Section IV (Verses 22-39)
Earlier in verse 9, it was stated اِنَّ هَذَا الۡقُرۡاٰنَ
یَهۡدِیۡ لِلَّتِیۡ هِیَ اَقۡوَمُ وَ یُبَشِّرُ
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الَّذِیۡنَ یَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ
لَهُمۡ اَجۡرًا کَبِیۡرًا.
After that, the discourse shifted to some other related
issues. Now it is once again connecting to the original and
the path which the Qur’an outlines in leading people to God
is explained. This is the straight path followed by human
nature and intellect and it is this path which brings into
existence the life of justice and goodness which God likes
and on which is based the foundation of a righteous society.
Readers may revise in their minds verse 90 of Surah al-Nahl
in which bases of the do’s and don’ts of the Qur’an are
delineated:
اِنَّ اللّٰهَ یَاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَ
الۡاِحۡسَانِ وَ اِیۡتَآیِٔ ذِی الۡقُرۡبٰی وَ یَنۡهٰی عَنِ
الۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ وَ الۡبَغۡیِ یَعِظُکُمۡ
لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ. (90:16)
God enjoins you to justice, goodness and spending on the
kindred, and forbids lewdness, evil and arrogance. He
admonishes you so that you may take heed. (16:90)
The succeeding verses are actually an explanation of the
above cited verse.
Readers may now proceed to study them.
Text and
Translation
لَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰـهًا اٰخَرَ
فَتَقۡعُدَ مَذۡمُوۡمًا مَّخۡذُوۡلًا (22) وَ قَضٰی رَبُّكَ
اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاهُ وَ بِالۡوَالِدَیۡنِ
اِحۡسَانًا
اِمَّا یَبۡلُغَنَّ عِنۡدَكَ الۡکِبَرَ اَحَدُهُمَاۤ
اَوۡ کِلٰهُمَا فَلَا تَقُلۡ لَّهُمَاۤ اُفٍّ وَّ لَا
تَنۡهَرۡهُمَا وَ قُلۡ لَّهُمَا قَوۡلًا کَرِیۡمًا (23) وَ
اخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحۡمَةِ وَ قُلۡ
رَّبِّ ارۡحَمۡهُمَا کَمَا رَبَّیٰنِیۡ صَغِیۡرًا (24)
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا فِیۡ نُفُوۡسِکُمۡ
اِنۡ تَکُوۡنُوۡا صٰلِحِیۡنَ فَاِنَّهُ کَانَ
لِلۡاَوَّابِیۡنَ غَفُوۡرًا (25) وَ اٰتِ ذَاالۡقُرۡبٰی
حَقَّهُ وَ الۡمِسۡکِیۡنَ وَ ابۡنَ السَّبِیۡلِ وَ لَا
تُبَذِّرۡ تَبۡذِیۡرًا (26) اِنَّ الۡمُبَذِّرِیۡنَ کَانُوۡۤا
اِخۡوَانَ الشَّیٰطِیۡنِ
وَ کَانَ الشَّیۡطٰنُ لِرَبِّهِ کَفُوۡرًا (27) وَ
اِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ابۡتِغَآءَ رَحۡمَةٍ مِّنۡ
رَّبِّكَ تَرۡجُوۡهَا فَقُلۡ لَّهُمۡ قَوۡلًا مَّیۡسُوۡرًا
(28) وَ لَا تَجۡعَلۡ یَدَكَ مَغۡلُوۡلَةً اِلٰی عُنُقِكَ وَ
لَا تَبۡسُطۡهَا کُلَّ الۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُوۡمًا
مَّحۡسُوۡرًا (29) اِنَّ رَبَّكَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ
یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ
اِنَّهُ کَانَ بِعِبَادِهِ خَبِیۡرًا بَصِیۡرًا (30) وَ
لَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَکُمۡ خَشۡیَةَ اِمۡلَاقٍ
نَحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَ اِیَّاکُمۡ
اِنَّ قَتۡلَهُمۡ کَانَ خِطۡاً کَبِیۡرًا (31) وَ لَا
تَقۡرَبُوا الزِّنٰۤی اِنَّهُ کَانَ فَاحِشَةً
وَ سَآءَ سَبِیۡلًا (32) وَ لَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ
الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّ
وَ مَنۡ قُتِلَ مَظۡلُوۡمًا فَقَدۡ جَعَلۡنَا
لِوَلِیِّهِ سُلۡطٰنًا فَلَا یُسۡرِفۡ فِّی الۡقَتۡلِ
اِنَّهُ کَانَ مَنۡصُوۡرًا (33) وَ لَا تَقۡرَبُوۡا
مَالَ الۡیَتِیۡمِ اِلَّا بِالَّتِیۡ هِیَ اَحۡسَنُ حَتّٰی
یَبۡلُغَ اَشُدَّهُ وَ اَوۡفُوۡا بِالۡعَهۡدِ
اِنَّ الۡعَهۡدَ کَانَ مَسۡـُٔوۡلًا (34) وَ اَوۡفُوا
الۡکَیۡلَ اِذَا کِلۡتُمۡ وَ زِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ
الۡمُسۡتَقِیۡمِ
ذٰلِكَ خَیۡرٌ وَّ اَحۡسَنُ تَاۡوِیۡلًا (35) وَ لَا
تَقۡفُ مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِ عِلۡمٌ
اِنَّ السَّمۡعَ وَ الۡبَصَرَ وَ الۡفُؤَادَ کُلُّ
اُولٰٓئِكَ کَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔوۡلًا (36) وَ لَا تَمۡشِ فِی
الۡاَرۡضِ مَرَحًا
اِنَّكَ لَنۡ تَخۡرِقَ الۡاَرۡضَ وَ لَنۡ تَبۡلُغَ
الۡجِبَالَ طُوۡلًا (37) کُلُّ ذٰلِكَ کَانَ سَیِّئُهُ عِنۡدَ
رَبِّكَ مَکۡرُوۡهًا (38) ذٰلِكَ مِمَّاۤ اَوۡحٰۤی اِلَیۡكَ
رَبُّكَ مِنَ الۡحِکۡمَةِ
وَ لَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰـهًا اٰخَرَ
فَتُلۡقٰی فِیۡ جَهَنَّمَ مَلُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا (39)
Serve no other deity except God, lest you are left
blameworthy and ill-fated. And it is the verdict of your
Lord to worship none but Him and to treat your parents very
well. If either or both of them attain old age before you,
show them no sign of impatience, nor scold them and speak to
them with decency, and with softness lower arms of
tenderness on them and keep praying: “Lord! be merciful to
them the way they nursed me in childhood.” Your Lord fully
knows what is in your hearts. If you remain obedient, He is
very forgiving to those who turn to Him. (22-25)
And give to the near of kin his due, and also to the
destitute and the traveller. And do not squander your wealth
wastefully, for the wasteful are brothers of devils; and the
Devil is extremely ungrateful to his Lord. And while waiting
for your Lord’s bounty which you are hopeful of, if you have
to ignore them, then speak to them softly. And neither tie
your hand with your neck nor leave it totally loose that you
earn reproach and be reduced to indigence. Indeed, it is
your Lord Who gives abundantly to whomsoever He pleases and
