arm of the 
                  prayer is zakah (spending for God’s cause). These are the two 
                  premier directives of religion and all the shari‘ah is based 
                  on these two. If a person does not diligently adhere to either 
                  of them, he will adhere to none of them. The attack launched 
                  by Abu Bakr (rta) against those who were desisting to pay 
                  zakah was based on this philosophy of religion.  
                  6. Those who submit their hearts and wealth to God never 
                  become so blind in following their desires that they cross His 
                  limits and commit excesses against the rights and honour of 
                  His servants. 
                  7. These people abide by all trusts and promises, whether they 
                  relate to God or to His creatures. 
                  8. They safeguard their prayer and their prayer is like a 
                  boundary wall that safeguards every aspect of their religion. 
                  9. Those who have the above-mentioned traits will in fact be 
                  the dwellers of God’s Paradise and will abide in it forever. 
                  This in reality is great success. 
                  Details of all these points will be found in the next surah: 
                  Surah al-Nur which is the supplement of this surah. It will 
                  become evident from it that when a person’s inner-self is lit 
                  up by faith, every aspect of his life, whether individual or 
                  collective becomes radiant. Moreover, if a person is devoid of 
                  this light, darkness engulfs his inside and outside world. 
                    
                    
                  Section II: Verses (12-22) 
                    
                  The glad tidings given to the believers in the previous 
                  section are a definite reality. Similarly, the warnings they 
                  conceal for the disbelievers devoid of faith are also a 
                  definite reality. Yet what can glad tidings and warning do to 
                  those who in the first place do not even believe in 
                  resurrection and in the hereafter? They regard all these to be 
                  figments of the imagination and make fun of them. By 
                  presenting the objections of such people, attention is 
                  directed to the signs in their inside and outside world. It is 
                  evident from these signs that if a person only reflects on the 
                  phases of his creation it will become crystal clear that the 
                  God Who is capable of doing all this can have no difficulty in 
                  re-creating those who die and decay into dust. Similarly, if a 
                  person reflects on his outside world, it will become fully 
                  evident that after creating mankind, God has not become 
                  unconcerned about them. In fact, He is nourishing and 
                  nurturing them in a grand way with great devotion and utmost 
                  favour. So, when He is undertaking all this in such an 
                  elaborate manner, how is it possible that He not hold people 
                  accountable for their deeds? Why would He not bring about a 
                  Day of Judgement to reward the righteous and punish the 
                  wrongdoers? This argument has also been stated in verse 5 of 
                  Surah al-Hajj. Here it is mentioned in more detail and those 
                  aspects have also been highlighted here that could not receive 
                  an elaborate treatment there. 
                  Readers may now proceed to study these verses. 
                    
                  Text and Translation 
                  وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ 
                  سُلٰلَةٍ مِّنۡ طِیۡنٍ . ثُمَّ جَعَلۡنٰهُ نُطۡفَةً فِیۡ قَرَارٍ 
                  مَّکِیۡنٍ . ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا 
                  الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًا 
                  فَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا 
                  اٰخَرَ 
                  فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ . ثُمَّ اِنَّکُمۡ 
                  بَعۡدَ ذٰلِكَ لَمَیِّتُوۡنَ . ثُمَّ  
                  اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ تُبۡعَثُوۡنَ . وَ لَقَدۡ 
                  خَلَقۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ وَ مَا کُنَّا عَنِ 
                  الۡخَلۡقِ غٰفِلِیۡنَ . وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً 
                  بِقَدَرٍ فَاَسۡکَنّٰهُ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِنَّا عَلٰی ذَهَابٍۭ 
                  بِهِ لَقٰدِرُوۡنَ . فَاَنۡشَاۡنَا لَکُمۡ بِهِ جَنّٰتٍ مِّنۡ 
                  نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ لَکُمۡ فِیۡهَا فَوَاکِهُ کَثِیۡرَةٌ 
                  وَّ مِنۡهَا تَاۡکُلُوۡنَ . وَ شَجَرَةً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ 
                  سَیۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِالدُّهۡنِ وَ صِبۡغٍ لِّلۡاٰکِلِیۡنَ . وَ 
                  اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً
                  نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِهَا وَ لَکُمۡ فِیۡهَا 
                  مَنَافِعُ کَثِیۡرَةٌ وَّ مِنۡهَا تَاۡکُلُوۡنَ . وَ عَلَیۡهَا 
                  وَ عَلَی الۡفُلۡكِ تُحۡمَلُوۡنَ . (12۔22) 
                  And We had created a human being from the essence of clay. 
                  Then in the form of a drop of fluid, We placed it in a secure 
                  spot. Then made this drop of fluid into the form of a blood 
                  clot and made the blood clot into a lump of flesh. Thence 
                  created bones in the lump. Thereafter, We covered the bones 
                  with flesh. Then We made it into a new creation altogether. 
                  Thus, blessed is God, the best of creators. Then after all 
                  this you surely have to die. Then you shall be raised to life 
                  on the Day of Judgement. (12-16) 
                  And We made above you seven skies one over the other. And We 
                  did not become oblivious to the creatures. And We sent down 
                  water from the skies according to a measure; then lodged it in 
                  the earth and We have the power to take it back. Thus from it 
                  We have made orchards of dates and grapes for you. There are 
                  many fruits in it for you by which you satisfy your taste buds 
                  and from which you also eat. And We also made that tree grow 
                  which comes out from Mount Sinai. It sprouts with oil and with 
                  curry for those who eat. And for you, there is a great lesson 
                  in the cattle also. From among what is in their bellies, We 
                  make you drink [milk that is tasty] and there are also many 
                  other benefits in them for you. And from them you obtain your 
                  food also and you also travel on them and on the ships too. 
                  (17-22) 
                    
