| 
                  Section VI: Verses (78-94) 
                   In the preceding verses, the prophets who 
                  were founders of their nations were mentioned in chronological 
                  order. Coming up is the mention of prophets who had some 
                  specific traits in their conduct. They are the ones who are an 
                  example for all mankind with regard to their character. 
                  Foremost, David (sws) and Solomon (sws) are mentioned. Both 
                  were best examples of kings with a very humble temperament. 
                  They were blessed by God with majesty and splendour but they 
                  remained thankful to God and were never misled by their 
                  grandeur. They spent all their resources and abilities to 
                  please God. After that Job (sws), Ishmael (sws), Idris (sws) 
                  and Dhu al-Kifl (sws) are mentioned. They outshone human 
                  beings with regard to their patience and perseverance. God put 
                  them through severe trials but they remained steadfast in 
                  each. After that Jonah (sws), Zacharias (sws) and Mary (sws) 
                  are mentioned. They called upon their Lord in hopeless and 
                  desperate circumstances. God accepted their supplications and 
                  out of His special mercy made the impossible possible for 
                  them.  
                  There is a great lesson in the lives of 
                  these messengers for the addressees of this surah who showed 
                  arrogance on being granted favours and blessings from God. At 
                  the same time, they also provided guidance to the oppressed 
                  companions of the Prophet (sws) who at that time were passing 
                  through very precarious trials and could see nothing but 
                  darkness in front of them. 
                  Readers may proceed to study these verses 
                  in the light of this background. 
                  Text and Translation 
                  وَ دَاوُدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ 
                  نَفَشَتۡ فِیۡهِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ وَ کُنَّا لِحُکۡمِهِمۡ 
                  شَهِدِیۡنَ (78) فَفَهَّمۡنَهَا سُلَیۡمٰنَ وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا 
                  حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاوُدَ الۡجِبَالَ 
                  یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (79) وَ 
                  عَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡ 
                  بَاۡسِکُمۡ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ (80) وَ لِسُلَیۡمٰنَ 
                  الرِّیۡحَ عَاصِفَةً تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِهِ اِلَی الۡاَرۡضِ 
                  الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡهَا وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ 
                  (81) وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ لَهُ وَ 
                  یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِكَ وَ کُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِیۡنَ 
                  (82) وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ 
                  الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ (83) فَاسۡتَجَبۡنَا 
                  لَهُ فَکَشَفۡنَا مَا بِهِ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰهُ اَهۡلَهُ 
                  وَ مِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی 
                  لِلۡعٰبِدِیۡنَ (84) وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِدۡرِیۡسَ وَ 
                  ذَاالۡکِفۡلِ کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ (85) وَ اَدۡخَلۡنَهُمۡ 
                  فِیۡ رَحۡمَتِنَا اِنَّهُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ (86) وَ 
                  ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ 
                  نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ 
                  اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ 
                  (87) فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ وَ نَجَّیۡنَهُ مِنَ الۡغَمِّ وَ 
                  کَذٰلِكَ نُــۡجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (88) وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ 
                  نَادٰی رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ 
                  الۡوٰرِثِیۡنَ (89) فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُوَ وَهَبۡنَا لَهُ 
                  یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَهُ زَوۡجَهُ اِنَّهُمۡ کَانُوۡا 
                  یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّ 
                  رَهَبًا وَ کَانُوۡا لَنَا خَشِعِیۡنَ (90) وَ الَّتِیۡۤ 
                  اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ 
                  جَعَلۡنَهَا وَ ابۡنَهَاۤ اٰیَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (91) اِنَّ 
                  هَذِهِۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ 
                  فَاعۡبُدُوۡنِ (92) وَ تَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَیۡنَهُمۡ 
                  کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ (93) فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ 
                  الصّٰلِحٰتِ وَ هُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِ وَ 
                  اِنَّا لَهُ کَتِبُوۡنَ (94) 
                  And We also showed Our favour to David and 
                  Solomon. Recall, when they were passing a judgement on the 
                  dispute of a cultivated land when the goats of some people had 
                  barged into it at night and We were observing this matter. So, 
                  We guided Solomon about the dispute and We had blessed each of 
                  them wisdom and knowledge. And We had made the mountains and 
                  the birds sing together with David. They would glorify God 
                  along with him and it is We Who were the ones Who did these 
                  things. And We had taught him the skill of a military attire 
                  for you so that it may protect you in warfare. Then will you 
                  also express gratitude in this way? (78-80) 
                  And We had made strong winds subservient to 
                  Solomon which would blow at his directive to a land in which 
                  We had placed blessings. And We are aware of everything. And 
                  We had also made subservient to him from among the devils who 
                  would dive down into the seas for him and would do other 
                  errands as well and We were watching over them. (81-82) 
                  And We showed mercy to Job as well when he 
                  called out to his Lord: “I am in distress and you are the Most 
                  Merciful among all the merciful.” So We accepted His prayer 
                  and delivered him of his suffering and restored to him his 
                  family too, and as many more with them also from Our special 
                  grace and so that this is a reminder for those who worship 
                  God. (83-84) 
                  And We also showed favour to Ishmael, Idris 
                  and Dhu al-Kifl. All these were among the steadfast. And We 
                  admitted them into Our mercy. Indeed, they were among the 
                  pious. (85-86) 
                  And We showed mercy to the companion of the 
                  fish also when being angry with them he left his people and he 
                  thought that We shall not question him. Thus he cried out in 
                  the layers of darkness: “There is no deity except you. Exalted 
                  are you. Indeed, I am at fault.” Thereupon, We answered his 
                  prayer and relieved him of sorrow. And in this way do We 
                  deliver the believers. (87-88) 
                  And We showed favour to Zacharias also when 
                  he called out to his Lord: “Lord! Do not leave me by myself 
                  and you are the best of all heirs.” So, We answered this 
                  prayer and blessed him with John and made his wife favourable 
                  for him. Indeed, these people would take the initiative in 
                  righteous deeds and would worship Us in every state of hope 
                  and despair and would remain submissive to Us. (89-90) 
                  And on that [chaste woman] also who guarded 
                  her vulnerable organs. So, We blew into her Our Spirit and 
                  made her and her son a sign for the people of the world. (91) 
                  This community of yours is one community 
                  and I only am your Lord. So, worship Me alone. And they tore 
                  their religion into pieces. Each has to return to Us. Then he 
                  who does righteous deeds and also has faith, his effort will 
                  not go waste. We are Ones writing it for him. (92-94) 
                  Explanation وَ دَاوُدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ 
                  فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡهِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ وَ کُنَّا 
                  لِحُکۡمِهِمۡ شَهِدِیۡنَ (78) فَفَهَّمۡنَهَا سُلَیۡمٰنَ وَ 
                  کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ 
                  دَاوُدَ الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ وَ کُنَّا 
                  فٰعِلِیۡنَ (79) 
                  The nouns David and Solomon occur in the 
                  text in their accusative form just as is the case with Noah 
                  earlier on is. In other words, there is an understood verb 
                  indicated by the context that is suppressed. It has been 
                  revealed in the translation. 
                  The word نَفَشَ 
                  refers to the grazing of cattle and goats at night. The 
                  feminine pronoun in فَفَہَّمۡنٰہَا 
                  occurs in deference to the antecedent that is evident from the 
                  context. Examples of this can be seen in earlier surahs. 
                  The verses refer to a dispute that was 
                  referred to David (sws) for his verdict. No details are 
                  provided about it. What only is evident is that a herd of 
                  goats belonging to someone had barged into the cultivated 
                  fields of another person. David (sws) pronounced his verdict 
                  in this matter but was not able to reach its crux. His son 
                  Solomon (sws) who was still young at that time gave his 
                  opinion which was more correct and just. Ultimately, David (sws) 
                  decided in accordance with his son’s opinion. The question as 
                  to what was the verdict delivered by the father and what the 
                  opinion of the son was is a needless one since here the 
                  purpose of the Qur’an is not to present the details of the 
                  dispute; its purpose rather is to show the extent of caution 
                  David (sws) exercised in his verdicts in spite of being a 
                  ruler and a prophet: as soon as he realized his mistake on the 
                  basis of his young son’s opinion, he immediately changed his 
                  decision and accepted the opinion of someone junior and 
                  inexperienced. The second purpose is to show that such was the 
                  son God blessed David (sws) with that even in his youth he had 
                  a very pronounced ability of decision-making: he would, at 
                  times, advise his illustrious father who held his advice in 
                  high regard. It is a matter of great fortune that a father 
                  should have such an accomplished son who is not only someone 
                  he can count on in matters of governance but who also at times 
                  guides him. It is to point to this reality that this dispute 
                  is referred to here. Our exegetes have presented the details 
                  of a dispute that is totally extraneous to the Qur’an. 
                  Different scenarios can be assumed but they will always be 
                  conjectural and this writer does not like to conjecture. 
                  The words “We were observing this matter” 
                  imply that after granting the reins of political leadership to 
                  this family, God did not become aloof from its affairs. He 
                  continued to observe their governance and assessed how 
                  sensitive they were to administer justice among their subjects 
                  and how sharp, cautious, selfless and unbiased were they in 
                  their own responsibilities. Thus both father and son proved 
                  worthy of these responsibilities. As soon as the son realized 
                  that his father had committed a mistake in administering 
                  justice, he took it upon himself to advise him. On the other 
                  hand, as soon as the father realized that the son’s opinion 
                  was more just, he immediately submitted to it. It is this 
                  character which defines a good ruler and whomsoever God makes 
                  a ruler, He does so to judge this conduct. 