sparingly to whomsoever He pleases. Indeed, He is aware of
His servants and observes them. (26-30)
And do not kill your children for fear of poverty. We
provide for them and for you as well. Killing them is indeed
a heinous crime. And do not even go near adultery because it
is blatant lewdness and a very evil path. And do not
wrongfully kill any person whose life has been held sacred
by God and he who is slain unjustly, We have given his
guardian the authority. Then he should not exceed limits in
killing because he has been helped. And do not even go near
the wealth of an orphan except in a way that is better for
him until he reaches his age of maturity. And keep your
promises because you shall be held accountable for promises.
And when you measure give full measure, and weigh with
correct scales. This is better and fairer as far as the
consequences are concerned. And do not go after what you
know not because ears, eyes and heart – each of them shall
be questioned. And do not walk arrogantly on the earth;
neither can you split apart the earth, nor can you reach the
height of the mountains. The evil of each of these things to
your Lord is very displeasing. (31-38)
These are from the counsels of wisdom which your Lord has
revealed to you. And serve no other deity besides God, lest
you should be cast into Hell blameworthy and condemned.
(39)
Explanation
لَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰـهًا اٰخَرَ
فَتَقۡعُدَ مَذۡمُوۡمًا مَّخۡذُوۡلًا (22)
It has been explained at a number of instances in this
exegesis that at times addressing singular entities also
connotes addressing plural ones. In this case, it is as if
each and every person of a group is spoken to. Here too, the
same style is adopted. Thus in the middle of these section
of verses, the plural address is also used that evidences
the actual nature of address. In this regard, if the Prophet
(sws) has also been addressed somewhere, it is in his
capacity of the leader of the believers and the address is
not specific to him.
The word فَتَقْعُدَ here has the same meaning as other
incomplete verbs as فَتَكُوْنَ and فَتَصِيْرَ.
This verse forms the basic statute of the justice and
straight path the Qur’an invites people to: since only God
is the master and giver of livelihood, people should not
associate others with Him in His rights and in His divinity
as this would be against justice and an oppressive practice.
It is for this reason that the Qur’an (31:13) has termed
polytheism as a great injustice.
The words “lest you are left blameworthy and ill-fated”
depict the consequence of associating someone with God. The
locus (zarf) of فَتَقْعُدَ
is يَوْمَ الْقِيٰمَةِ which is
suppressed here. In other words, people themselves will be
responsible for this fate. Not only will their alleged
deities not help them, they will go on to curse them.
وَ قَضٰی رَبُّكَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡا
اِلَّاۤ اِیَّاهُ وَ بِالۡوَالِدَیۡنِ اِحۡسَانًا
اِمَّا یَبۡلُغَنَّ عِنۡدَكَ الۡکِبَرَ اَحَدُهُمَاۤ
اَوۡ کِلٰهُمَا فَلَا تَقُلۡ لَّهُمَاۤ اُفٍّ وَّ لَا
تَنۡهَرۡهُمَا وَ قُلۡ لَّهُمَا قَوۡلًا کَرِیۡمًا (23)
The verse implies that it is the prerogative of God to
inform mankind if anyone shares His rights or not. Thus, He
has informed them that they cannot share anyone in them and
only worship Him. After God, if there is anyone who has the
greatest right, it is the parents. This is because they are
the means of a person’s coming into existence and his
nurturing. But God has not allowed him to associate even
them with Him in worship. His obligation towards them, in
fact, is that he treats them with kindness. The word
اِحۡسَانًا is a stressed object from a suppressed verb and
would mean that parents should be treated with ultimate
kindness. The context of the discourse here shows of its own
accord that if there was a possibility for anyone to be
associated with God, it was the parents. But when God did
not allow them, how can any other being be allowed.
The word اُفّ expresses aversion of the heart and نَهَرۡ
means “to scold someone.” The sentence “If either or both of
them attain old age before you, show them no sign of
impatience, nor scold them and speak to them with decency”
actually explains the kind treatment referred to by the
first part of the verse.
Old age has been specifically mentioned in the verse
because it is this period in which people regard their
parents to be a burden and forget their sacrifices and
selfless behaviour in their childhood. Obedient and
respectful children remember that the way they were once
nurtured by their parents when they were nothing but a lump
of meat and bones, in a similar manner, their parents have
now been consigned to them when they are no more than
skeletons; it is now their duty to repay them their favours.
However, not everyone remembers this. These verses are in
fact a reminder for this reality. In fact, the truth is that
parents deserve love, respect and good behaviour whatever
their age.
Here is may be kept in mind that just as the previous
verse refers to the greatest justice, in this verse the
greatest act of kindness is mentioned and is the second
pillar of foundational teachings of the Qur’an.