                  Explanation 
                  وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ 
                  سُلٰلَةٍ مِّنۡ طِیۡنٍ . ثُمَّ جَعَلۡنٰهُ نُطۡفَةً فِیۡ قَرَارٍ 
                  مَّکِیۡنٍ . ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا 
                  الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًا 
                  فَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا 
                  اٰخَرَ 
                  فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ  (12
                  - 14). 
                  The gradual phase-wise creation of a human being has been 
                  mentioned in Surah al-Hajj earlier, as is also alluded to 
                  before. There, the opening words were: اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ رَیۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ(if you are in any doubt of being 
                  raised to life again …). It is evident from this that the 
                  purpose was to prove that people will be raised to life again 
                  once they die. Moreover, there the words 
                  لِنُبَيِّنَ لَكُمْ (so that We make evident for you) 
                  also occur which point to the reason of the gradual 
                  progression in the creation of human beings: the power and 
                  wisdom of God manifest themselves in such a way in this 
                  sequence of creation that a person does not need any external 
                  reasoning regarding the hereafter. In Surah al-Hajj, every 
                  word and component of the relevant verses as well as their 
                  purpose have been explained in detail. Repetition is not 
                  needed here. All these stages are well known in the creation 
                  of a human being. Modern scientific advancements have also 
                  brought to the fore certain aspects of this creation which the 
                  Qur’an had merely hinted at so that the more knowledge human 
                  beings gain, the more they know of these secrets. I have also 
                  pointed out certain other things of this category in this 
                  exegesis earlier. Everyone knows this secret that a drop of 
                  fluid that comes into being from the substance of clay is 
                  nurtured and nourished by providence in a gradual way; 
                  ultimately, the likes of Socrates, Hippocrates, Aristotle and 
                  Galen are created. The question is: Is all this happening of 
                  its own accord? Is all this sequence adopted and the 
                  nourishment provided a result of unbridled matter? Is all this 
                  power, wisdom, providence and affection a meaningless thing 
                  which has no purpose and fate? Is the being Who fashions out a 
                  human being from a drop of fluid unable to create him again? 
                  It is in these questions that the naïve – even if they are 
                  great philosophers and scientists – have differed with one 
                  another. In order to answer these very questions, the Qur’an 
                  has directed the attention of a person to his physical self. 
                  People do not have to go far to find the answer. If they 
                  reflect on their own phases of creation, they will get all the 
                  answers.  
                  The words “then We made it into a new creation altogether” 
                  point to the incredible nature of transformation a drop of 
                  fluid undergoes to become a living human being. If people 
                  witness this marvel around them, why do they think that the 
                  One responsible for this marvel will find it difficult to 
                  recreate them? 
                  The words “thus, blessed is God, the best of creators” express 
                  the inference every person who reflects on the phases of 
                  creation should reach. The God Who showed His signs, marvels 
                  and miracles in every person is blessed and beneficent: an 
                  ordinary drop of fluid was fashioned into a miraculous living 
                  being and endowed it with grand traits; such are his abilities 
                  that angels bowed down to him and he became the vicegerent of 
                  God on earth. The implication is that by reflecting on these 
                  things, a person does not merely acknowledge the existence of 
                  God, he is convinced that his creator is wise, beneficent, 
                  powerful, blessed and peerless.  
                  Readers may keep in mind the style that the superlative
                  أفعل especially when annexed to a 
                  plural noun, at times does not signify any comparison; it only 
                  expresses the magnificence of an attribute. Thus the 
                  expression الۡخٰلِقِیۡنَ اَحۡسَنُ 
                  would mean that He is not merely a creator; He is the best of 
                  creators; He has not created human beings in a perfunctory 
                  way; on the contrary, He has made them in the best of moulds 
                  with the best of abilities. Some exegetes have changed the 
                  meaning of the word “creator” because of not being aware of 
                  this style. Obviously, this is not needed the slightest. The 
                  purpose here is to show that the creation of a human being 
                  itself testifies that he has not been created by matter that 
                  is unbridled or by a prime mover or by a first cause nor has 
                  he evolved on its own. On the contrary, He has been brought 
                  into existence by a blessed being who is an outstanding 
                  creator. 
                    
                  ثُمَّ اِنَّکُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ لَمَیِّتُوۡنَ 
                  . ثُمَّ  اِنَّکُمۡ یَوۡمَ 
                  الۡقِیٰمَةِ تُبۡعَثُوۡنَ .(15- 16)  
                  This is the actual inference for which all the phases of 
                  creation have been mentioned earlier. There is no reason to 
                  deny being raised to life again: how can it be difficult for 
                  the God Whose marvels they see in their creation? 
                    
                  وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعَ 
                  طَرَآئِقَ وَ مَا کُنَّا عَنِ الۡخَلۡقِ غٰفِلِیۡنَ .(17)   
                  The word طَرَآئِقَ is the plural of
                  طَرِيْقَة. It connotes “stripes.” 
                  Here by mentioning an adjective its noun is referred to. This 
                  is a common style of Arabic. The allusion is to seven skies 
                  which have stripes. Here this word signifies both the 
                  brilliance and splendour of the sky and also to the rain which 
                  is mentioned ahead in a very profound way. 
                  The word کُنَّا here expresses 
                  “majesty” as it does in كَانَ اللّٰهُ 
                  عَلِيْمًا حَكِيْمًا. The implication is that after 
                  creating human beings, God did not become unconcerned towards 
                  them; He continued to nourish and sustain them in a very 
                  elaborate way. 
                  The previous verse mentions the creation of human beings, and 
                  the purpose is to point to the fact that recreating them is 
                  not at all a difficult proposition. Now in this verse God’s 
                  providence is referred to. After creating this world, God has 
                  not become indifferent to the good and evil that goes on in 
                  it. He continues to nourish and sustain this world. He has 
                  created seven splendid skies and sends down rain whereby 
                  living beings thrive. 
                    
                  وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً 
                  بِقَدَرٍ فَاَسۡکَنّٰهُ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِنَّا عَلٰی ذَهَابٍۭ 
                  بِهِ لَقٰدِرُوۡنَ .(18)   
                  The water sent down from the sky by the Almighty produces all 
                  life forms on earth. And it is His mercy that He send it down 
                  in a specific measure otherwise it can wreak havoc if He 
                  allows it to. It is then that this water becomes a bane 
                  instead of a boon, as was the case in Noah’s deluge. Moreover, 
                  it is God’s mercy and providence that this water is housed in 
                  the earth and, like a safe treasure, benefits all living 
                  beings. Had God wanted, He could have seized all this supply 
                  of water and not a single drop would have remained on earth. 
                  It is evident from this that both the heavens and the earth 
                  are being controlled by the same intention. If different 
                  intentions were controlling both, why would those in charge of 
                  the heavens send down water in such an exact quantity for the 
                  dwellers of the earth and also maintain its supply from a 
                  reservoir. What is further evident is that this singular being 
                  is very merciful and is nourishing this world in a very 
                  profound way. 
                    