                  The words “and We had blessed each of them 
                  wisdom and knowledge” imply that it because of this character 
                  trait of the father and son that God blessed both with 
                  prophethood and reins of political authority. 
                  The words “and We had made the mountains 
                  and the birds sing together with David” point to the simple 
                  and austere nature of David (sws). On the one hand, God made 
                  him a ruler and he would establish peace and administer 
                  justice among his subjects with full vigilance and altruism. 
                  On other hand, such was his God-connection that at night he 
                  would go to the mountains which would then reverberate with 
                  the sounds of his hymns and prayers that glorified and praised 
                  God and even the birds would join him in chorus. 
                  It is evident from the Torah that David 
                  (sws) was a very melodious singer and also had a very moving 
                  voice. Moreoever, all his prayers and supplications are in the 
                  forms of hymns and these hymns are divine. If we read the 
                  Pslams, we can see that the poetical essence in the 
                  translation of these hymns has been lost but even then hearts 
                  tremble on reading them. When a tuneful singer like David 
                  (sws) chanted these divine hymns while sitting among the 
                  valleys of the mountains in the exhilarating early hours of 
                  morning, surely the mountains would have sung with him 
                  together with the birds. These words should not be regarded as 
                  some poetic utterance; they are a fact. The Qur’an has 
                  specified that each and every object of this universe is 
                  extolling the Almighty but we are not able to understand it. 
                  This liking for extolling the Almighty is enhanced when a 
                  person chants a song that reflects their feelings. At that 
                  time, they become ecstatic and join that person in singing. If 
                  we do not hear the hymns and praises sung by birds and 
                  mountains, we must not think that there is none who hears 
                  them. Those who have fervent hearts and ardent souls can hear 
                  them.  
                  It is worth noting that the expression
                  سَخَّرۡنَا لَهُ 
                  is not used. Instead it is said: 
                  سَخَّرۡنَا مَعهُ. Evident from the 
                  word مَعهُ 
                  is that the Almighty had made the mountains and birds join 
                  David (sws) in his chants. They would chip in with him. 
                  Here the verb 
                  الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ 
                  occurs between the co-ordinated words 
                  الۡجِبَالَ and
                  الطَّیۡرَ. 
                  Apparently it should have come after 
                  الطَّیۡرَ. The 
                  reason that this word is pre-placed is that the glorification 
                  chants of the birds are well known whereas that of mountains 
                  is a unique thing. For this reason, the verb was placed just 
                  adjacent to it.  
                  The words وَ 
                  کُنَّا فٰعِلِیۡنَ imply that none 
                  else but God can do these tasks. He can put the trees, stones, 
                  mountains, birds and animals in the service of anyone He wants 
                  to. Such favours of God are not acquired by force or power; 
                  they are purely His gifts. 
                     وَ 
                  عَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡ 
                  بَاۡسِکُمۡ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ (80) 
                   
                  Not only was David (sws) fully devoted to 
                  God, he was also a valiant soldier. The verse refers to the 
                  body armour which David (sws) invented. It is evident from 
                  history that the forms of the attire which David (sws) 
                  invented bore no parallel. In classical Arabic poetry related 
                  to warfare, armour made by him is often mentioned. In the war 
                  attire of those times, this armour was most important. Now 
                  times have changed and such weapons and instruments are no 
                  longer needed. However, in those times, David’s (sws) army was 
                  considered to be the strongest on the basis of the armour. The 
                  purpose here is to show that he was both a God-devoted person 
                  and someone with great military might: on the one hand, his 
                  moving chants and hymns would melt mountains and on the other 
                  hand, his military inventions and onslaughts would continue to 
                  strike awe in his enemies. 
                  After highlighting both these aspects of 
                  his life, the verse ends by asking the addressees of this 
                  surah if they too have the courage to become grateful like 
                  him. In spite of being blessed with wisdom, prophethood, 
                  political authority and might his nature was simple and 
                  austere. It is this amalgation of worldly and next-worldly 
                  traits that God requires and such are His grateful people. 
                  They are not like the wretched ones who praise the splendour 
                  and grandeur of this father and son but have become slaves of 
                  this world. 
                    وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَةً 
                  تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِهِ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡهَا 
                  وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ (81) 
                  The presence of ل 
                  in لِسُلَیۡمٰنَ 
                  shows that the verb سَخَّرْنَا 
                  is suppressed here. When this verb occurs with the preposition
                  ل, 
                  it means putting something into the service of someone. In 
                  other words, the meaning is: “We had subdued the winds to make 
                  them subservient to Solomon (sws).” It 
                  is evident from history that David (sws) had a very large land 
                  force but it was in the reign of Solomon (sws) that the sea 
                  force made unparallelled advancements. He invented ships with 
                  sails which travelled to India and to western islands. 
                  Their naval fleet was the most powerful in its time. In the 
                  Red sea, its centre was Tarsis which is in the Gulf of ‘Aqabah 
                  and there were sea ports in Suwar, Ta’ir and Yafah. Until that 
                  time, sails were the only means to control sea winds. These 
                  sails also served as engines for the ships. Solomon (sws) 
                  invented sails which allowed ships to navigate smoothly in 
                  stormy winds. They could make long trips to their destinations 
                  in all types of favourable or unfavourable winds without any 
                  fear. Since all this was the consequence of the science taught 
                  by God, it has been stated that God made strong winds 
                  subservient to Solomon (sws) which would blow at this behest.
                   
                  The words “a land in which We had placed 
                  blessings” refer to the land of Palestine and Syria etc. Being 
                  very lush and fertile, the land had great trade significance. 
                  The sentence وَ 
                  کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ 
                  also occurred in verse 51 with a slight change in connection 
                  with Abraham (sws). It has already been explained there. The 
                  implication is that God fully knew the abilities and strengths 
                  of Solomon (sws). It is because of this that He gave him the 
                  power to harness winds. After blessing him with this power, 
                  God did not become aloof; He continued to observe how Solomon 
                  (sws) used it. In fact, it is this one aspect which has failed 
                  to be understood by our scientists of current times. Instead 
                  of regarding their cosmological achievements to be a blessing 
                  of God, they think that these are the result of their own 
                  competence. The fact is that all these successes owe 
                  themselves to the intellect and guidance given to them by God. 
                  It is towards this reality that the words 
                  وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ 
                  point earlier. Once a person wrongly thinks that all his 
                  inventions owe themselves to his ability, another wrong notion 
                  springs forth which is even more destructive: he thinks that 
                  the control he has achieved of these elements can be used by 
                  him in any way he wants; none can stop him. The Qur’an has 
                  criticized this by the words وَ 
                  کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ: 
                  providence is not so naïve as to hand over the keys of its 
                  treasures to people and become aloof so that people can make 
                  hay and do whatever they want to. In fact, it is aware of 
                  everything and when this is so, it means that if someone 
                  wrongly uses these abilities, he will definitely be held 
                  accountable one day. Both David (sws) and Solomon (sws) knew 
                  this fact very well. For this reason, even after achieving 
                  great success at both land and sea, they were never misled to 
                  think that all this was due to their own abilities; on the 
                  contrary, they regarded all these things to be God’s blessings 
                  and whatever steps they took, they did so with the realization 
                  that one day they will be held accountable before God. This 
                  realization makes a person truly grateful and obedient to God. 
                  This aspect of the lives of David (sws) and Solomon (sws) will 
                  be discussed in detail in the exegesis of Surah al-Naml. 
                    وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ 
                  لَهُ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِكَ وَ کُنَّا لَهُمۡ 
                  حٰفِظِیۡنَ (82)  
                  The devils referred to are the ones that 
                  were subservient to Solomon (sws). It is evident from both the 
                  Qur’an and the Torah that he had a formal army of human 
                  beings, the jinn and birds. Thus it is stated in verse 17 of 
                  Surah al-Naml: وَ حُشِرَ 
                  لِسُلَیۡمٰنَ جُنُوۡدُهُ مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ وَ 
                  الطَّیۡرِ فَهُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ. 
                  This surah also mentions a powerful jinn that he had. The jinn 
                  had told him that if ordered, he could bring over the throne 
                  of queen Sheba to him before his court was dismissed. These 
                  jinn would dive into the oceans to obtain corals and pearls 
                  and would also run other errands. By putting these evil 
                  elements into the service of mankind was a great feat of 
                  Solomon (sws). The real task before a competent ruler is not 
                  only to employ the beneficial elements but also those 
                  otherwise for the development and progress of society. We have 
                  already discussed in detail the knowledge that was given to 
                  Solomon (sws) to subdue devils under verse 102 of Surah al-Baqarah 
                  where the incident of Harut and Marut is mentioned. Some 
                  people are of the opinion that devils here refer to the 
                  disbelieving nations who were under his control. However, in 
                  my opinion, this would amount to linguistic injustice to the 
                  word. No doubt, this word has been used in the Qur’an for 
                  miscreants among both men and jinn. However, it has never been 
                  used for disbelieving nations in the absolute sense. It can 
                  refer to miscreant elements among disbelieving nations but 
                  that too in a secondary way – never primarily. It basically 
                  can only connote miscreants among the jinn. 