وَ اخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ
الرَّحۡمَةِ وَ قُلۡ رَّبِّ ارۡحَمۡهُمَا کَمَا رَبَّیٰنِیۡ
صَغِیۡرًا (24)
The word ذُّلِّ means “obedience” and “compliance.” The
metaphorical use of the word جَنَاحَ for it carries subtle
insinuation: just as parents hide and protect their children
the way birds do under their wings, in a similar manner,
children too should hide and protect their parents in their
wings of love and obedience. By qualifying this obedience
with the words مِنَ الرَّحۡمَةِ its origin and motive is
pointed to: it should arise from love and affection for
them; no other motive should be present. This is because if
they can be repaid to some extent for their love and
affection, then it is through sentiments of love and
affection. Without these sentiments, no person can discharge
his obligation towards his parents in a worthy manner.
The supplication referred to in the verse is a right of
the parents. It also reminds a person of the rights of his
parents imposed on him and it is also a motive of the
emotions of love and affection that are needed in dealing
with them.
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا فِیۡ
نُفُوۡسِکُمۡ
اِنۡ تَکُوۡنُوۡا صٰلِحِیۡنَ فَاِنَّهُ کَانَ
لِلۡاَوَّابِیۡنَ غَفُوۡرًا (25)
It is not an easy task at all to treat
old parents with love and affection the way the Qur’an has
directed its followers. It is not merely outward compliance
with their parents which is demanded from them. In fact,
purity of heart, inner warmth and fondness is also demanded
from them. It is because of this difficulty that the Qur’an
has explained the real thing required is inner love and full
compliance. If this is present, then God is fully aware of
what is in the hearts. With its presence, if some minor
mistake emanates by accident, then it can be atoned by
repentance and turning towards God. People who continue to
ask for forgiveness on such mistakes will be forgiven by
Him.
وَ اٰتِ
ذَاالۡقُرۡبٰی حَقَّهُ وَ الۡمِسۡکِیۡنَ وَ ابۡنَ السَّبِیۡلِ
وَ لَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِیۡرًا (26) اِنَّ الۡمُبَذِّرِیۡنَ
کَانُوۡا اِخۡوَانَ الشَّیٰطِیۡنِ
وَ کَانَ الشَّیۡطٰنُ لِرَبِّهِ کَفُوۡرًا (27)
This verse states the third foundational directive. The
word حَقّ (right) used here shows that the responsibility
stated is not just a moral one; it is an obligation that
must be fulfilled by every person who has wealth. If a
person does not discharge this right, he will be regarded as
guilty of violating rights.
After kinfolk, the second level is occupied by the needy.
Kinfolk become worthy of this right merely on the basis of
kinship. For the needy, it is merely their need that makes
them eligible for this. If a person who is needy also
belongs to a person’s kinfolk, then his right will be two
fold. Moreover, a mention of the needy right after the
kinfolk also shows their status and rank in an Islamic
society. Next, travellers are mentioned. It is obvious that
a traveller becomes eligible just because he is travelling;
it is not essential that he be in need, otherwise, there was
no need to mention him separately. There is no doubt that
travelling in itself is a state that makes a person eligible
for help even if a person is not a needy in the juristic
sense.
It is also obvious that when others have a right in the
wealth of a person, he cannot have the permission of
squandering his wealth. The right attitude in this regard is
that a person should spend with moderation and caution on
his permissible needs and regard himself to be responsible
for the remaining wealth towards fulfilling the needs of
others. A person who is not cautious and moderate regarding
his needs will always be engrossed in fulfilling his own
needs while disregarding others.
An obvious right imposed on a person who is blessed with
God’s favours is to be grateful to Him and to spend only on
things which please Him. However, Satan lures people to his
ways and makes them spend on things which take them further
away from God and nearer to his own self.
وَ اِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ
ابۡتِغَآءَ رَحۡمَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَ تَرۡجُوۡهَا فَقُلۡ
لَّهُمۡ قَوۡلًا مَّیۡسُوۡرًا (28)
This verse provides guidance to people in the case when
they are not in a position to fulfil the rights just
mentioned.
وَ لَا تَجۡعَلۡ یَدَكَ مَغۡلُوۡلَةً اِلٰی
عُنُقِكَ وَ لَا تَبۡسُطۡهَا کُلَّ الۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ
مَلُوۡمًا مَّحۡسُوۡرًا (29)
Tying one’s hands to one’s neck signifies extreme
stinginess and leaving them loose signifies squandering
wealth.
Earlier in verses 26-27, prohibition of squandering
wealth is mentioned. Here the balanced attitude in this
regard is explained to dispel any misconceptions: a person
should spend with moderation on his permissible needs and
also fulfil the rights of others. The word تَقۡعُدَ here is
in the same meaning as verse 22. The implication is that the
consequence of this attitude will be such that a person will
end up blameworthy of not being able to fulfil the rights of
others because of indigence.
اِنَّ رَبَّكَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ
یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ
اِنَّهُ کَانَ بِعِبَادِهِ خَبِیۡرًا بَصِیۡرًا (30)
Here after یَقۡدِرُ the words لِمَنۡ یَّشَآءُ are
suppressed as well because of concomitant indications.
This verse explains that the constriction or abundance in
wealth is not dependent on the plans of a person. It is
dependent entirely on God’s will and wisdom. He is fully
aware of the wealth of His people and also watches over
them. The right attitude in this regard is that a person
should cautiously spend on his own needs and also fulfil the
rights of others. He should not take any step that is
against moderation.
وَ لَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَکُمۡ
خَشۡیَةَ اِمۡلَاقٍ
نَحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَ اِیَّاکُمۡ
اِنَّ قَتۡلَهُمۡ کَانَ خِطۡاً کَبِیۡرًا (31)
What is stated in this verse is a corollary of what is
mentioned in the previous one: when God is the real
sustainer, who has the right to kill someone fearing
poverty. The verse alludes to the evil Arab custom of
burying alive infant girls in the time of jahiliyyah. The
psyche behind this was that since a woman was not an earning
member of the family, one should not have to bear the burden
of her up-bringing. The Qur’an here has struck a blow at the
real motive of this heinous crime and ended this barbarity.