                  فَاَنۡشَاۡنَا لَکُمۡ بِهِ جَنّٰتٍ مِّنۡ 
                  نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ لَکُمۡ فِیۡهَا فَوَاکِهُ کَثِیۡرَةٌ 
                  وَّ مِنۡهَا تَاۡکُلُوۡنَ .(19)   
                  The mention of تَاۡکُلُوۡنَ shows 
                  that a word to the effect تَتَفَكَّهُوْن is suppressed after
                  فَوَاکِهُ کَثِیۡرَةٌ. Examples of 
                  such suppression can be seen earlier in this exegesis. 
                  The implication of this verse is that God has not merely 
                  provided the means and resources for people to live, He has 
                  actually gone on to satisfy their taste-buds. A person could 
                  have lived on bread but God created for him fruits of all 
                  sorts. As mentioned in verse 32 of Surah al-Kahf, to the Arabs 
                  an ideal orchard was that of grapes bordered by creepers of 
                  dates and in between there were patches reserved to grow 
                  various grains and other seasonal fruits. To them, the real 
                  important fruits were grapes and dates; yet other fruits and 
                  grains were also produced. The words “many fruits” and “from 
                  which you also eat” are actually pointing to them. 
                    
                  وَ شَجَرَةً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَیۡنَآءَ 
                  تَنۢبُتُ بِالدُّهۡنِ وَ صِبۡغٍ لِّلۡاٰکِلِیۡنَ .(20)  
                  The word شَجَرَةً refers to an olive 
                  tree. Though it is not named, the traits mentioned clearly 
                  point to it. The mount of Sinai was a place famous for its 
                  production. Its curry was very famous among the Arabs. The 
                  People of the Book not only regarded it to be an edible, they 
                  also viewed it with religious reverence. The word
                  صِبۡغٌ means “curry.” It was also a 
                  tasty curry like butter that would provide vitality. It is 
                  mentioned in an undefined way to express its grandeur. The 
                  implied meaning would be:  لِّلۡاٰکِلِیۡنَ 
                  صِبْغٌ طَيِّبٌ (a tasty curry for those who eat). This in fact 
                  is a further use of it besides others. 
                    
                  وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً
                  نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِهَا وَ لَکُمۡ فِیۡهَا 
                  مَنَافِعُ کَثِیۡرَةٌ وَّ مِنۡهَا تَاۡکُلُوۡنَ .(21) 
                   
                  The word عِبۡرَةٌ means to cross 
                  over from reality to another and learn a lesson from it. It is 
                  used as an undefined noun to magnify it. The implication is 
                  that the things that are mentioned earlier carry a lesson and 
                  if people reflect, there is a great lesson in the cattle also. 
                  The second object of the verb نُسۡقِیۡکُمۡ
                  is not expressed. At another instance, it is mentioned 
                  thus in verse 66 of Surah al-Nahl: لَّبَنًا 
                  خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشّٰرِبِیۡنَ. Similarly, here the 
                  words مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِهَا are 
                  rather concise. Once again in the same verse of Surah al-Nahl, 
                  they are explained thus: مِنۡ بَیۡنِ فَرۡثٍ 
                  وَّ دَمٍ. If all these suppressions are taken into 
                  account, the overall meaning would be: We have made you drink 
                  pure and unadulterated milk from among faeces and blood found 
                  in the bellies of animals.  
                  The words لَکُمۡ فِیۡهَا مَنَافِعُ 
                  کَثِیۡرَةٌ  وَ
                  point to their other benefits besides the specific 
                  ones: not only their milk, many other things are of utility to 
                  human beings. They are used to travel and as beasts of burden. 
                  They help people in harvesting crops. Their meat, hide and 
                  wool is also useful for them. Even their faeces are used as 
                  manure. At the same time, they form a food supply for people. 
                  Their fresh meat is also consumed and their meat is also dried 
                  and preserved for eating while travelling. There are some 
                  animals whose pure utility is in their capacity of food for 
                  human beings. 
                    
                  وَ عَلَیۡهَا وَ عَلَی الۡفُلۡكِ 
                  تُحۡمَلُوۡنَ .(22)  
                  The word تُحۡمَلُوۡنَ encompasses 
                  embarking on them for travel and using them as carriers. Since 
                  Arabs were generally nomads, they would travel from one place 
                  to another. For this reason, both travelling and having their 
                  provisions carried were important for them. To fulfil this 
                  need, the Almighty created the camel for them which is the 
                  ship of the desert. It is mentioned with the ship in this 
                  verse. In other words, the role played by the camel in 
                  land-travel is played by the ship in sea-travel. 
                  The real purpose of mentioning all these things is that people 
                  can learn a lesson: can it be imagined about the Lord Who has 
                  cared for people in such minute ways that He will remain 
                  indifferent to them? Does not His providence impose an 
                  obligation on them? And is it not a necessary consequence of 
                  this that He bring about a day in which people are held 
                  accountable for their responsibilities; those who fulfilled 
                  them be rewarded and those who spent their lives in negligence 
                  be punished? Obviously, human intellect and nature bear 
                  witness in favour of this second aspect. Those who are 
                  provided everything by a noble being and do not carry out the 
                  obligation to these favours are ingrates and it is essential 
                  that they see the consequence of this ingratitude. 
                    
                    
                  Section III: Verses (33-50) 
                    
                  Coming up is a brief reference to the history of the prophets 
                  and those who rejected them. The purpose is to prove in the 
                  light of history the premise that is mentioned: success of the 
                  believers and the fate of those have rejected the truth. In 
                  this regard, the established practice of God is also referred 
                  to: that those who deny God’s messenger will be doomed 
                  eternally; however, since God makes the wrongdoers undergo a 
                  trial in this world and for this to happen, He gives them some 
                  period of respite; as a result, they consider this reprieve to 
                  be their success; the fact is that this respite tightens the 
                  noose around them. 
                  Verses 42-45 of the previous surah also mention the anecdotes 
                  of God’s messengers and their rejecters. However, it is very 
                  brief. Here, they are dealt with in more detail. However, by 
                  name only Noah (sws) is mentioned among the earlier messengers 
                  and Moses (sws), Aaron (sws) and Jesus (sws) among the later 
                  ones. Other messengers are referred to without naming them. 
                  Readers may now proceed to study these verses. 
                    