                  The words وَ 
                  کُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِیۡنَ refer to 
                  the fact that it was not that Solomon (sws) could control 
                  these devils on his own; it was God Who had given them in His 
                  control and He was watching over them so that none could 
                  escape or go against the wishes of Solomon (sws). Had this not 
                  been the case, they would have played havoc. These words 
                  actually admonish people who after harnessing certain forces 
                  of nature think that they have become their masters: neither 
                  can anyone snatch them nor can these forces rebel against 
                  them. This notion is based on ignorance and short-sightedness. 
                  If today man has got control over steam, gas, electricity and 
                  the atom etc, it is only because God has made this possible 
                  for him. Moreover, they will only remain in his control as 
                  long as God intends. If God loosens His grip over them, these 
                  forces through which such huge achievements have been made 
                  will wreak havoc. 
                    وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ اَنِّیۡ 
                  مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ (83) 
                  فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ فَکَشَفۡنَا مَا بِهِ مِنۡ ضُرٍّ وَّ 
                  اٰتَیۡنٰهُ اَهۡلَهُ وَ مِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنۡ 
                  عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ (84) 
                   
                  After citing two outstanding exponents of 
                  gratitude, mention is now coming up of prophets who set 
                  sterling examples of their patience. In this regard, Job (sws) 
                  is mentioned the foremost. It is 
                  evident from the Bible that he was a very righteous person who 
                  lived in Uz. The Almighty had 
                  blessed him with a large family and a lot of wealth. He had 
                  seven sons and three daughters. He also had seven thousand 
                  sheep, three thousand camels, one thousand oxen and five 
                  hundred donkeys who would carry their 
                  burdens. He had several servants. No one was as wealthy as him 
                  in the East. However, in spite of this splendour he was very 
                  grateful and obedient to God. He never got incriminated with 
                  any sin.  
                  This righteousness of his was looked upon with 
                  jealousy by Satan and his agents. They reproached his 
                  righteousness by saying that it is because God has blessed him 
                  with affluence of all sorts; if he is deprived of this, he 
                  will never be grateful to God (Job, 4:9-11). 
                  After this he was afflicted with a series of 
                  trials from God. His herds were looted, servants were killed, 
                  children passed away and all his wealth and splendour 
                  vanished. Instead of losing hope in God, he pleaded and 
                  implored before Him. The Bible records:  Then he fell 
                  to the ground in worship and said: “Naked I came from my 
                  mother’s womb, and naked I will depart. The Lord gave and the 
                  Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.” 
                  (Job: 1, 20-22)  
                  After financial afflictions, Job underwent a 
                  series of ailments and matters reached the extent: 
                   ... Afflicted Job 
                  with painful sores from the soles of his feet to the crown of 
                  his head. Then Job took a piece of broken pottery and scraped 
                  himself with it as he sat among the ashes. (Job, 2:7-8)  
                  Job bore this affliction too with great 
                  patience and trust in God – the way he did in the case of his 
                  earlier afflictions. Ultimately, he passed this test too in 
                  flying colours and was rewarded by God with much more than he 
                  had lost: 
                   After Job had prayed for his friends, 
                  the Lord restored his fortunes and gave him twice as much as 
                  he had before. All his brothers and sisters and everyone who 
                  had known him before came and ate with him in his house. … 
                  The Lord blessed the latter part of Job’s life more than the 
                  former part. … After this, Job lived a hundred and forty 
                  years; he saw his children and their children to the fourth 
                  generation. (Job, 42:10-16)  
                  Consider the eloquence of 
                  the supplication:
                  اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ 
                  اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ. Though Job 
                  (sws) referred to his pain and suffering, he did not utter the 
                  purpose of the supplication and left it to God’s mercy. He 
                  said that he was afflicted with sorrow and that God is the 
                  most merciful among all the merciful. The implication is that 
                  he is presenting his grief before God and consigning his 
                  matter to Him; whatever God will do will be befitting to His 
                  mercy and this will have blessings for Job (sws). It is this 
                  state which is called complete contentment on the decisions of 
                  God. He who attains this state gains the status of 
                  رَاضيَّةً مَّرْضِيَّةً 
                  in the Hereafter. It is very difficult to 
                  determine from the trials and circumstances a person passes 
                  through in this world if their good outcome is good for a 
                  person or vice versa. At times, what he desires is harmful for 
                  him. For this reason, in all matters in which the beneficial 
                  aspect is not determined by God, it is better to consign it to 
                  Him. He alone knows whether sickness is better for a person or 
                  good health; death is better for him or life. 
                  The Almighty accepted the supplication of 
                  Job (sws) mentioned in the words: “I 
                  am in distress and you are the Most 
                  Merciful among all the merciful.” He 
                  restored his health and gave him children 
                  too. His grandeur and majesty too was given back to him once 
                  again. It may be noted that in his supplication, Job (sws) 
                  only referred to his physical ailments and not to his wealth 
                  and children. Given his circumstances, if he was able to get 
                  back his health, he regarded his desire to be more than met. 
                  However, God, out of His grace, not only gave him what he 
                  desired but far more – something he did not regard himself to 
                  be worthy of because of his humility. 
                  It is evident from the words “and 
                  restored to him his family too, and as many more with them” 
                  that God gathered his family members who had dispersed in this 
                  period of trial, replaced those who had died and increased his 
                  followers. 
                  The words “from Our special grace and so 
                  that this is a reminder for those who worship God” highlight 
                  the fact that whatever happened, happened because of God’s 
                  favour. The circumstances were apparently very hopeless. 
                  Neither Job (sws) nor anyone else could have expected them to 
                  change in this manner. But God made it happen for His servant. 
                  The last part of the sentence shows that God also did this to 
                  make this incident a memorable one for those who worship Him: 
                  such are His favours on those who attach themselves to Him in 
                  all circumstances whether good or bad. 
                    وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِدۡرِیۡسَ وَ 
                  ذَاالۡکِفۡلِ کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ (85) وَ اَدۡخَلۡنَهُمۡ 
                  فِیۡ رَحۡمَتِنَا اِنَّهُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ (86) 
                  Ishmael (sws) and Idris (sws) have been 
                  discussed under verses 54-57 of Surah Maryam. The similarity 
                  of traits these two prophets have has been alluded to there. 
                  Here Dhu al-Kifl has also been mentioned and about all the 
                  three is it stated that they were very patient. This shows 
                  this was a special quality all three had. The patience 
                  exercised by Ishmael (sws) is clearly known: the Qur’an has 
                  alluded to it at several instances. However, nothing is known 
                  about the life and times of Idris 
                  and Dhu al-Kifl. These names are not mentioned in ancient 
                  scriptures. Either their pronunciation has been completely 
                  changed in Arabic or they have been erased from the previous 
                  scriptures and the Qur’an has actually revived them. This is 
                  as far as my humble knowledge is concerned. Some people think 
                  that Dhu al-Kifl is actually Ezekiel (sws). However, this 
                  opinion can only be relied upon if it is known that he had 
                  this title. The names of both these prophets have been 
                  introduced through the Qur’an and patience is a prominent 
                  trait of theirs. It should be kept in mind that neither the 
                  Qur’an nor the Torah mentions all the prophets and their life 
                  histories. Only God knows all of them. 
                    وَ ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا 
                  فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ 
                  اَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ کُنۡتُ 
                  مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ (87) 
                  ذَوالنُّوۡنِ 
                  refers to Jonah (sws). Here he has been mentioned by this 
                  title which means “companion of the fish.” 
                  نُوْن means fish. Since he was 
                  swallowed by the fish, he was given this name. This title not 
                  only refers to this incident but also has an element of 
                  affection in it. 
                  Jonah (sws) was sent as a messenger to the 
                  Ninevites. According to Book of Jonah, its population was one 
                  hundren and twenty thousand. In verse 147 of Surah al-Saffat, 
                  the words used are: مِائَةِ أَلْفٍ 
                  أَوْ يَزِيدُونَ (a hundren thousand 
                  or even more). This corroborates the Biblical account. He 
                  preached among the Ninevites for a long period of time but 
                  they turned a deaf ear towards him. Ultimately, his sentiments 
                  of honour towards the truth overcame here and being dejected 
                  and heartbroken at the cold attitude of his people, he left 
                  them. He thought that he should not waste his time on those 
                  stone hearted people and face hardships when he could not 
                  penetrate into their hearts. It was but natural a for truthful 
                  person to feel helplesseness and humiliation on the lack of 
                  acknowledgement of the truth. However, when Jonah (sws) was 
                  overwhelmed by these emotions, he overlooked a very important 
                  aspect: when should a God’s messenger leave his people? He 
                  cannot take this decision on his own. He must follow God’s 
                  decision in this regard. Only He knows when a nation has 
                  become bereft of the ability to accept the truth and when a 
                  messenger should declare his acquittal from it and consign it 
                  to God’s punishment. The established practice of God regarding 
                  His messengers has always been that a messenger cannot leave 
                  his nation without God’s permission even if it is after the 
                  life of a messenger and even if not a single person accepts 
                  his call. Jonah (sws) could not abide by this stipulation 
                  because of his intense regard and love for the truth. He 
                  thought that when after a very long time in which he cautioned 
                  and warned his nation not a single person had shown any 
                  inclination, he had fulfilled his obligation to God and he 
                  should consign such a wretched nation to Him and migrate from 
                  them. Fulfilling his obligation before God also meant that he 
                  did not think that God will hold him accountable for this and 
                  in fact thought that he would be delivered from the trial he 
                  was passing through. 