The campaign of family planning on going in current times
and to implement which all kinds of new suggestions are
being floated may not be barbarous in the apparent form;
however, its underlying philosophy is the same as the one
found in the barbarity of the Arab jahiliyyah. Like those
times, today also a society thinks that it sustains and
nourishes people. The Qur’an has clarified that the real
sustainer is God. The savage Arabs understood this fact and
also reformed themselves but who can make the uncouth
intelligentsia of today understand it?
وَ لَا تَقۡرَبُوا الزِّنٰۤی اِنَّهُ
کَانَ فَاحِشَةً
وَ سَآءَ سَبِیۡلًا (32)
Until verse 31, the things urged and asserted by the
Qur’an in verse 90 of Surah al-Nahl – justice, goodness and
spending on the kindred – have been dealt with. In the
succeeding verses, the things proscribed – lewdness, evil
and rebelliousness – are discussed.
Among the proscribed things, adultery is mentioned the
foremost because this evil destroys the roots of a righteous
society. The institution of family is the basis of such a
society. A righteous family based on natural sentiments can
only come into being when the relationship of the children
with their parents is based on true lineage and pure blood
ties. If these things are not present, then a family is not
a family; it is rather a herd of animals devoid of natural
and spiritual sentiments. A herd of animals can never lay
the foundations of a righteous society nor become a
forerunner to it.
Because of these evils, the Qur’an has placed adultery
the foremost among the prohibited things. It has stopped
people from it in words such that all motives and factors
leading to it are abstained from. Thus the words it uses are
“do not even go near adultery.” It means that people should
stay away from things that may induce them to indulge in
this shameful act. Here only a principle statement is given;
for this reason, no details are given. Details will come in
Surah al-Nur which is the last surah of this chapter. While
explaining it, I will, God willing, elucidate the things
which the Qur’an has prohibited because they lead a person
to it.
The words “because it is blatant lewdness and a very evil
path” state the reason for its prohibition. In other words,
no logic is needed to prove its shameful nature. It is a
universally acknowledged vulgarity. Ever since time
immemorial, mankind has not condoned extra-marital relations
between men and women. Strong restrictions have always been
imposed on it and those who indulged in them were always
looked down upon. The words “evil path” refer to the fact
that it is a deviant way from the one which the Qur’an is
calling people to. People who tread this path end up
uprooting the foundations of an upright family, an upright
society and ultimately an upright government.
وَ لَا تَقۡتُلُوا النَّفۡسَ الَّتِیۡ
حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَقِّ
وَ مَنۡ قُتِلَ مَظۡلُوۡمًا فَقَدۡ جَعَلۡنَا
لِوَلِیِّهِ سُلۡطٰنًا فَلَا یُسۡرِفۡ فِّی الۡقَتۡلِ
اِنَّهُ کَانَ مَنۡصُوۡرًا (33)
In other words, a person can only be killed when the
shari‘ah orders for his killing because of some crime. If
anyone is killed without such a legal basis, then it would
be great injustice. In such a case, the heirs of the victim
have full authority to either take qisas or diyat or even
forgive the perpetrator. Giving full authority to them means
that the government shall necessarily implement the will of
the heirs in this regard. The words “then he should not
exceed limits in killing because he has been helped” provide
guidance to the heirs of the victim: since they have the
support of the government, it is not permissible for them
that they exceed limits in taking revenge. For example, if
they kill others too besides the murderer or adopt ways of
killing that are prohibited by God like burning or
mutilating the corpse.
Also evident from this verse is that in Islamic law, the
real claimants in murder are the heirs of the victim and not
the government. The only job of the latter is to correctly
enforce the will of the former. A government is a claimant
in only those cases when a victim does not have heirs or he
has heirs but for some reason they are disinterested in the
cause of the victim. In existing laws, the government has
the sole right. The heirs have no say whatsoever. In my
opinion, these existing laws are devoid of many blessings
provided by Islamic law. I have discussed this issue in
detail in another book.
Repeating it here would be needless.
وَ لَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡیَتِیۡمِ
اِلَّا بِالَّتِیۡ هِیَ اَحۡسَنُ حَتّٰی یَبۡلُغَ اَشُدَّهُ وَ
اَوۡفُوۡا بِالۡعَهۡدِ
اِنَّ الۡعَهۡدَ کَانَ مَسۡـُٔوۡلًا (34)
Earlier people have been stopped from adultery and its
allurements in an emphatic manner, here they are stopped in
the same manner from dispensing the wealth of orphans in an
unjust way. The only intervention of their guardians in
their wealth permissible is that which is done for their
upbringing, development and protection. Any other
intervention is tantamount to embezzlement because the
wealth is a trust in the hands of the guardians.
This protection provided by guardians should only be
until the orphans reach maturity. As soon as they do, they
are in charge of their wealth and it must be handed over to
them.
Together with the directive of prohibition of being
dishonest in the wealth of the orphans, prohibition is also
sounded regarding other covenants and promises.
Included in these covenants are all types of promises
whether they are written or naturally understood. Whatever
their nature, if they are not against the shari‘ah, they
must be fulfilled. In the explanation of Surah al-Ma’idah, I
have stated that the shari‘ah itself is a covenant between
God and His creatures. The continued existence of an upright
family, an upright society and an upright government depends
on fulfilling these covenants.
وَ اَوۡفُوا الۡکَیۡلَ اِذَا کِلۡتُمۡ وَ
زِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ الۡمُسۡتَقِیۡمِ
ذٰلِكَ خَیۡرٌ وَّ اَحۡسَنُ تَاۡوِیۡلًا (35)
It needs to be noted that when a nation which takes to
dishonesty and deceit in weighing and measuring, then
seemingly a few of its individuals may end up earning profit
in their own consideration; however, in fact, they raze down
the foundation of truthfulness and justice which guarantee
the continued existence of an upright society.