                  Text and Translation 
                  وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی 
                  قَوۡمِهِ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ 
                  اِلٰهٍ غَیۡرُهُ
                  اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ . فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِیۡنَ 
                  کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهِ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ
                  یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ
                  وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِكَةً
                  مَّا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ 
                  . اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِهِ 
                  حَتّٰی حِیۡنٍ . قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ . 
                  فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡهِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡیُنِنَاوَ 
                  وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ
                  فَاسۡلُكۡ فِیۡهَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ 
                  اَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡهِ الۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡ
                  وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا
                  اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ . فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ وَ 
                  مَنۡ مَّعَكَ عَلَی الۡفُلۡكِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِیۡ 
                  نَجّٰنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ . وَ قُلۡ رَّبِّ 
                  اَنۡزِلۡنِیۡ مُنۡزَلًا مُّبٰرَکًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ 
                  الۡمُنۡزِلِیۡنَ . اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ وَّ اِنۡ کُنَّا 
                  لَمُبۡتَلِیۡنَ . ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا 
                  اٰخَرِیۡنَ . فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ اَنِ 
                  اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ  اِلٰهٍ غَیۡرهُ
                  اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ . وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ 
                  الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا 
                  بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَ اَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِی الۡحَیٰوةِ 
                  الدُّنۡیَا 
                  مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ
                  یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡهُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا 
                  تَشۡرَبُوۡنَ . وَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ 
                  بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ . 
                  اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ 
                  عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ . هَیۡهَاتَ هَیۡهَاتَ لِمَا 
                  تُوۡعَدُوۡنَ . اِنۡ هِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ 
                  وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ . اِنۡ هُوَ اِلَّا 
                  رَجُلُ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰهِ کَذِبًا وَّ مَا نَحۡنُ لَهُ 
                  بِمُؤۡمِنِیۡنَ . قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ . 
                  قَالَ عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ نٰدِمِیۡنَ . 
                  فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّیۡحَةُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰهُمۡ غُثَآءً
                  فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ . ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا 
                  مِنۡ بَعۡدِهِمۡ قُرُوۡنًا اٰخَرِیۡنَ . مَا تَسۡبِقُ مِنۡ 
                  اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ . ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا 
                  رُسُلَنَا تَتۡرَا
                  کُلَّمَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا کَذَّبُوۡهُ 
                  فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِیۡثَ
                  فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ . ثُمَّ 
                  اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی وَ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ بِاٰیٰتِنَا وَ 
                  سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ . اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِهِ 
                  فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا عَالِیۡنَ . فَقَالُوۡۤا 
                  اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَ قَوۡمُهُمَا لَنَا 
                  عٰبِدُوۡنَ . فَکَذَّبُوۡهُمَا فَکَانُوۡا مِنَ الۡمُهۡلَکِیۡنَ 
                  . وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ لَعَلَّهُمۡ 
                  یَهۡتَدُوۡنَ . وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّهُ اٰیَةً 
                  وَّ اٰوَیۡنٰهُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ مَعِیۡنٍ . 
                    
                  And We sent Noah as a Messenger to his nation. So, he invited 
                  them: “O People of My Nation! Worship God only. You have no 
                  deity other than Him. Then do you not fear His wrath?” So, the 
                  leaders of his nation who were guilty of disbelief said: “He 
                  is but a mortal like you. He wants to make himself superior to 
                  you. And had God wanted to send a messenger, He would have 
                  sent an angel. We have never heard such a thing from our 
                  elders of the past. He is but a mortal inflicted with madness. 
                  So, wait for some days about him.” (23-25) 
                  Then, he prayed: “My Lord! Help me through the very thing in 
                  which they have denied me.” So, We sent a revelation to him: 
                  “Build an ark under Our watch and direction. Then when Our 
                  directive arrives and the storm bursts, place in it pairs of 
                  all kinds and also board on it your people except those among 
                  them about whom judgement has already been passed, and do not 
                  say anything to Me about those who have been unjust to their 
                  souls. They will certainly drown.” (26-27)  
                  Thus when you and your companions board the ship, say: 
                  “Gratitude be to the God Who has delivered us from oppressive 
                  people,” and pray: “My Lord! Disembark me in a blessed way and 
                  you are the best of those who disembark.” Indeed, there are 
                  great signs in this anecdote and indeed We subject [people to] 
                  trials. (28-30) 
                  Then, after them, We raised other people, and also sent to 
                  them a messenger from among themselves with the message: 
                  “Worship God. You have no other deity besides Him. Then do you 
                  not fear Him?” And the leaders of his nation who were guilty 
                  of disbelief and had denied the meeting of the last day and 
                  who We had blessed with affluence in the life of this world, 
                  said: “He is but a mortal like you. He eats what you eat and 
                  drinks what you drink. And if you accept what a person similar 
                  to you says, you shall be in great loss. Does he threaten you: 
                  ‘When you die and become clay and bones, you shall be raised 
                  up again?’ Far-fetched and very unlikely is what you are being 
                  threatened with. Life is only the life of this world. We die 
                  and live right here and we shall never be raised to life. This 
                  is only a human being who has fabricated a falsehood against 
                  God and We are certainly not going to believe in him.” (31-38) 
                  The messenger prayed: “My Lord! Help me through the thing in 
                  which they have denied me.” God said: “Very soon they will 
                  regret.” Then a harsh cry overtook with what was certain to 
                  come. So, We made them into withered shrubs. Then the curse of 
                  God be on such wretched people. (39-41) 
                  Then We raised other nations. Neither a nation crosses the 
                  time set for it nor falls short of it. Then, We sent Our 
                  messengers in succession. Whenever its messenger came to a 
                  nation, they denied him. Then We too made one nation follow 
                  the other and made them into anecdotes. So, those people be 
                  cursed who do not profess faith. (42-44) 
                  Then We sent Moses and His brother Aaron as messengers with 
                  Our signs and a manifest proof to the Pharaoh and his 
                  courtiers. At this, they showed conceit and they were a very 
                  arrogant people. Thus they said: “Should We believe in what 
                  two humans similar to us say even though their nation is our 
                  slave?” So, they denied them and ultimately were destroyed. 
                  And We gave Moses the Book so that the people of his nation be 
                  guided. (45-49) 
                  And We made the son of Mary and his mother a great sign and 
                  gave them refuge on a peaceful hillock which had a fountain. 
                  (50) 
                    
                  Explanation 
                  وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی 
                  قَوۡمِهِ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ 
                  اِلٰهٍ غَیۡرُهُ
                  اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ .(22) 
                   
                  A very eloquent digression occurs from this verse. Earlier 
                  reward and punishment were substantiated on the basis of God’s 
                  providence. In verse 22, the ship was mentioned as one of 
                  God’s manifestations of providence. Now that historical signs 
                  are being cited, the anecdote of Noah (sws) is taken up the 
                  foremost. It is also a major landmark in this ancient history 
                  and he and his followers were actually saved by God by means 
                  of a ship. After mentioning the ship, an incident related to a 
                  person in whose case a ship played a prominent role is 
                  narrated. It is as if one thing has sprung from another. 
                  In both the Torah and the Qur’an, the history of the 
                  messengers begins with Noah (sws). Various aspects of his 
                  anecdote have been mentioned in the previous surahs. Here it 
                  is mentioned with a particular purpose. As has been stated 
                  earlier, these people thought that after creating this world, 
                  God had detached Himself from it. The verse under discussion 
                  implies that this notion is entirely incorrect. God has not 
                  only always arranged for its material growth and development, 
                  He has sent messengers for its moral and spiritual 
                  advancement. Those who denied their messengers were destroyed 
                  by God once the truth had been conclusively conveyed to them. 
                  On the other hand, those who followed them were granted 
                  success and salvation by Him. This dealing of God with this 
                  world is proof of the fact that one day He will bring about a 
                  day in which He will decide among the righteous and the 
                  wrongdoers with justice and reward or punish each person 
                  accordingly. 
                  The object of اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ is 
                  suppressed after it. The implied meaning would be: why don’t 
                  you people fear God’s wrath as you are associating partners 
                  with Him; this is open rebellion which makes you worthy of His 
                  anger. 
                    