                  This thought of Jonah (sws) in itself was 
                  based on pure sentiments but the trials which the Almighty has 
                  subjected his people to are bound to take their course. After 
                  being disenchanted with his nation, he embarked on a ship 
                  which was about to set off for a journey. After sailing for 
                  sometime, the ship was caught in a storm. When the storm did 
                  not blow away, the sailors, in accordance with the general 
                  superstition of those times in this regard, thought that a 
                  runaway slave had boarded the ship; unless he was thrown 
                  overboard, they would not be delivered from the storm. Finally 
                  lots were cast to find out who this person might be. It is 
                  indicated in Surah al-Saffat that it was Jonah (sws) who was 
                  given the responsibility of casting lots. The reason for this 
                  perhaps could have been that the people of the ship thought 
                  that he was the most respectable among them. Nevertheless, 
                  lots were cast and it fell upon Jonah (sws) and as a result he 
                  was thrown into the sea. There a large fish, most probably a 
                  whale, swallowed him. However, swallowing God’s Messenger is 
                  no easy a matter. When Jonah (sws) saw that the way he had 
                  adopted to come out of the darkness of his hardships had 
                  plunged him into deeper darkness, he uttered that abiding 
                  supplication from the bottom of his heart about which it is 
                  guaranteed that if it is expressed with sincerity is always 
                  accepted. So the Almighty accepted 
                  his supplication and the fish cast him on the sandy shore. 
                  There, in order to save his emaciated body from the heat of 
                  the sun, the Almighty grew a pumpkin creeper or some similar 
                  plant where he was able to find refuge. When he recovered from 
                  this accident and felt some energy in his body, he was 
                  directed to go again to the people of Nineveh and warn them of 
                  the Hereafter. It is evident from the Book of Jonah in the 
                  Bible that the Almighty created an effective means for this: 
                  the creeper which had given refuge to Jonah (sws) in its shade 
                  suddenly became dry for some reason. People who are grateful 
                  to God’s favours value the smallest of His favours. When the 
                  creeper withered away, it deeply affected Jonah (sws). At 
                  this, the Almighty directed his attention to the fact that if 
                  he has been aggrieved by the withering away of a trivial 
                  creeper in whose cultivation and nourishing he had no role, 
                  then he should reflect how God can consign the people of the 
                  city of Nineveh to torment who were created and brought up by 
                  Him? God then asked him to go again and invite them to His 
                  message; it may well be that they listen to this call and 
                  become worthy of God’s mercy. In accordance with this 
                  directive, Jonah (sws) once again went to the people of 
                  Nineveh to warn them of the Hereafter. Such was the profound 
                  effect of his call that everyone from the common man to the 
                  king started to tremble. All of them professed faith in God. 
                  The king took off his royal robe and attired himself in 
                  sackcloth. He gave a royal decree to the masses that everyone 
                  should desist from evil, fast, plead to God and be penitent.
                   
                  Since our exegetes have made a great mess 
                  in reporting the account of Jonah (sws), I have presented the 
                  above details to give its true picture. All these details are 
                  based on the insinuations and statement of the Bible and the 
                  Qur’an. More details will be found in Surah al-Saffat. With 
                  this background, let us now reflect on the components of the 
                  verse. 
                  The object of 
                  مُغَاضِبًا is suppressed inاِذۡ 
                  ذَّهَبَ مُغَاضِبًا because of 
                  concomitant indications. The implication is: he left his 
                  nation sad and angry. Obviously this was due to the fact that 
                  he did all that he could to warn them, but they completely 
                  ignored him and in fact continued to humiliate the truth and 
                  make fun of his message. 
                  The words فَظَنَّ 
                  اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ imply 
                  that he thought that in this manner he would be able to 
                  deliver himself from the trial his nation had put him through. 
                  His zeal and passion for the cause of the truth made him 
                  overlook the fact that it was the Almighty Who had deputed him 
                  on this front; if he deserted it without His permission, he 
                  could face an even greater trial from God. Found in this 
                  sentence is a comment on an aspect of his step that Jonah 
                  (sws) forgot but it was concealed in it. He could not for a 
                  moment have thought that if he left his nation, he would 
                  escape God’s accountability. However, he must have thought 
                  that after distancing himself from these wretched elements, he 
                  would free himself from the affliction he was passing through 
                  and would be able to lead his remaining life in peace. This 
                  thought in itself is not a sin, but a messenger, as just 
                  indicated, is like a soldier deputed at a front. For this 
                  reason he is not permitted to leave that place on his own even 
                  though the motivation might be his love and respect for the 
                  cause of the truth. If he did something like that, it would 
                  mean that he could save himself from God’s trial on his own. 
                  This hidden aspect was not evident to Jonah (sws). For this 
                  reason, it was made plain to him so that its gravity become 
                  known to him. It should be kept in mind that at times a person 
                  takes a very innocent step but it reflects a notion that is 
                  not correct. Unless someone wise directs his attention 
                  towarrds it, it eludes him. God has unveiled this notion of 
                  Jonah (sws) to correct it. This method to correct someone’s 
                  view is more sagacious. Since messengers of God are an example 
                  for all mankind, even a slight deviation from them is checked 
                  by God and they are shown how far reaching its consequences 
                  can be if it is not stopped. 
                  This interpretation is in consonance with 
                  norms, sense and reason and also does not entail any blame on 
                  Jonah (sws). Also there remains no need to violate linguistic 
                  principles in interpreting لَنۡ 
                  نَّقۡدِرَ عَلَیۡهِ, as exegetes have 
                  done. The irony is that even after such overthinking, they 
                  were not able to solve the difficulty it has. 
                  Here details of the incident encountered by 
                  Jonah (sws) in the ship have been suppressed. Only the 
                  supplication he uttered in the belly of the fish deep down in 
                  the dark sea is mentioned. The Almighty accepted it. The 
                  reason for this suppression has already been pointed out 
                  earlier: the purpose is not to divulge its details but to show 
                  that the gracious God accepts the supplications of His servant 
                  in the most hopeless of situations and delivers him from great 
                  calamities. The only condition is that the person should 
                  regard his Lord to be his guardian and protector and plead 
                  before Him only. 
                  In the Book of Jonah of the Bible, this 
                  supplication is mentioned in the following words:  
                  In my distress I called to the Lord, and he 
                  answered me. From deep in the realm of the dead I called for 
                  help, and you listened to my cry. (Jonah, 2:1)  
                  The pluralالظُّلُمٰت
                  signifies the intensity of the 
                  darkness and its expansiveness. In the Arabic language, at 
                  times a plural denotes vastness. Examples of such plurals are
                  المشارق 
                  and المغارب. 
                  Here it refers to vastness of the darkness found in the belly 
                  of the fish and the deep sea it was swimming in. The purpose 
                  is to show that no one should be misled by the fact that God 
                  needs a public forum or a radio or a television to communicate 
                  His mesage. He listens to the cries of His servants in the 
                  pitch darkness of the deep sea and responds to them. 
                  Consider next the supplication of Jonah 
                  (sws): لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ 
                  سُبۡحٰنَكَ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ. 
                  In this supplication, Jonah (sws) has not expressed any desire 
                  or demand; he only expressed and confessed his mistake. After 
                  this, he left the matter to his Lord accepting that His 
                  verdict would be the best and have wisdom and mercy in it 
                  because God is devoid of all defects. First of all, he 
                  expressed that only God is worthy of worship and obedience and 
                  all matters turn to Him. After that, he regarded God to be 
                  above and beyond all faults. Then he 
                  confessed his mistake that whatever has happened is the 
                  consequence of his mistake; he was unjust to his soul and God 
                  was never unjust to him. 
                    فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُ وَ نَجَّیۡنَهُ مِنَ 
                  الۡغَمِّ وَ کَذٰلِكَ نُــۡجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ (88) 
                  Even though Jonah (sws) had not expressed 
                  his real desire in his supplication and had just consigned 
                  himself to the Almighty, all his stress and sorrow was 
                  relieved by the God Who knows the unseen, listens to 
                  supplications from the depths of the ocean and knows all 
                  secrets. Here the stress and sorrow referred to is not merely 
                  the one he had encountered in the ship, it also refers to the 
                  situation that made him leave his people. At another instance 
                  in the Qur’an, it is stated that when he preached to his 
                  nation a second time, all of them embraced faith and the 
                  punishment that looked imminent was warded off. 
                  The last part of the verse “and 
                  in this way do We deliver the believers” 
                  is to bring it in line with the circumstances which prevailed 
                  at the time it was revealed in the Qur’an. Obviously, these 
                  incidents have not been narrated without a purpose. They are 
                  meant to assure Prophet Muhammad (sws) and his companions that 
                  they must not lose hope however hopeless the circumstances may 
                  be. God knows and listens to their supplications and 
                  pleadings. He delivers sincere believers from their all 
                  sorrows the way He delivered Jonah (sws). A day will come when 
                  the dark times they are facing will vanish, the truth will 
                  prevail and his nation will embrace the radiance of faith. 