وَ لَا تَقۡفُ مَا لَیۡسَ لَكَ بِهِ
عِلۡمٌ
اِنَّ السَّمۡعَ وَ الۡبَصَرَ وَ الۡفُؤَادَ کُلُّ اُولٰٓئِكَ
کَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔوۡلًا (36)
The words قفوته قفوت إثره means “I came following it.”
The verse stops people from following conjectures about
things of which they have no knowledge.
This verse prohibits blaming and slandering people. The
society which the Qur’an wants to create is founded on trust
and giving others the benefit of the doubt. For this reason,
a person should not say things that are based on conjecture
or rumour that can damage the repute of a person.
وَ لَا تَمۡشِ فِی الۡاَرۡضِ مَرَحًا
اِنَّكَ لَنۡ تَخۡرِقَ الۡاَرۡضَ وَ لَنۡ تَبۡلُغَ
الۡجِبَالَ طُوۡلًا (37)
The word مَرَح means “to walk arrogantly.” A person who
walks in this manner, walks stamping his feet on the earth
and raising his neck high. The implication of the verse is
that one’s status is not even that of an ant or an insect
in the vast expanse of the earth that God has spread out and
and one’s status is not even that of a squirrel before God
who has created the towering mountains, so then what is the
meaning of being arrogant before Him? One should try to
recognize one’s status and always surrender oneself to the
majesty and splendour of God.
It needs to be kept in mind that the external mannerism
of a person reflects his inner-self. It is a proof of the
fact that such a person has no idea of God’s power and
majesty. People who have this conception are humble and down
to earth. Instead of walking arrogantly, they humbly walk
with their heads bowed down.
کُلُّ ذٰلِكَ کَانَ سَیِّئُهُ عِنۡدَ
رَبِّكَ مَکۡرُوۡهًا (38)
This is a reference to everything that is said above. The
word مَکۡرُوۡہ is not spoken in the juristic sense. It is
used in its literal meaning implying that a person who is
guilty of any of them will end up hated by the Almighty.
ذٰلِكَ مِمَّاۤ اَوۡحٰۤی اِلَیۡكَ رَبُّكَ
مِنَ الۡحِکۡمَةِ
وَ لَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰـهًا اٰخَرَ
فَتُلۡقٰی فِیۡ جَهَنَّمَ مَلُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا (39)
The word ذٰلِکَ points to all
what is said earlier. All of them are a part of wisdom. In
other words, they are sound and abiding truths which have
strong foundations in a person’s intellect, nature and in
the shari‘ah. God is informing people of them through His
messenger so that they can lead their lives on a sound
footing.
Here, at the end, the topic of monotheism is once again
reminded of. It was also discussed in verse 22 from where
this section of verses actually began. It is as if it is
being said that as long as the wall formed of monotheism
that encircles these teachings is intact, the teachings
themselves are intact. There are a number of instances in
the Qur’an where the teachings it mentions begin and end
with monotheism. In fact, such examples are also found in
the Torah. Had it not been to keep the discussion concise, I
would have referred to them here.
Section V
(Verses 40-57)
In the succeeding verses, the real reason for the
aversion of the disbelievers of the Quraysh is pointed out.
Since they were not willing to give up their self-claimed
deities and accept the hereafter, they had a dislike for the
Qur’an and the Prophet (sws). In this regard, as a
parenthetical sentence, Muslims are directed to show wisdom
and sagacity in preaching. While reacting to the attitude of
their rivals, they should not utter any such word that may
further increase their aversion.
Readers may now proceed to study these verses.
Text and Translation
اَفَاَصۡفٰىکُمۡ رَبُّکُمۡ بِالۡبَنِیۡنَ
وَ اتَّخَذَ مِنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ اِنَاثًا
اِنَّکُمۡ لَتَقُوۡلُوۡنَ قَوۡلًاعَظِیۡمًا (40) وَ
لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ هَذَا الۡقُرۡاٰنِ لِیَذَّکَّرُوۡا
وَ مَا یَزِیۡدُهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًا (41) قُلۡ لَّوۡ
کَانَ مَعَهُۤ اٰلِـهَةٌ کَمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذًا
لَّابۡتَغَوۡا اِلٰی ذِی الۡعَرۡشِ سَبِیۡلًا (42) سُبۡحٰنَهُ
وَ تَعٰلٰی عَمَّا یَقُوۡلُوۡنَ عُلُوًّا کَبِیۡرًا (43)
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبۡعُ وَ الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ
فِیۡهِنَّ
وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِلَّا یُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِ وَ
لٰکِنۡ لَّا تَفۡقَهُوۡنَ تَسۡبِیۡحَهُمۡ
اِنَّهُ کَانَ حَلِیۡمًا غَفُوۡرًا (44) وَ اِذَا
قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَیۡنَكَ وَ بَیۡنَ الَّذِیۡنَ
لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًا (45)
وَّ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِهِمۡ اَکِنَّةً اَنۡ
یَّفۡقَهُوۡهُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا
وَ اِذَا ذَکَرۡتَ رَبَّكَ فِی الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَهُ
وَلَّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِهِمۡ نُفُوۡرًا (46) نَحۡنُ اَعۡلَمُ
بِمَا یَسۡتَمِعُوۡنَ بِهِۤ اِذۡ یَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَیۡكَ وَ
اِذۡ هُمۡ نَجۡوٰۤی اِذۡ یَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ
تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا (27) اُنۡظُرۡ
کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا
یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا (48) وَ قَالُوۡۤاءَ اِذَا کُنَّا
عِظَامًا وَّ رُفَاتًاءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا
جَدِیۡدًا (49) قُلۡ کُوۡنُوۡا حِجَارَةً اَوۡ حَدِیۡدًا (50)
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا یَکۡبُرُ فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ
فَسَیَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ یُّعِیۡدُنَا
قُلِ الَّذِیۡ فَطَرَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ
فَسَیُنۡغِضُوۡنَ اِلَیۡكَ رُءُوۡسَهُمۡ وَ
یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی هُوَ
قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَرِیۡبًا (51) یَوۡمَ