                  فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا 
                  مِنۡ قَوۡمِهِ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ
                  یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ
                  وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِكَةً
                  مَّا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِیۡ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ 
                  . (23)  
                  The word مَلَاءٌ means the leaders, 
                  chiefs and nobles of a nation, as has been explained under 
                  verse 246 of Surah al-Baqarah. It is they who always deny the 
                  call of truth the most vehemently. This is because being in 
                  charge of the evil collective system of their times, they know 
                  that the success of the messenger is tantamount to their own 
                  death. Thus when they see that the call of the messenger is 
                  having an impact on upright people, they try to play all sorts 
                  of mischief to undo its effect and take control of the minds 
                  and hearts of the people. First of all, they attack the 
                  sincerity and intention of a messenger by regarding his claim 
                  to be false, as the verse mentions. The eloquence in the 
                  expression یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ 
                  needs special attention. They did not say that the messenger 
                  wants to snatch away their leadership; on the contrary, they 
                  stated that he wants to make them subservient 
                  to him. The poison found in this sentence to incite the simple 
                  masses is apparent to every keen eye. 
                  The words “and had God wanted to send a 
                  messenger, He would have sent an angel” mention the 
                  intellectual argument of the naïve people for denying the 
                  messenger: they contended that in the first place, they do not 
                  even need a messenger for their guidance since they are 
                  self-guided, and if supposedly God wanted to send a messenger, 
                  He would have selected an angel for this special mission; what 
                  is the meaning of sending human beings like them for this 
                  purpose? 
                  What is said in the last part of the verse “we have never 
                  heard such a thing from our elders of the past” is also 
                  brought up in verse 68 ahead thus: اَفَلَمۡ 
                  یَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ جَآءَهُمۡ مَّا لَمۡ یَاۡتِ 
                  اٰبَآءَهُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ (then have these people not 
                  reflected on this discourse or has something come to them 
                  which did not come to their earlier forefathers? In verse 36 
                  of Surah al-Qasas, the words used are: وَّ 
                  مَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ 
                  (and we have never heard of such things from our 
                  predecessors). Similarly, in verse 7 of Surah Su‘ad, it is 
                  said: مَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِی الۡمِلَّةِ 
                  الۡاٰخِرةِ (we have not heard of this in this later 
                  period). 
                    
                  اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهِ جِنَّةٌ 
                  فَتَرَبَّصُوۡا بِهِ حَتّٰی حِیۡنٍ .(25) 
                   
                  The leaders tried to convince the masses that the claim of 
                  this person that an angel visits him is totally false. It is 
                  actually a sign of lunacy whereby he imagines all this and 
                  attributes it to divine revelation. By the words “so, wait for 
                  some days about him” they wanted to drive home the point that 
                  his words were baseless and people must not fear the 
                  punishment he was threatening them with. All these were 
                  figments of his imagination which would soon prove baseless. 
                  The leaders of the Quraysh also used to say something very 
                  similar about the Prophet (sws). In verse 30 of Surah al-Tur, 
                  it is stated: اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ شَاعِرٌ 
                  نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَیۡبَ الۡمَنُوۡنِ (do they say: that 
                  he is a poet for whom we await an adverse turn of fortune?). 
                  They meant that no one should be over-awed by the magical 
                  words of Muhammad (sws) and think that they had some basis and 
                  that he had control of decisions regarding their future. It 
                  was mere poetry and had a limited life span. Soon it would 
                  vanish. Just as many of their poets had exited from this world 
                  after composing poetry, this person would also one day just 
                  pass away into oblivion. It may be kept in mind that when the 
                  leaders of an era think that the masses are regarding a 
                  certain person to be their guide and saviour, they become very 
                  worried. They try to convince their followers that all this is 
                  just a temporary spell of magic that he is weaving around 
                  them. 
                    
                  قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ . 
                  (26)  
                  These are the words of prayer uttered by Noah (sws) wherein He 
                  has requested God to decide between him and his nation and 
                  help him by punishing his nation. He called out to his nation 
                  day and night but they turned a deaf ear to him and denied him 
                  regarding this punishment. This prayer will be mentioned in 
                  detail in Surah Nuh. Here, immediately after this prayer in 
                  the very next verse, Noah (sws) has been asked to construct a 
                  ship and save himself and his followers from God’s scourge. 
                  This is enough indication to show that this prayer of Noah (sws) 
                  was meant to request God to fulfil His promise of punishment. 
                  This is evident from verse 39 ahead and in its response God 
                  has assured them thus: عَمَّا قَلِیۡلٍ 
                  لَّیُصۡبِحُنَّ نٰدِمِیۡنَ . فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّیۡحَةُ 
                  (very soon they will regret; then a harsh cry overtook them). 
                  It should be kept in mind that in the lives of God’s prophets 
                  and their adversaries, the last phase of their struggle has 
                  always been that the punishment with which they had threatened 
                  them with was demanded by the rebellious people. When there 
                  was a delay in its arrival in accordance with the practice of 
                  God that He gives full respite to people before punishing 
                  them, these people would ridicule the prophets. They would say 
                  that since the messengers had not been able to bring the 
                  promised doom they had continuously been threatening them 
                  with, they were liars and so was their threat. It is at this 
                  instance, that the messengers have prayed: 
                  الۡفٰتِحِیۡنَ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَ قَوۡمِنَا 
                  بِالۡحَقِّ وَ اَنۡتَ خَیۡرُ  (Lord! Judge fairly 
                  between us and our nation and You are the best of judges 
                  (7:89)). Noah (sws) too uttered this prayer in this phase and 
                  it means what I have just explained above. Zamakhshari has 
                  preferred the same meaning. His words are: 
                  انصرني بإنجاز ما وعدتهم من العذاب وهو ما 
                  كذبوه فيه (Lord! Help me by fulfilling your promise of 
                  punishment that you have threatened them with; it is this 
                  thing about which their nation denied them). 
                    