                    وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّهُ رَبِّ 
                  لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡوٰرِثِیۡنَ (89)
                   
                  The account of Zacharias (sws) has been 
                  mentioned in detail in Surah Maryam. He too supplicated to God 
                  in apparently very hopeless circumstances. However, despite 
                  these desperate and despondent circumstances, God made 
                  possible the impossible. It has been mentioned in Surah Maryam 
                  that his wife was infertile and he was very old himself. All 
                  his relatives were unworthy and totally indifferent to 
                  religion. In this situation, he was worried that he had no 
                  heir to the legacy of Jacob’s progeny he carried with himself 
                  and his time might be near. He thus anxiously supplicated to 
                  God not to leave him by himself in old age and bless him with 
                  an heir who could inherit his legacy and that of Jacob’s 
                  progeny. 
                  The words “and you are the best of all 
                  heirs” do not mean that if he is not given an heir in response 
                  to his supplication, then none will remain who is be a 
                  follower of God’s religion because God’s works are dependent 
                  on him or his family; on the contrary, He Himself is the best 
                  heir of His religion. The implication is that the only 
                  objective of his supplication was that he and his family were 
                  not deprived of the good fortune of serving His religion they 
                  always had. God’s tasks are not dependent on him and he can 
                  raise anyone to serve His religion.  
                    فَاسۡتَجَبۡنَا لَهُوَ وَهَبۡنَا لَهُ 
                  یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَهُ زَوۡجَهُ اِنَّهُمۡ کَانُوۡا 
                  یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّ 
                  رَهَبًا وَ کَانُوۡا لَنَا خَشِعِیۡنَ (90) 
                  The supplication of Zacharias (sws) had a 
                  very noble purpose. He actually wished to be blessed with 
                  someone who would serve religion. His legacy did not consist 
                  of wealth and assets, it consisted of the religion of Jacob’s 
                  progeny and wanted this sacred legacy to remain secure. For 
                  this reason, his supplication was deemed worthy of acceptance. 
                  God gave his infertile wife the ability to bear a child and he 
                  was blessed with a celebrated son, John (sws). 
                  Consider the words: “indeed, these people 
                  would take the initiative in righteous deeds and would worship 
                  Us in every state of hope and despair and would remain 
                  submissive to Us.” His supplication was accepted by God 
                  because people like him were not slaves of worldly desire; 
                  they were ones who vie with each other in pious deeds. The 
                  reference in “these people” is especially to the family of 
                  Zacharias (sws). His paternal family was negligent towards 
                  religion, as has been explained in Surah Maryam. However, 
                  those affiliated to him specially were religious. The ailment 
                  of running after worldly pleasures was not found in them. In 
                  fact, they had the spirit of outdoing each other in 
                  righteousness, which was a distinct feature of Jacob’s 
                  progeny. 
                  His second trait is mentioned as “would 
                  worship Us in every state of hope and despair.” This is in 
                  contrast to the attitude of the Idolaters as well as people 
                  who had become slaves to worldly desires. The Qur’an tells us 
                  that when such people face hardships they plead and supplicate 
                  at length before God and promise that if their problem is 
                  solved they will forever remain sincere to Him. However, when 
                  God does the needful, they regard it to be product of their 
                  own planning and forget Him as if they had never even called 
                  upon Him. It is said that in contrast to these, the ones 
                  mentioned in the verse are ones whose character was neither 
                  hypocritical nor idolatrous; on the other hand, they called 
                  upon God in all circumstances whether in hope or in despair.
                   
                  The words “would remain submissive to Us” 
                  refer to the fact that such people are not ones who would 
                  become arrogant if they were blessed with favours and become 
                  ungrateful and desperate if they are deprived of them: they 
                  are ones who are submissive to God in all circumstances. 
                    وَ الَّتِیۡ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا 
                  فَنَفَخۡنَا فِیۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ جَعَلۡنَهَا وَ 
                  ابۡنَهَاۤ اٰیَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (91) 
                   
                  This verse refers to Mary (sws) who has 
                  been mentioned in detail in Surah Maryam. She has not been 
                  named here because the attribute that has been stated is so 
                  specific that none else but she can implied.  
                  The expression 
                  اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَہَا must not be 
                  interpreted literally. The expression 
                  اَحۡصَنَ فَرۡجَہُ 
                  is an idiom like سد الثلمة 
                  and رتق الفتق 
                  etc. In these idioms, the literal meaning of the words is not 
                  implied; rather the overall meaning for which they have been 
                  coined is implied. Thus اَحۡصَنَ 
                  فَرۡجَہُ would mean 
                  تحصن من السوءا(he 
                  kept himself cleansed from every vice or protected himself 
                  from danger). Just as this idiom is used for women, it is also 
                  used for men. The word فَرۡج 
                  in Arabic actually refers to موضع 
                  مخافة (place of fear). Examples of 
                  this usage can be presented but only they will benefit from 
                  these who are well-versed with classical Arabic literature and 
                  would not be of any use to the general readers of this 
                  exegesis. 
                  The words “so, We blew into her Our Spirit” 
                  refer to the fact that God through His special word of command
                  كُن (be) 
                  blew His spirit into a child conceived in her womb. Since 
                  Jesus (sws) was conceived in this way against general physical 
                  and biological laws through this word of command, it has been 
                  said that God blew His spirit into him. It is on account of 
                  this that the verse goes on to state that Jesus (sws) and his 
                  mother are from among the great signs of God. I have explained 
                  how they are signs of God. Jesus (sws) himself said the same 
                  words about himself as the Qur’an as stating, as is evident 
                  from the Gospels. It is the followers of Paul who have 
                  distorted the incident and given it a new interpretation. I 
                  have dealt in detail with these interpolations in the 
                  explanation of Surah Al-i ‘Imran. 
                    اِنَّ هَذِهِۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّةً 
                  وَّاحِدَةً وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ (92) 
                  This is the summary of the whole discussion 
                  after a mention of all the prophets. The implication is that 
                  if anyone discriminates between the prophets, creates 
                  innovations in the religion brought by them or adulterates 
                  monotheism with polytheism, the responsibility rests on him. 
                  The prophets are absolved from this.  
                    وَ تَقَطَّعُوۡا اَمۡرَهُمۡ بَیۡنَهُمۡ 
                  کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ (93) 
                  These words sound a threat to the people 
                  who had marred God’s religion with innovation thus splitting 
                  it into pieces and each group opposed the religion brought by 
                  the prophets in order to support its own ways. The Prophet (sws) 
                  is told that he should disregard the people opposing him 
                  because once they return to God, He will expose their deeds. 
                  Nothing will remain hidden. 
                     فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ 
                  هُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِهِ وَ اِنَّا لَهُ 
                  کَتِبُوۡنَ (94) 
                  Once they return to Him, God will fully 
                  reward people who did righteous deeds as long as they adhered 
                  to faith and belief in one God. Each and every virtue done by 
                  them would have been noted down and there is no possibility 
                  that any of their deeds was missed by God. It has been 
                  explained at other instances that only deeds which are done 
                  solely for God while having faith in Him are acceptable to 
                  Him. Deeds not done for Him carry no weight before Him even if 
                  they are as profound as migration and jihad for His cause.   
                  Section VI: Verses (95-112) 
                   Coming up are the concluding verses of the 
                  surah. Warning people of the Hereafter with which the surah 
                  began is taken up again here. This section commences with the 
                  very words (اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ 
                  الۡحَقُّ) with which the surah began 
                  (اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُہُمۡ). 
                  In this way, the Qur’an itself guides us to the coherence 
                  found in it. This style is found in most surahs. My mentor 
                  calls it عود علي البدء 
                  (return to the beginning). The benefit of this style is 
                  that if the real purpose of a surah is lost in its expanse, it 
                  is brought to the addressees once again. Readers may now 
                  proceed to study these verses in this background.  
                  Text and Translation وَ حَرٰمٌ 
                  عَلٰی قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَاۤ اَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ (95) 
                  حَتّٰۤی اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ هُمۡ مِّنۡ 
                  کُلِّ حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ (96) وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ 
                  الۡحَقُّ فَاِذَا هِیَ شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا 
                  یَوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هَذَا بَلۡ کُنَّا 
                  ظٰلِمِیۡنَ (97) اِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ 
                  اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ  اَنۡتُمۡ لَهَا وٰرِدُوۡنَ (98) لَوۡ 
                  کَانَ هٰۤؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوۡهَا وَ کُلٌّ فِیۡهَا 
                  خٰلِدُوۡنَ (99) لَهُمۡ فِیۡهَا زَفِیۡرٌ وَّ هُمۡ فِیۡهَا لَا 
                  یَسۡمَعُوۡنَ (100) اِنَّ الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ مِّنَّا 
                  الۡحُسۡنٰۤی اُولٰٓئِكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَ (10) لَا 
                  یَسۡمَعُوۡنَ حَسِیۡسَهَا وَهُمۡ فِیۡ مَا اشۡتَهَتۡ 
                  اَنۡفُسُهُمۡ خَلِدُوۡنَ (102) لَا یَحۡزُنُهُمُ الۡفَزَعُ 
                  الۡاَکۡبَرُ وَ تَتَلَقّٰهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ هَذَا یَوۡمُکُمُ 
                  الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ (103) یَوۡمَ نَطۡوِی 
                  السَّمَآءَ کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ کَمَا بَدَاۡنَاۤ 
                  اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُهُ وَعۡدًا عَلَیۡنَا اِنَّا کُنَّا 
                  فٰعِلِیۡنَ (104) وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ مِنۡ 
                  بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ یَرِثُهَا عِبَادِیَ 
                  الصّٰلِحُوۡنَ (105) اِنَّ فِیۡ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ 
                  عٰبِدِیۡنَ (106) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا رَحۡمَةً 
                  لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (107) قُلۡ اِنَّمَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ 
                  اِلٰـهُکُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ 
                  (108) فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ عَلٰی سَوَآءٍ  وَ 
                  اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ اَمۡ بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ 
                  (109) اِنَّهُ یَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ 
                  مَا تَکۡتُمُوۡنَ (110) وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ لَعَلَّهُ فِتۡنَةٌ 
                  لَّکُمۡ وَ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ (111) قٰلَ رَبِّ احۡکُمۡ 
                  بِالۡحَقِّ وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا 
                  تَصِفُوۡنَ (112) 
                  And for whichever settlement We have 
                  destined destruction, it is forbidden for them to turn to the 
                  truth. They shall never turn [to it] until that time arrives 
                  when Gog and Magog are let loose and they launch an onslaught 
                  from every high place. (95-96) 
                  And the true promise of the Day of 
                  Judgement has drawn near; then all of a sudden those who have 
                  disbelieved will stare in astonishment. They will cry out: 
                  “Woe be to us! We remained in this state of negligence. In 
                  fact, it is we who were unjust to our selves.” (97) 
                  Now you and your deities that you have been 
                  worshipping instead of God will become the firewood of Hell. 