یَدۡعُوۡکُمۡ فَتَسۡتَجِیۡبُوۡنَ بِحَمۡدِهِ وَ تَظُنُّوۡنَ
اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا (52) وَ قُلۡ لِّعِبَادِیۡ
یَقُوۡلُوا الَّتِیۡ هِیَ اَحۡسَنُ
اِنَّ الشَّیۡطٰنَ یَنۡزَغُ بَیۡنَهُمۡ
اِنَّ الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا
مُّبِیۡنًا (53) رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِکُمۡ
اِنۡ یَّشَاۡ یَرۡحَمۡکُمۡ اَوۡ اِنۡ یَّشَاۡ
یُعَذِّبۡکُمۡ
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَیۡهِمۡ وَکِیۡلًا (54) وَ
رَبُّكَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
وَ لَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ النَّبِیِّنَ عَلٰی بَعۡضٍ
وَّ اٰتَیۡنَا دَاودَ زَبُوۡرًا (55) قُلِ ادۡعُوا الَّذِیۡنَ
زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهِ فَلَا یَمۡلِکُوۡنَ کَشۡفَ الضُّرِّ
عَنۡکُمۡ وَ لَا تَحۡوِیۡلًا (56) اُولٰٓئِكَ الَّذِیۡنَ
یَدۡعُوۡنَ یَبۡتَغُوۡنَ اِلٰی رَبِّهِمُ الۡوَسِیۡلَةَ
اَیُّهُمۡ اَقۡرَبُ وَ یَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَهُ وَ یَخَافُوۡنَ
عَذَابَهُ
اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ کَانَ مَحۡذُوۡرًا (57)
Has your Lord reserved sons for you and taken daughters
from angels for Himself? This is something very grave that
you say. And We have explained in this Qur’an in a variety
of ways so that they receive a reminder. However, this is
only increasing their aversion. Say: If there had been other
deities with God as these people claim, they would have
definitely sought to dethrone Him. He is pure and far above
what they say. The seven heavens, the earth and whatever
they contain all glorify Him only, and there is nothing
which does not praise Him while glorifying Him, yet you do
not understand their glorification. Indeed, He is very
Benevolent and most Forgiving. (40-44)
And when you recite the Qur’an, We place an unseen
barrier between you and those people who do not believe in
the Hereafter and put a cover on their hearts and make them
hard of hearing so that they may not understand or hear it.
And when you mention your Lord alone in the Qur’an, they
turn away in hatred. And We know full well when they listen
to you the reason they listen to you and when they whisper
to one another when these unjust say: “You people are only
following a person who is under a spell.” See what sarcasm
they heap on you. These people have lost their way. They are
not finding any way. (45-48)
And they say: “When we become bones and are reduced to
bits, we will be raised to life again?” Say: Whether you
become stones or iron or any other substance which in your
view is even harder than them. Then they will say: “Who will
give us life again?” Say: He who created you the first time.
Then they will shake their heads before you and ask: “When
would this happen?” Say: It may well be that its time is
near. The day He calls you, you will obey His directive
while praising Him and you will think that you stayed for
only a short while. (49-52)
And tell My servants: Say only that which is better.
Indeed, Satan keeps implanting evil suggestions among them.
Indeed, Satan is an open enemy of human beings. Your Lord
knows you full well. If He wants, He will show mercy to you
or if He desires, He will afflict you with a torment. And We
have not sent you to be responsible for them. And your Lord
knows full well what is in the heavens and earth. And We
have given superiority to some prophets over others and We
gave the Psalms to David. (53-55)
Say: Try to invoke those whom you regard as deities
besides God. Neither will they be able to ward off any
calamity from you nor defer it. Those whom they invoke
themselves fervently try to find their Lord’s nearness as to
who among them could become the nearest. And they look
forward to their Lord’s mercy and fear His torment. Indeed,
the torment of your Lord is a thing to be feared. (56-57)
Explanation
اَفَاَصۡفٰىکُمۡ رَبُّکُمۡ بِالۡبَنِیۡنَ
وَ اتَّخَذَ مِنَ الۡمَلٰٓئِكَةِ اِنَاثًا
اِنَّکُمۡ لَتَقُوۡلُوۡنَ قَوۡلًاعَظِیۡمًا (40)
The word إصفاء means to “to choose someone or something
exclusively.”
The earlier section of verses ended on a refutation of
polytheism. Here this topic is taken up again in a new
style. It may be kept in mind that the Idolaters of Arabia
regarded angels to be the daughters of God and worshipped
them with the motive that they intercede for them before
their father. Here God has directed their attention to their
compounded foolishness.
The words “this is something very grave that you say”
imply that what they say is not mere foolishness; it is
foolishness after foolishness: they choose for God what they
do not like for their own selves. In other words, they have
demoted God to even below their own status.
وَ لَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِیۡ هَذَا
الۡقُرۡاٰنِ لِیَذَّکَّرُوۡا
وَ مَا یَزِیۡدُهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًا (41)
The word تصريف means “to circulate.” Here it means to
explain the reality in different styles and multiple ways.
Thus, for example, the topic of monotheism has been
mentioned in the Qur’an in so many different styles that the
most thick-headed of persons, if he is not stubborn, can
fully understand it. However, people who are stubborn and
belligerent and are not willing to accept the truth, become
more averse to what is being told them the more it is
clarified. This is because they take this clarification to
be their defeat and humiliation.
قُلۡ لَّوۡ کَانَ مَعَهُۤ اٰلِـهَةٌ کَمَا
یَقُوۡلُوۡنَ اِذًا لَّابۡتَغَوۡا اِلٰی ذِی الۡعَرۡشِ
سَبِیۡلًا (42)
By analogy to the kings and kingdoms of this world, the
Idolaters of Arabia regarded God to be the supreme deity and
a king having a crown and a throne. They believed in many
other deities too but regarded them to be subservient to
God. They believed that those deities shared in God’s
divinity and became a means of procuring God’s nearness for
those who worshipped them. This verse refutes this very
belief they held.