                  فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡهِ اَنِ اصۡنَعِ 
                  الۡفُلۡكَ بِاَعۡیُنِنَاوَ وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا 
                  وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ
                  فَاسۡلُكۡ فِیۡهَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ 
                  اَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡهِ الۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡ
                  وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا
                  اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ .(27)   
                  This verse, in fact, the whole anecdote of Noah (sws) occurs 
                  in Surah Hud. For this reason, I will only briefly explain it. 
                  Details can be looked up there. The words 
                  وَحۡیِنَا بِاَعۡیُنِنَاوَ mean that Noah (sws) should 
                  build the ship under God’s guidance and watch. It is evident 
                  from the Torah that God had informed Noah (sws) about its 
                  complete plan to the minutest detail through divine revelation 
                  so that it be built in accordance with the needs of the huge 
                  task for which it was being designed. The word
                  اَمۡر refers to God’s directive.
                  فَارَ التَّنُّوۡرُ is an idiom 
                  similar to حمي الوطيس. In 
                  determining the meaning of idioms, the meaning of individual 
                  words is not considered. Idioms always imply what they are 
                  used for as a whole. This idiom refers to the tempestuous and 
                  turbulent nature of the storm. In the expression
                  مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ the 
                  word کُلّ (all) refers to what the 
                  mind of the speaker specifies. In other words, it refers to 
                  all those animals which directly relate to the financial needs 
                  of people. The word اثۡنَیۡنِ is 
                  meant to explain زَوۡجَیۡنِ. I.e., 
                  two from every animal, referring to its male and female 
                  species. Noah (sws) should not worry about boarding more than 
                  this quantity. I have already explained in Surah al-Anbiya’ 
                  that the word اَہۡل not only means 
                  family, it also refers to one’s companions and followers. It 
                  is evident from other instances of the Qur’an that some people 
                  of his nation did profess faith in Noah (sws) even though they 
                  were few in number. The words اِلَّا مَنۡ 
                  سَبَقَ عَلَیۡهِ الۡقَوۡلُ refer to people who are 
                  destined to die in accordance with the established practice of 
                  God regarding conclusive communication of the truth by a 
                  messenger. The most prominent among them was Noah’s son, as is 
                  evident from other instances in the Qur’an. It is stated that 
                  such people will not be with Noah (sws) in the ship. The words 
                  “do not say anything to Me about those who have been unjust to 
                  their souls” refer to those who have called for their own doom 
                  by denying him. The implication is that it should not happen 
                  that when the raging waves of God’s wrath engulf them from all 
                  sides, any feelings of sympathy arise in him and he start 
                  praying to God for their protection. Once the punishment 
                  comes, this phase will pass. After this, his prayer about this 
                  matter will not be answered and each of them will necessarily 
                  drown. This special aspect of the style in “do not say 
                  anything to Me about those who have been unjust to their 
                  souls” should also remain in consideration that such is the 
                  nature of God’s punishment that even those for whose help this 
                  punishment is sent start feeling sympathy and concern for 
                  their enemies. However, no one’s prayer or intercession can be 
                  of avail before God.  
                    
                  فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ وَ مَنۡ مَّعَكَ 
                  عَلَی الۡفُلۡكِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِیۡ نَجّٰنَا 
                  مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ . وَ قُلۡ رَّبِّ اَنۡزِلۡنِیۡ 
                  مُنۡزَلًا مُّبٰرَکًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡمُنۡزِلِیۡنَ .(28-
                  29)   
                  This boarding of the ship by Noah (sws) and his companions 
                  signified migrating from his people the way messengers migrate 
                  from their people. For this reason, he was advised to 
                  supplicate to God in accordance with the occasion. At the time 
                  of migration, similar supplications were made by other 
                  messengers too. Muhammad (sws) was instructed thus in this 
                  regard in verse 80 of Surah Bani Isra’il: 
                  رَّبِّ اَدۡخِلۡنِیۡ مُدۡخَلَ صِدۡقٍ وَّ اَخۡرِجۡنِیۡ مُخۡرَجَ 
                  صِدۡقٍ وَّ اجۡعَلۡ لِّیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ سُلۡطٰنًا نَّصِیۡرًا
                  (Lord! Wherever you want to make me enter, let it be an 
                  entry with honour and from wherever you want me to leave, make 
                  me leave with honour and make political authority my helper 
                  especially from Your self). Since the supplication in the 
                  verse under discussion was taught by God, it also signifies 
                  glad tidings of success in the future. The implication is that 
                  now that Noah’s Lord has delivered him from the company of 
                  wretched and mean people, He will take care of him in the best 
                  way and wherever He will take him, He will make that place 
                  blessed for him: he and his companions will grow in number and 
                  flourish and these few people with their limited economic 
                  resources will once again inhabit this world. 
                    
                  اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ وَّ اِنۡ کُنَّا 
                  لَمُبۡتَلِیۡنَ .(30)  
                  The verse refers to the real purpose for which this anecdote 
                  has been narrated. The most prominent sign in this anecdote is 
                  that after creating this world, God did not detach Himself 
                  from it; on the contrary, He sent messengers for the guidance 
                  and instruction of people. The second thing that becomes 
                  evident is that those who oppose and deny a messenger are 
                  given respite by God to a certain extent; ultimately, He 
                  seizes them and when He does so none can stop Him. The third 
                  thing that becomes evident is that in the struggle between 
                  good and evil, the messenger and his companions always 
                  succeed. However, before this success, they have to pass 
                  through a period of trial. The last part of the verse “and 
                  indeed We subject [people to] trials” refers to this very 
                  established practice of God. The fourth thing that becomes 
                  evident is that just as the message of every messenger has 
                  remained the same, the style and manner of the opposition of 
                  their enemies have also remained the same. For this reason, 
                  every anecdote of a messenger and every account of a nation is 
                  a means of learning for other messengers and nations. 
                    
                  ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا 
                  اٰخَرِیۡنَ .(31)  
                  The word قَرۡن means “century” and 
                  also refers to the people and nation of an era. After 
                  destroying Noah (sws) and his nation, God raised other nations 
                  from him and his companions of the ship. The reference is to 
                  the ‘Ad, the Thamud. In Surah al-A‘raf, it is mentioned that 
                  the ‘Ad succeeded the nation of Noah (sws) and the Thamud 
                  succeeded the ‘Ad.  
                    