                  You shall certainly enter it. Had they been deities, they 
                  would not have entered it and now all shall remain in it 
                  forever. These worshippers are to cry out in it, and such will 
                  be the situation of these deities that they will hear nothing 
                  in it. (98-100) 
                  However, those who have been promised a 
                  good fate by Us shall be kept away from it. They shall not 
                  even listen to its sound and shall forever remain in the bliss 
                  they desire. That great commotion of that day shall not 
                  afflict them with grief and the angels will welcome them. They 
                  will say: “This is that day of yours which you were being 
                  promised of.” (101-103) 
                  Bear in mind the day when We shall roll up 
                  the sky the way pages are rolled up in a scroll. The way We 
                  began the first creation, in the same way, We shall do it 
                  again. This is a definite promise that We are responsible for. 
                  Indeed, We are certain to do it. (104) 
                  And We have written in the Psalms after the 
                  piece of advice that the earth shall only be inherited by My 
                  righteous servants. Indeed, in it is great awareness for those 
                  who worship. And We have only sent you as a mercy for the 
                  people of the world. Say: It is this which is only divinely 
                  revealed to me: Your God is one God. So, do you submit 
                  yourselves to Him? Then if they turn away, say: I have warned 
                  all of you equally. Now I do not know whether that time you 
                  are being promised is near or far off. Indeed, He alone knows 
                  the words said openly and those also that you conceal. And I 
                  do not know whether perhaps this time is a trial for you and a 
                  respite to gain benefit. (105-111) 
                  He prayed: My Lord! Judge with fairness, 
                  and Our Lord is the Most Merciful from whom help is requested 
                  against what you say. (112) 
                    
                  Explanation وَ حَرٰمٌ 
                  عَلٰی قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَاۤ اَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ (95) 
                  A part of this verse is suppressed according 
                  to common linguistic styles of Arabic. It is explained by the 
                  words: اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ. 
                  Thus the overall implication would be:  وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَةٍ اَهۡلَکۡنٰهَاۤ 
                  أَنْ يَرْجِعُوا اَنَّهُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ Many examples 
                  of similar suppressions can be seen in the earlier surahs of 
                  this exegesis. Here the verb اَهۡلَکۡنٰهَاۤ
                  connotes decision. At times, when the certainty of an 
                  incident or matter is to be expressed, it is stated as if it 
                  has already happened.  The verb
                  رجع means “withdrawing from 
                  falsehood and turning towards the truth.” In this verse, 
                  the Prophet (sws) is stopped from being anxious about the 
                  faith of the miscreants of Quraysh. He is told that they are 
                  now facing an established practice of God. Just as the 
                  previous nations were destroyed and did not embrace faith 
                  after the utmost efforts of their respective prophets, in a 
                  similar way, it is now impossible for these people to accept 
                  faith. God’s torment has become destined for them because of 
                  their stubbornness. The implication is that the Prophet (sws) 
                  should stop worrying about them and consign their matter to 
                  God. Earlier, in verse 6 of this surah, this topic was 
                  discussed thus:
                    مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡیَةٍ 
                  اَهۡلَکۡنٰهَا
                  اَفَهُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ  
                  Before them, none of the people of the 
                  settlements We destroyed professed faith; so, will they 
                  profess faith?  
                    حَتّٰۤی 
                  اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ هُمۡ مِّنۡ کُلِّ 
                  حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ (96) 
                  Gog and Magog have been discussed in detail 
                  under verses 98-99 of Surah al-Kahf. It is evident from the 
                  Qur’an that near the Day of Judgement, Gog and Magog will 
                  launch an onslaught from all sides and the whole world will be 
                  filled with disorder. How exactly will this happen is 
                  something known only to God. Here the reason that they are 
                  mentioned is that the Prophet (sws) should not waste any 
                  further time on these people who want to see various signs to 
                  accept faith. These people are not ones who can be convinced 
                  by the arguments presented by the Qur’an that are based on 
                  human nature and intellect; they will only accept faith when 
                  the Day of Judgement will stare them in the eye – when 
                  professing faith will be of no use. 
                    وَ 
                  اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا هِیَ شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ 
                  الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَةٍ 
                  مِّنۡ هَذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ (97) 
                  The implication of this verse is that the 
                  promise of the Day of Judgement they regard far-off is not so. 
                  The time of its arrival is very near. In verses 6-7 of Surah 
                  al-Ma‘arij, it is said: اِنَّهُمۡ 
                  یَرَوۡنَهُ بَعِیۡدًا وَّ نَرٰىهُ قَرِیۡبًا 
                  (they regard it to be far off, and We see it very near at 
                  hand). The fact is that human beings measure time by their own 
                  short standards and thus think that the Day of Judgement is 
                  far-off. By God’s measurement standards, it is very near. This 
                  topic has also been discussed in 1 verse of this surah. There 
                  some other aspects too were explained. Readers may look it up. 
                  The words “then all of a sudden those who 
                  have disbelieved will stare in astonishment” depict its 
                  unexpected arrival. Such will be its horrific nature that that 
                  people who today are stubbornly demanding its arrival and 
                  making fun of it will be struck with fear and consternation. 
                  Whenever a person sees something suddenly, he keeps staring at 
                  it in amazement. 
                  The words 
                  یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هَذَا بَلۡ کُنَّا 
                  ظٰلِمِیۡنَ portray the situation 
                  they will be faced with. The word 
                  قَالُوا (they said) is suppressed 
                  here. They will confess that it was not that no one came to 
                  awaken them from their slumber of indifference; on the 
                  contrary, God did send people for this purpose who did their 
                  utmost to awaken them but it was they themselves who were 
                  unjust to their souls and kept making fun of the warnings 
                  sounded to them. It may be kept in mind that the real 
                  impediment in believing in the Day of Judgement is not that it 
                  is does not have a convincing argument in its favour; the real 
                  impediment is the indifference of people. A person does not 
                  want to believe in it in spite of being explained these 
                  arguments because this is something that conflicts with his 
                  desires. In such a situation, the sole thing that can support 
                  him is indifference. He remains in this state and continues to 
                  defer his preparation for it until one day it will suddenly 
                  stare him in the eye. 
                    اِنَّکُمۡ 
                  وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ 
                  اَنۡتُمۡ لَهَا وٰرِدُوۡنَ (98) 
                  In other words, this confession will be of 
                  no use to them. The words “You shall certainly enter it” imply 
                  that whether they plead or cry, they will have to encounter 
                  the destructive pit of Hell. There is no escape from it. 
                  The letter مَا 
                  in the words وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ 
                  indicates that they refer to the idols and stones the 
                  Idolaters used to worship. The use of 
                  مَا for 
                  non-living objects is common. The purpose of making these 
                  idols into the fuel of Hell is obviously not to punish them; 
                  it is, in fact, to show their worshippers the horrible fate of 
                  their deities. In the first place idols like Lat, Manat, ‘Uzza 
                  and Habl which the Idolaters worshipped were mere hypothetical 
                  names that they had invented and did not exist in reality. 
                  Moreover, they worshipped them in the form of stone idols. The 
                  fate of some polytheistic nations who used to worship prophets 
                  and righteous individuals is not mentioned here. It is 
                  described at certain other instances in the Qur’an. Thus, for 
                  example, the Christians worship Jesus (sws). Details of the 
                  testimony that will be borne against them by Jesus (sws) is 
                  mentioned in Surah al-Ma’idah. In a similar way, other 
                  prophets and righteous individuals will declare their 
                  acquittal from their worshippers on the Day of Judgement. They 
                  will express their ignorance of being worshipped and go on to 
                  say that if their worshippers have indulged in this 
                  foolishness, they should bear its consequences; they never 
                  told them to worship them. 