The implication of the verse is that if they regard God’s
kingdom to be analogous to their own earthly kingdoms, they
can observe that every now and then they break and new ones
form. In a similar way, if God also had partners, why would
they have sat peacefully? Why would they have not forced
their way to defeat the supreme God? Yet, in this world they
see that neither the sun leaves its path nor the earth its
orbit. At another instance, this fact is stated thus: لَوۡکَانَ فِیۡهِمَاۤاٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَا
(22:21) (were there other gods in
the sky and earth besides God, they would have become
disrupted, (21:22)).
سُبۡحٰنَهُ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یَقُوۡلُوۡنَ
عُلُوًّا کَبِیۡرًا (43)
The implication of this verse is that God is above these
foolish conjectures they make about Him. These speculations
have no link with His higher attributes.
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبۡعُ وَ
الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ فِیۡهِنَّ
وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِلَّا یُسَبِّحُ بِحَمۡدِهِ وَ
لٰکِنۡ لَّا تَفۡقَهُوۡنَ تَسۡبِیۡحَهُمۡ
اِنَّهُ کَانَ حَلِیۡمًا غَفُوۡرًا (44)
The real meaning of تسبيح is to absolve someone of
negative traits. In other words, it absolves God of all
those ascriptions which contradict His splendour and His
majestic attributes. If it is qualified by the word حمد,
then the purpose is to affirm all higher attributes in Him.
The implication is that God has blessed people with the
freedom to exercise their will in a certain sphere. By
misusing this freedom, they can heap whatever accusations on
God they want to. However, the seven heavens and the earth
and all the creatures found between them all glorify God
though they may not understand this.
Such is the grave nature of their ascribing partners to
God that the heavens would have fallen on them. Yet God is
very benevolent and forgiving. In spite of their misdeeds,
He is continuing to give them respite.
وَ اِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا
بَیۡنَكَ وَ بَیۡنَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ
حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًا (45)
This words dispels the wonder at why in spite of
something being repeated in the Qur’an in various styles and
ways, as pointed out be verse 41, these people are not being
able to understand it. And why are these people in awe
because of it.
وَّ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِهِمۡ
اَکِنَّةً اَنۡ یَّفۡقَهُوۡهُ وَ فِیۡ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا
وَ اِذَا ذَکَرۡتَ رَبَّكَ فِی الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَهُ
وَلَّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِهِمۡ نُفُوۡرًا (46)
The word اَکِنَّةً is the plural of أكنان and means “a
covering.” The expression اَنۡ یَّفۡقَهُوۡهُ is actually
كَرَاهَةً اَنۡ یَّفۡقَهُوۡهُ. In
other words, a governing noun is suppressed before اَنۡ.
After the words فِیۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا, there is a
suppression of اَنْ يَسْمَعُوْهُ, as evidenced by
concomitant indications.
This verse is actually a further explanation of the
previous one. The last part indicates the second reason for
their aversion: like the hereafter, these people also have a
dislike for monotheism. For this reason, as soon as they
hear the Qur’an, they turn and flee.
The fact their hearts have a covering and they have
become hard of hearing is actually a reference to the
established practice of God mentioned under verse 7 of Surah
al-Baqarah. It mentions why their hearts are sealed from
accepting guidance. Readers can look up its explanation.
Reproducing it here will only lengthen the discussion.
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَسۡتَمِعُوۡنَ
بِهِۤ اِذۡ یَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَیۡكَ وَ اِذۡ هُمۡ نَجۡوٰۤی
اِذۡ یَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا
رَجُلًا مَّسۡحُوۡرًا (27)
The implication of the verse is that these people do not
listen to the Qur’an to understand it and benefit from it.
The reason they listen to it is to raise objections and
criticism. They want to find some flaw in it in order to
spread vicious propaganda against it.
اُنۡظُرۡ کَیۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ
الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَبِیۡلًا
(48)
The expression ضرب مثل hear means “to pass sarcastic
remarks.” For parallels, readers can look up verses 8-9 of
Surah al-Furqan.
The implication of the verse is that they do not find any
way to raise objections on the Prophet (sws) and the Qur’an.
For this reason, they have lost their way. They do not want
to accept his call and at the same time do not find any
point of rejection. As a result, everyone is uttering
foolish things to vent his frustration. Some call him a
soothsayer, some a madman and some a magician. The Prophet (sws)
should be patient on what they say and leave them to
themselves. The truth shall soon come before them.
وَ قَالُوۡۤاءَ اِذَا کُنَّا عِظَامًا وَّ
رُفَاتًاءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِیۡدًا (49)
This verse cites their view about the far-fetched nature
of the hereafter.
قُلۡ کُوۡنُوۡا حِجَارَةً اَوۡ حَدِیۡدًا
(50) اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا یَکۡبُرُ فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ
فَسَیَقُوۡلُوۡنَ مَنۡ یُّعِیۡدُنَا
قُلِ الَّذِیۡ فَطَرَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ
فَسَیُنۡغِضُوۡنَ اِلَیۡكَ رُءُوۡسَهُمۡ وَ
یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی هُوَ
قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَرِیۡبًا (51)
The question posed “Who will give us life again?” in the
verse is not meant to be asked. In their minds, they already
have answered it in the negative. However, the Qur’an has
given its answer thus: “He who created you the first time.”
It is very concise, yet very comprehensive. The implication
is that when God easily created them from nothingness the
first time, how could He face any difficulty in recreating
them?
The word إنغاض means “to shake one’s head.” In other
words, even after this answer is given to them by the
Prophet (sws), they will not be satisfied. They will
sarcastically ask about the time of this event. The response
“it may well be that its time is near” to this remark
portrays the fact that only God knows about this time. Not
even a prophet is privy to it. Yet what is certain to happen
is bound to happen. It may take time but it cannot be
ignored merely because its time is not known. No one knows
about his time of death. But a person who denies death
merely because its time of arrival is not known must be
regarded as foolish.