                  فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ 
                  اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ  اِلٰهٍ غَیۡرهُ
                  اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ .(32)   
                  This verse refers to the messengers sent to the ‘Ad and the 
                  Thamud ie. Hud (sws) and Salih (sws). Their accounts have been 
                  related earlier in Surah Hud and Surah al-A‘raf. In  اَنِ 
                  اعۡبُدُوا اللّٰهَ, a governing noun is suppressed 
                  before اَن. I.e. “They were sent 
                  with the message to worship God; there is no other deity 
                  besides Him.” This message is exactly the same as that of Noah 
                  (sws) as has been alluded to earlier. The verse also asserts 
                  that the messengers that were sent belonged to their own 
                  nation. They did not belong to the angels or to jinnkind. This 
                  is a great favour of God that He sent a messenger to each 
                  nation from among it. Various aspects of this favour have been 
                  explained at other instances in this exegesis. 
                    
                  وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ الَّذِیۡنَ 
                  کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا 
                  بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَ اَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِی الۡحَیٰوةِ 
                  الدُّنۡیَا 
                  مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ
                  یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡهُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا 
                  تَشۡرَبُوۡنَ .(33)  
                  The word مَلَاءٌ has been explained 
                  earlier under verse 23. This verse mentions some traits of the 
                  arrogant people that shed light on the reason for their 
                  arrogance and rebelliousness. The first of these traits is 
                  that these people rejected the hereafter and being raised up 
                  before God. The second trait is their affluence in this world 
                  which became a trial for them. They contended that their 
                  worldly successes were a proof of the veracity of their 
                  beliefs and deeds; they further reckoned that in the first 
                  place the day of judgement was a hoax and if it was not, there 
                  was no reason why they would not be blessed there too the way 
                  they had been blessed here. It was because of this affluence 
                  and prosperity, they were not willing to accept any person’s 
                  superiority over them and that too of a person who did not 
                  have any status or affluence. They tried to hide this 
                  arrogance by uttering what this verse states. 
                    
                  وَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ 
                  بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ .(34) 
                   
                  This verse mentions a ploy they adopted to incite the emotions 
                  of their masses. They tried to convince them that if they 
                  accepted the messenger, God knows what pit he would land them 
                  in and how he would utterly rout them. The implication is that 
                  before taking such a disastrous step, they should fully 
                  contemplate the consequences. These leaders meant that they 
                  could teach them the benefits and ills of this matter. 
                    
                  اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ 
                  کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ . 
                  هَیۡهَاتَ هَیۡهَاتَ لِمَا تُوۡعَدُوۡنَ .(35) 
                   
                  The verb وعد here means “to frighten 
                  and to threaten.” This usage is evident from verse 268 of 
                  Surah al-Baqarah الشَّيْطَانُ يَعِدُكمُ 
                  الفَقَرَ (Satan threatens you with poverty). The word
                  هَیۡهَاتَ is verbal noun. It is used 
                  in Arabic in different forms and connotes something 
                  far-fetched and that which is unlikely to happen. Repetition 
                  incorporates stress and emphasis in it. The interrogative 
                  nature of the sentence is meant to express abhorrence. 
                  The implication of the verse is that people should not be 
                  over-awed by such imaginary claims of the messenger. 
                    
                  اِنۡ هِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا 
                  نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ .(36)   
                  It may be kept in mind that whether the rejecters of the 
                  hereafter belong to the past or the current era, they do not 
                  reject the hereafter on the basis of some reason. They reject 
                  it because they think that it is an unlikely and an improbable 
                  event even though they believe in things thousands of times 
                  more unlikely and improbable. At a number of places, the 
                  Qur’an has expressed amazement at this strange contradiction. 
                    
                  اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلُ افۡتَرٰی عَلَی 
                  اللّٰهِ کَذِبًا وَّ مَا نَحۡنُ لَهُ بِمُؤۡمِنِیۡنَ .(37)   
                  The earlier allegations were made by their wise chiefs to lead 
                  their masses away. The verse under discussion reflects their 
                  own “wisdom” about the messenger of God which has led 
                  themselves away from him. 
                    
                  قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ .(38)  
                  This verse has occurred earlier and explained in detail. 
                    
                  قَالَ عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ 
                  نٰدِمِیۡنَ .(39)  
                  God has sounded assurance to the messenger after his 
                  supplication: very soon His promise will manifest itself and 
                  these people will regret their arrogance. 
                    
                  فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّیۡحَةُ بِالۡحَقِّ 
                  فَجَعَلۡنٰهُمۡ غُثَآءً
                  فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ .(40)  
                  The word صَّیۡحَةٌ means “a shout” 
                  and in the Qur’an it signifies God’s punishment at various 
                  instances regardless of its form. It would be incorrect to 
                  regard it to be a punishment accompanied with a sound. 
                  The word حَقٌّ refers to the promise 
                  of truth that was to necessarily manifest itself if the 
                  messenger was denied and which he had informed them of. 
                  The word غُثَآءٌ is used in the 
                  Qur’an and in classical Arabic poetry in two different 
                  meanings. It shall be discussed in detail in the exegesis of 
                  Surah al-A‘la. Here it refers to withered shrubs and weeds. 
                  The implication of the verse is that after the supplication of 
                  the messenger, God’s torment – which was being regarded as a 
                  bluff – visited them and they were totally routed and were 
                  transformed into straws and weeds. 
                  The words فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ 
                  الظّٰلِمِیۡنَ express a curse. It signifies God’s 
                  punishment. 
                    
                  ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡ بَعۡدِهِمۡ قُرُوۡنًا 
                  اٰخَرِیۡنَ .(41)  
                  In verse 31, the word قَرْنٌ is 
                  mentioned. Here its plural قُرُوۡنٌ 
                  is mentioned. It is evident from this that after this 
                  gradually many nations born from Noah’s descendants and 
                  messengers were sent to each of them by God for their 
                  guidance. Though neither the Torah nor the Qur’an mention the 
                  name of all messengers, both indicate that messengers were 
                  sent to each nation. The Qur’an has stated this fact 
                  explicitly; however, since the Jews have been after destroying 
                  the history of all prophets except those belonging to their 
                  lineage, this is not mentioned explicitly in the Torah. Yet 
                  indications are found in it. 
                    