                    لَوۡ کَانَ 
                  هٰۤؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوۡهَا وَ کُلٌّ فِیۡهَا 
                  خٰلِدُوۡنَ (99) 
                    
                  Stated in this verse is the reason for 
                  which these idols will be cast into Hell. It has been 
                  indicated earlier that the reason for consigning them to Hell 
                  is to show the horrible fate the deities will encounter. This 
                  would be extreme humiliation for those who were the last hope 
                  of all their desires. They will see how helpless they are like 
                  their own selves and how they and their deities both will face 
                  punishment.  
                  The words “and now all shall remain in it 
                  forever” imply that both the worshippers and the worshipped 
                  will eternally remain together in Hell. 
                  Concomitant indications show that the first 
                  part of this verse will be directly addressed to them and the 
                  second one is a declaration of their permanent fate. 
                    لَهُمۡ 
                  فِیۡهَا زَفِیۡرٌ وَّ هُمۡ فِیۡهَا لَا یَسۡمَعُوۡنَ (100) 
                  The word زَفِیۡرٌ 
                  means “pleading and crying.” The pronoun 
                  ہُمۡ in the first 
                  sentence is for the worshippers and in the second for the 
                  idols. On first sight, this may seem that there is an 
                  ambiguity in the antecedents in both mentions of this pronoun. 
                  However, as has been indicated in the light of several 
                  examples earlier on, this ambiguity is a shortcoming when 
                  there is a chance that it actually exists. If there is no such 
                  chance and the antecedents can be definitively determined, 
                  then this cannot be regarded a shortcoming. It in fact imparts 
                  brevity to the discourse. There is actually no such 
                  possibility of ambiguity. The verse implies that worshippers 
                  will cry and plead in Hell and the mere stones they regarded 
                  as deities and worshipped will not even know that they were 
                  being worshipped and sought help from. This topic is discussed 
                  at other instances in the Qur’an too in different styles: the 
                  companions of Hell will implore for help but none will be 
                  there to help them.  
                  It is possible that in the second part, 
                  someone thinks that the verb and the pronoun mentioned 
                  are ones that are used for living beings, so how can they be 
                  used for stones and idols? The answer to this question is that 
                  they are used with reference to the opinion of the 
                  worshippers: they considered these stones to hear their 
                  pleadings. Many examples of such usage can be seen in 
                  classical Arabic literature and in the Qur’an. 
                    اِنَّ 
                  الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰۤی اُولٰٓئِكَ 
                  عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَ (10) 
                  The noun qualified by the verb 
                  الۡحُسۡنٰۤی is 
                  suppressed. The implication is that those who have already 
                  been promised a good fate by God will be kept away from Hell. 
                  The promise of this good fate has been mentioned earlier in 
                  verse 94. There it was said: “Then he who does righteous deeds 
                  and also has faith, his effort will not go waste. We are Ones 
                  writing it for him.” 
                    لَا 
                  یَسۡمَعُوۡنَ حَسِیۡسَهَا وَهُمۡ فِیۡ مَا اشۡتَهَتۡ 
                  اَنۡفُسُهُمۡ خَلِدُوۡنَ (102) 
                  This verse clearly refutes the opinion of 
                  those people who, after not being able to correctly determine 
                  the address in verse 71 of Surah Maryam, 
                  think that once every person including the believers will have 
                  to pass over Hell. Readers may look up my explanation. 
                  If a person does not have the freedom to 
                  alter and adapt the luxuries provided to him, their monotony 
                  will bore him and he will desire for some new surroundings for 
                  his entertainment and amusement. 
                  Human beings are species who have a will and intention. For 
                  this reason, they prefer the greatest of bliss on their own 
                  conditions. To give due regard to this requirement of their 
                  nature, the Almighty has made Paradise 
                  for the believers in such a way that they can create variety 
                  according to what they desire. Not the slightest hindrance 
                  will be a barrier to any of their wishes. Obviously, this 
                  eternal bliss and creation of diversity whenever desired is 
                  something which the greatest of emperors ruling this world 
                  neither had nor can ever have. At another instance, this fact 
                  is illustrated by verse 108 of Surah al-Kahf: 
                  لا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا 
                  (the companions of Paradise would not like to leave their 
                  Paradise) 
                    لَا 
                  یَحۡزُنُهُمُ الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ تَتَلَقّٰهُمُ 
                  الۡمَلٰٓئِکَةُ هَذَا یَوۡمُکُمُ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ 
                  (103) 
                  The expression 
                  الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ 
                  refers to the great upheaval that will take place in the whole 
                  universe once the trumpet is blown. The Qur’an has portrayed 
                  it at various instances. In particular, the surahs of the last 
                  chapter have depicted it in such a way that if person has 
                  insight, he can actually observe it with his eyes. The words 
                  “then all of a sudden those who have disbelieved will stare in 
                  astonishment” of verse 97 are pointing towards it. 
                    یَوۡمَ 
                  نَطۡوِی السَّمَآءَ کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ کَمَا 
                  بَدَاۡنَاۤ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُهُ وَعۡدًا عَلَیۡنَا اِنَّا 
                  کُنَّا فٰعِلِیۡنَ (104) 
                  The word 
                  السِّجِلُ refers to the scroll or 
                  register in which written pages are preserved. The word 
                  کُتُبٌ here means 
                  “written pages” and اَوَّلَ 
                  خَلۡقٍ is grammatically a locus. The 
                  expression اَوَّلَ 
                  مَرّةٍ is also used in the Qur’an at 
                  various instances to convey this meaning. 
                  The participle in 
                  وَعۡدًا عَلَیۡنَا 
                  is for emphasis, ie it is a certain promise from God, as is 
                  indicated earlier by the words 
                  الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ. 
                  The words “indeed, We are certain to do it” 
                  imply that no one should think that they are being sounded a 
                  bluff. This promise shall be fulfilled by God come what may; 
                  He has decided it and it is very easy a task for Him. 
                    وَ لَقَدۡ 
                  کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ مِنۡ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ 
                  الۡاَرۡضَ یَرِثُهَا عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ (105) 
                  This verse refers to the Psalms. Though it 
                  has been mentioned at various instances in it that the earth 
                  shall be inherited by the righteous servants of God, yet 
                  chapter 37 is especially dedicated to this one fact. For this 
                  reason, reproduced below is the chapter in full so that the 
                  veracity of the Qur’an’s reference becomes evident and it also 
                  becomes clear which “earth” is being referred to here. 
                  Moreover, the true meaning of مِنۡ 
                  بَعۡدِ الذِّکۡرِ is also evident and 
                  it becomes known that what is being alluded to by the word
                  الذِّکۡر. 
                  In the following pages, first the complete 
                  chapter shall be cited and the individual components of the 
                  verse that specially need elucidation will be explained. 
                    1 Do not fret 
                  because of those who are evil  or be 
                  envious of those who do wrong; 2 for like the 
                  grass they will soon wither,  like green 
                  plants they will soon die away. 3 Trust in 
                  the Lord and do good;  dwell in the 
                  land and enjoy safe pasture. 4 Take 
                  delight in the Lord,  and he will 
                  give you the desires of your heart. 5 Commit your 
                  way to the Lord;  trust in 
                  him and he will do this: 6 He will make 
                  your righteous reward shine like the dawn,  your 
                  vindication like the noonday sun. 7 Be 
                  still before the Lord  and wait 
                  patiently for him; do not 
                  fret when people succeed in their ways,  when they 
                  carry out their wicked schemes. 8 Refrain from 
                  anger and turn from wrath;  do not 
                  fret—it leads only to evil. 9 For those 
                  who are evil will be destroyed,  but those who 
                  hope in the Lord will inherit the land. 10 A little 
                  while, and the wicked will be no more;  though you 
                  look for them, they will not be found. 11 But the 
                  meek will inherit the land  and enjoy 
                  peace and prosperity. 12 The wicked 
                  plot against the righteous  and gnash 
                  their teeth at them; 13 but the 
                  Lord laughs at the wicked,  for he knows 
                  their day is coming. 14 The wicked 
                  draw the sword  and bend the 
                  bow  to bring down 
                  the poor and needy,  to slay those 
                  whose ways are upright. 15 But their 
                  swords will pierce their own hearts,  and their 
                  bows will be broken. 16 Better the 
                  little that the righteous have  than the 
                  wealth of many wicked; 17 for the 
                  power of the wicked will be broken,  but 
                  the Lord upholds the righteous. 18 The 
                  blameless spend their days under the Lord’s care,  and their 
                  inheritance will endure forever. 19 In times of 
                  disaster they will not wither;  in days of 
                  famine they will enjoy plenty. 20 But the 
                  wicked will perish:  Though 
                  the Lord’s enemies are like the flowers of the field,  they will be 
                  consumed, they will go up in smoke. 21 The wicked 
                  borrow and do not repay,  but the 
                  righteous give generously; 22 those 
                  the Lord blesses will inherit the land,  but those he 
                  curses will be destroyed. 