یَوۡمَ یَدۡعُوۡکُمۡ فَتَسۡتَجِیۡبُوۡنَ
بِحَمۡدِهِ وَ تَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا
(52)
The Idolaters of the Quraysh are directly addressed here.
On the Day of Judgement, all truths will be fully unveiled
before them. They will think that they had just slept a
while ago and now woken up. Such will be the nature of this
period of time which they today think is too long. In other
words, it is as if the Day of Judgement looms on the head of
every person who dies. He will have no recollection of the
time he had spent in Barzakh.
وَ قُلۡ لِّعِبَادِیۡ یَقُوۡلُوا الَّتِیۡ
هِیَ اَحۡسَنُ
اِنَّ الشَّیۡطٰنَ یَنۡزَغُ بَیۡنَهُمۡ
اِنَّ الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا
مُّبِیۡنًا (53)
It is evident from earlier verses that the rivals of the
Prophet (sws) were using all their weapons of sarcasm and
scorn. Whenever they found an opportunity, they would
disparage Muslims and also misbehave with the Prophet (sws).
An example of such behaviour is mentioned in verse 47. This
situation entailed that Muslims be given guidance so that
they were not induced to do something in response to their
disparaging attitude which could damage their preaching.
They were told not to reply to the foolish banter of their
opponents. They were only to try to communicate to them what
was true and correct and remember that Satan was their open
enemy. He was always waiting for the slightest of
opportunities to sow seeds of dissension between them.
Precisely the same guidance is given to them in the same
background in Surah al-Nahl in the following words:
اُدۡعُ اِلٰی سَبِیۡلِ رَبِّكَ
بِالۡحِکۡمَةِ وَ الۡمَوۡعِظَةِ الۡحَسَنَةِ وَ جَادِلۡهُمۡ
بِالَّتِیۡ هِیَ اَحۡسَنُ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ
ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِهِ وَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِیۡنَ.
(16: 125)
Call men to the path of your Lord
with wisdom and kindly exhortation and debate with them in
the most befitting manner. Indeed, your Lord best knows
those who stray from His path and those who are rightly
guided. (16:125)
Similarly, verses 198-201 of Surah al-A‘raf also discuss
this topic. They can be looked up if more explanation is
needed.
رَبُّکُمۡ اَعۡلَمُ بِکُمۡ
اِنۡ یَّشَاۡ یَرۡحَمۡکُمۡ اَوۡ اِنۡ یَّشَاۡ
یُعَذِّبۡکُمۡ
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَیۡهِمۡ وَکِیۡلًا (54)
This verse points to the bounds of preaching for the
believers and the Prophet (sws) so that they are not hurt by
the attitude of the disbelievers. Their only responsibility
is to communicate the truth. God knows who is worthy of His
mercy and deserves His mercy after being guided. He also is
aware of those who are worthy of punishment because of going
astray. It is not the responsibility of the Prophet (sws)
and his companions to necessarily convert others into
believers. In other words, the Prophet (sws) is not required
to force them to become believers and should not think that
he is responsible for their good or evil deeds. His
responsibility is to only deliver the truth. Its acceptance
or rejection is the job of his addressees. God will hold him
accountable for this obligation only. So why should he be
needlessly worried?
وَ رَبُّكَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِی
السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
وَ لَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ النَّبِیِّنَ عَلٰی بَعۡضٍ
وَّ اٰتَیۡنَا دَاودَ زَبُوۡرًا (55)
In the heat of discussion, the biased attitude of
regarding one’s leaders to be superior to others is the
foremost source of creating disorder. People start to
exaggerate and emphasize in eulogizing their heroes. They
are not prepared to accept the superiority of others as they
consider this to be their defeat. It seems that this
mischief had erupted in those times or there was a strong
chance of its eruption. This was particularly so because the
Jews had launched themselves in opposing the Muslims with
all their mean tactics, as has been indicated earlier. They
were standing behind the Idolaters and fully supporting
them. They were especially prone to stirring this propaganda
of superiority, as is mentioned in verse 253 of Surah al-Baqarah.
In order to nip this propaganda, the Qur’an has guided
Muslims saying that God is aware of whatever is in the
heavens and the earth. He knows the status and rank of
everyone. Others are not aware of this. As for the
superiority of prophets, it is relative and not absolute.
For example, God spoke with Moses (sws), gave Jesus (sws)
clear signs and helped him through Gabriel, and bestowed the
Psalms on David (sws). This is the correct view regarding
prophets and Muslims must adhere to it. So, while
acknowledging the aspects of Muhammad’s superiority, they
should also accept the distinctive features of other
prophets. Readers can look up what I have written while
explaining verse 253 of Surah al-Baqarah. The distinctive
feature of the Psalms given to David (sws) was that it is
the only versified divine book and entirely composed of
hymns and holy glorification.
قُلِ ادۡعُوا الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ
دُوۡنِهِ فَلَا یَمۡلِکُوۡنَ کَشۡفَ الضُّرِّ عَنۡکُمۡ وَ لَا
تَحۡوِیۡلًا (56)
The previous three verses, as referred to earlier, were
parenthetical in nature. They served the purpose of an on
the spot admonition and guidance. Now the discourse once
again connects back to verses 51-52. Earlier it was said
that the time of punishment – which they were demanding –
may well be near. Now they are asked to call their alleged
partners of God if they think that they can help them. They
will neither be able to ward off any calamity nor turn it
away to some other place for a while.
اُولٰٓئِكَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ
یَبۡتَغُوۡنَ اِلٰی رَبِّهِمُ الۡوَسِیۡلَةَ اَیُّهُمۡ
اَقۡرَبُ وَ یَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَهُ وَ یَخَافُوۡنَ عَذَابَهُ
اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ کَانَ مَحۡذُوۡرًا (57)
This is a reference to the angels.
_____________
|