                  مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَ مَا 
                  یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ .(42) 
                   
                  An incomplete verb is suppressed before the indefinite verbs 
                  in accordance with the conventional principles of Arabic and 
                  because concomitant factors point to it, there also exists a 
                  suppression of text between the previous and the current 
                  verse. If this suppression is unfolded, the overall discourse 
                  would be to the effect: We sent messengers to these nations 
                  but they denied them; as a result, ultimately every nation met 
                  its fate after fulfilling its appointed term; neither did the 
                  punishment visit a nation before this term nor were they 
                  granted any reprieve once this term was fulfilled. I have 
                  explained at other instances that this term has been appointed 
                  by God by measuring their moral decadence. Only God knows when 
                  this decadence reaches such an extent that a nation should now 
                  be wiped off from the face of the earth. 
                  In other words, this verse is warning the Quraysh that they 
                  should not ask God’s messenger to hasten this punishment. Once 
                  their appointed term expires, they too will be wiped out. If 
                  they seek to hasten this punishment, God is not going to 
                  comply with their demand nor will He delay its arrival by a 
                  minute when this time expires. This is an established practice 
                  of God regarding nations and they too will face it. 
                    
                  ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا
                  کُلَّمَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا کَذَّبُوۡهُ 
                  فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِیۡثَ
                  فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ .(43) 
                   
                  The word تَتۡرَى is 
                  actually the changed form of وَتَرَى
                  the
                  و has changed into ت in 
                  accordance with a common linguistic principle. The expression
                  جاء القوم تترى would mean that 
                  people came one after the other in succession. 
                  The guidance provided by God through His messengers increased 
                  in proportion to the number of nations born. So much so, 
                  messengers also came to different nations in the same period. 
                  Though we do not find details in history, it is evident from 
                  the Qur’an that the period of Abraham (sws) and Lot (sws) was 
                  the same. Similarly, the prophets Moses (sws), Aaron (sws) and 
                  Shu‘ayb (sws) coexisted. This arrangement made by God is 
                  enough testimony to the fact that He never remained negligent 
                  of His creatures’ guidance. Yet, every nation ended up 
                  rejecting its messenger. As a result, they were doomed one 
                  after the other. Moreover, nations which showed conceit on 
                  their grandeur and splendour, affluence and advancement were 
                  made tales of the past. The sentence 
                  فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ is an expression 
                  of curse, as is indicated earlier under verse 41. It is 
                  evident from the occasion and context of this sentence here 
                  that even though these nations existed in the past, God is 
                  still angry with them for their disbelief and even today 
                  curses them when they are mentioned. 
                    
                  ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی وَ اَخَاهُ 
                  هٰرُوۡنَ بِاٰیٰتِنَا وَ سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ .(44) 
                   
                  After briefly referring to all the messengers who came after 
                  Noah (sws), those messengers are mentioned whose detailed 
                  account is found in the Bible. In my opinion, the word “signs” 
                  signifies the miracles which manifested themselves at the 
                  hands of Moses (sws) for the Pharaoh and his people. Its 
                  details are found in the Torah and its references are cited in 
                  this exegesis as well. The expression “manifest proof” refers 
                  to the miracle of the staff. This is a mention of the specific 
                  after the general. This miracle was like a clear and decisive 
                  sign and for this reason it is called “manifest proof.” It was 
                  through this miracle that the Pharaoh and his courtiers 
                  suffered a humiliating defeat before his nation and a group of 
                  adept magicians. At some instances, the Qur’an has called it 
                  بَيِّنَةٌ (obvious proof). In verse 33 of Surah al-Rahman (لَا 
                  تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍ), the word
                  سُلۡطٰن is used in the meaning of 
                  God’s sanction. This word is very appropriate for the miracle 
                  of the staff too because it was in fact God’s sanction in the 
                  hands of Moses (sws) 
                    
                  اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِهِ 
                  فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا عَالِیۡنَ . فَقَالُوۡا 
                  اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَ قَوۡمُهُمَا لَنَا 
                  عٰبِدُوۡنَ . فَکَذَّبُوۡهُمَا فَکَانُوۡا مِنَ الۡمُهۡلَکِیۡنَ 
                  .(46 -
                  48)  
                  The implication is that these people also adopted the same 
                  attitude which rejecters of God’s messengers have always 
                  adopted. The words وَ کَانُوۡا قَوۡمًا 
                  عَالِیۡنَ refer to a trait of their national character: 
                  their arrogance was not the result of a temporary bout of 
                  rage. They were in fact a very rebellious and arrogant people. 
                  It was because of this temperament of the Pharaoh and his 
                  people that when the Almighty sent Moses (sws) to them, He 
                  said: اِذۡهَبۡ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنّهُ 
                  طَغٰی (go to the Pharaoh; he has become rebellious, 
                  (20:24)). The reason that Moses (sws) was given the miracle of 
                  the staff in the very first phase was because his opponents 
                  were very tyrannical and to counter them, he needed such a 
                  weapon. The words “should We believe in what two humans 
                  similar to us say even though their nation is our slave” are 
                  an expression of their arrogance. As a consequence of this, 
                  they denied their messengers and were doomed. 
                  . 
                  وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ 
                  لَعَلَّهُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ .(49)   
                  After the Pharaoh and his people were destroyed, this is the 
                  reward given to Moses (sws) and his nation. The very person 
                  who was thought to be lowly by the Pharaoh and his people 
                  since he was a member of the nation that was under their 
                  subjugation was chosen by God along with his nation and given 
                  a divine book. This book provided them with guidance in the 
                  various stages of their life. It may be kept in mind here that 
                  there is no other possibility than to regard the word “book” 
                  refers to the Torah. It is known that it was given to Moses (sws) 
                  after his migration. The plural 
                  یَهۡتَدُوۡنَ is used in deference to the word “nation” 
                  that has been mentioned earlier in the statement of the 
                  Pharaoh and his people thus: قَوۡمُهُمَا 
                  لَنَا عٰبِدُوۡنَ (their nation is our slave). 
                    
                  وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّهُ 
                  اٰیَةً وَّ اٰوَیۡنٰهُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ 
                  مَعِیۡنٍ .(50)  
                  The word رَبۡوَةٌ means “a high 
                  level ground.” ذَاتِ قَرَارٍ means 
                  “peaceful” and مَعِیۡنٍ means “a 
                  fountain.”  
                  This verse refers to the time of Jesus’ birth when Mary (sws) 
                  was directed to sit under a far off tree. This place was 
                  peaceful and on a high level. A tree bearing dates was found 
                  there and below it a fountain of pure water ran. In this phase 
                  of her life, Mary (sws) badly needed a peaceful secluded place 
                  in order to protect herself from the allegations of her 
                  people. God provided such a place to her out of His special 
                  grace and mercy. All these details are mentioned in Surah 
                  Maryam. There I have pointed out the location of this high 
                  level ground and also explained the grand nature of this 
                  incident. Since all these details have been mentioned in the 
                  previous surahs, the Qur’an has only given a brief hint here. 
                    
                  ________________ 
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
                    
__________________ 
                   
                   
                   
                   
 |