                  23 The Lord makes firm the steps  of the one 
                  who delights in him; 24 though he 
                  may stumble, he will not fall,  for 
                  the Lord upholds him with his hand. 25 I was young 
                  and now I am old,  yet I have 
                  never seen the righteous forsaken  or their 
                  children begging bread. 26 They are 
                  always generous and lend freely;  their 
                  children will be a blessing. 27 Turn from 
                  evil and do good;  then you will 
                  dwell in the land forever. 28 For 
                  the Lord loves the just  and will not 
                  forsake his faithful ones. They will be 
                  protected forever.   Wrongdoers 
                  will be completely destroyed;  the offspring 
                  of the wicked will perish. 29 The 
                  righteous will inherit the land  and dwell in 
                  it forever. 30 The mouths 
                  of the righteous utter wisdom,  and their 
                  tongues speak what is just. 31 The law of 
                  their God is in their hearts;  their feet do 
                  not slip. 32 The wicked 
                  lie in wait for the righteous,  intent on 
                  putting them to death; 33 but 
                  the Lord will not leave them in the power of the wicked  or let them 
                  be condemned when brought to trial. 34 Hope in 
                  the Lord  and keep his 
                  way. He will exalt 
                  you to inherit the land;  when the 
                  wicked are destroyed, you will see it. 35 I have seen 
                  a wicked and ruthless man 
                   flourishing like a luxuriant native tree, 36 but he soon 
                  passed away and was no more;  though I 
                  looked for him, he could not be found. 37 Consider 
                  the blameless, observe the upright;  a future 
                  awaits those who seek peace. 38 But all 
                  sinners will be destroyed;  there will be 
                  no future for the wicked. 39 The 
                  salvation of the righteous comes from the Lord;  he is their 
                  stronghold in time of trouble. 
                  40 The Lord helps them and delivers them;  he delivers 
                  them from the wicked and saves them,  because they 
                  take refuge in him.   In my opinion, 
                  it is to this Psalm that the Qur’an has referred here. If it 
                  is reflected upon, one can clearly see that it is in the form 
                  of discrete stanzas in which words of counsel are sounded 
                  first and then a repetitive verse occurs “the land and country 
                  shall be inherited by the pious and righteous servants of 
                  God.” This style can be seen in the Qur’an as well in Surah 
                  al-Rahman where the verse is repeated.  If the 
                  underlined sentences are deliberated upon, it will become 
                  evident that the inheritance of the land they speak about is 
                  eternal. Thus for example, it is said:   
                  And their inheritance will endure forever 
                  (18) 
                  Then you will dwell in the land forever 
                  (27) 
                  They will be protected forever (28) 
                  The righteous will inherit the land and 
                  dwell in it forever (29)   Obviously, these glad tidings of 
                  an eternal kingdom cannot relate to this earth which we 
                  inhabit. Neither are any of its things eternal nor is its 
                  inheritance specific for the righteous. On the contrary, this 
                  earth and all of its things are mortal and God has given 
                  respite in it to both the righteous and the wicked. After 
                  that, the heavens and the earth both will be destroyed and a 
                  new world will be born with new laws. It will be eternally 
                  inherited by the righteous and the wrongdoers will be cast 
                  into Hell. Precisely the same inference is 
                  validated by the Qur’an. Earlier in verse 104, it is pointed 
                  out that one day the Almighty will destroy this sky. In verse 
                  48 of Surah Ibrahim, it is stated: یَوۡمَ 
                  تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَیۡرَ الۡاَرۡضِ وَ السَّمٰوٰتُ 
                  (keep in mind the day when the earth is 
                  changed into a different earth and the heavens also). 
                  In the new earth and sky created, the law undoubtedly will be 
                  that they will eternally belong to the righteous. The 
                  wrongdoers will have no share in it. This is evident not just 
                  from the Psalms and the Qur’an, it is also evident from all 
                  divine scriptures and from the teachings of all the prophets 
                  and messengers of God. It is this reality which the 
                  Qur’an explains with reference to the Psalms in the verse 
                  under discussion. The Psalms are a collection of hymns 
                  revealed to David (sws). As has been mentioned in this surah, 
                  he was a prophet as well as an illustrious king. A declaration 
                  that the real and final kingdom of the earth will belong only 
                  to the righteous would have been the most effective from the 
                  mouth of a prophet. When a mighty king makes such a 
                  proclamation, who else can dare say anything else.  After this explanation, consider 
                  now the components of the verse. It is evident with reference to 
                  Psalm 37 cited earlier that the teaching of the Psalms which 
                  the Qur’an has alluded to here has been explained in detail in 
                  a very moving way. It has also become evident that the real 
                  fact stated occurs in the form of a repetitive verse with 
                  words of counsel and lofty instruction being sounded before 
                  it. This is referred to by the Qur’an as 
                  مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّکۡرِ. The importance of this 
                  reference is that in fact it is these words of counsel which 
                  guarantee an eternal kingdom in the Hereafter. The real thing 
                  for which the Qur’an has alluded to the Psalms is referred to 
                  by the words “that the earth shall only be 
                  inherited by My righteous servants.” It is evident from 
                  the portion of the Psalms cited that the earth mentioned in 
                  this verse refers to the earth that will be brought into 
                  existence in the Hereafter and whose inheritance will solely 
                  be meant for the righteous servants of God.   اِنَّ فِیۡ 
                  هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ عٰبِدِیۡنَ (106) 
                   
                  The word بَلٰغ 
                  here encompasses the meanings of general declaration and 
                  general glad tidings. It is undefined to magnify it. The 
                  implication is that God’s verdict is that the inheritors of 
                  the new earth will only be the righteous servants of God. This 
                  constitutes huge glad tidings for those who worship Him. So 
                  people should try to struggle to their best for the Hereafter. 
                  They should not sacrifice it for the life of few days of this 
                  world. 
                    وَ مَاۤ 
                  اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا رَحۡمَةً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ (107) 
                  The implication of the verse is that God 
                  has sent the Prophet (sws) as a mercy for mankind to deliver 
                  glad tidings and warnings to people. He should inform them of 
                  this reality. His sole responsibility is dissemination and 
                  proclamation and should try to carry it out. As for the 
                  arrogant who make fun of his warnings and demand to see the 
                  promised doom, he should tell them that God has sent him as a 
                  mercy to them and not as a punishment. He should tell them 
                  that he is unaware of its time of arrival. Only God has its 
                  knowledge. 
                    قُلۡ 
                  اِنَّمَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـهُکُمۡ اِلٰهٌ 
                  وَّاحِدٌ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ (108) 
                  The last part of the verse carries a 
                  vehement warning: are these people willing to consign 
                  themselves to the powerful and ever-existing God or not? The 
                  implication is that the Prophet (sws) has done his duty and 
                  now it is their responsibility; if they continue to be 
                  stubborn and make fun of him at the backing of their idols and 
                  deities, he is absolved of his responsibility towards them. 
                  The responsibility of the consequences now rests with them. 
                    فَاِنۡ 
                  تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ عَلٰی سَوَآءٍ  وَ اِنۡ 
                  اَدۡرِیۡ اَقَرِیۡبٌ اَمۡ بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ (109) 
                  The implication of the verse is that if even 
                  after this decisive warning they persist with their attitude 
                  of evasion, the Prophet (sws) should tell them that he has 
                  informed their leaders and their followers, the prominent and 
                  the ordinary, the rich and the poor all about the imminent 
                  danger. None of them can now present the excuse that he had 
                  not been warned. As for the time of this danger to 
                  materialize, he is not aware of it. Only God – on whose 
                  directive he is warning them – knows it.  
                    اِنَّهُ 
                  یَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ مَا تَکۡتُمُوۡنَ 
                  (110) 
                  This is a very comprehensive and eloquent 
                  verse. The implication is that when God knows the hidden and 
                  the known aspects of peoples’ lives, they should consign their 
                  matter to him. He will do what His wisdom entails. He knows 
                  the demand they are making from the Prophet (sws) as well as 
                  its reason.  
                  It may be kept in mind that those who were 
                  demanding the punishment from the Prophet (sws) were not doing 
                  it because they thought that it was a bluff or that he was 
                  lying to them. They only did so to annoy and pester him and to 
                  deceive their masses. It is while referring to this fact that 
                  it has been said that they should not think that God is 
                  unaware of the secrets of their hearts. He fully knows them 
                  and for this reason the Prophet (sws) is not worried at their 
                  demand. He fully trusts God’s knowledge and wisdom. 
                    وَ اِنۡ 
                  اَدۡرِیۡ لَعَلَّهُ فِتۡنَةٌ لَّکُمۡ وَ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ 
                  (111)  
                  The antecedent of the pronoun in 
                  لَعَلَّہٗ 
                  is the “delayed promise” indicated in the 
                  previous verse. In other words, it is being said that if this 
                  promise is being deferred, the Prophet (sws) does not know the 
                  reason for it. Only God knows it. It may well be a trial for 
                  them so that the truth is conclusively communicated to them. 
                  It can also be that God wants them to have some more time to 
                  eat and enjoy. Whatever the reason, it should not be a cause 
                  of arrogance for them. On the contrary, they should try to 
                  benefit from it. If it is the first case, they should hurry 
                  and repent and in case of the second, they should be grateful 
                  to God. 
                    قَلَ رَبِّ 
                  احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ 
                  عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ (112) 
                  This verse is both a supplication from the 
                  Prophet (sws) and also a farewell to the enemies. God accepted 
                  his supplication and the Prophet bade farewell to his enemies 
                  by expressing the fact that he only seeks help from God on 
                  what they say and do because He is the real helper. 
                  With these words, the explanation of this 
                  surah comes to its completion. فا 
                  لْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلي ذالِكَ 
                  (gratitude be to God on this). 
                    
                    
                  Rahmanabad 
                  18th March 1973 
                  __________   |