Section II: Verses (10-23)
In this section, the topic of
monotheism is once again taken up from another angle:
harmony among conflicting elements of nature. People who
rely on their deities are then warned that these make-belief
idols will be not the slightest benefit them. Every one will
face God alone. He is aware of the inner and outer selves of
every person and will deal accordingly with him.
Text and Translation
هُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ
مَآءً لَّکُمۡ مِّنۡهُ شَرَابٌ وَّ مِنۡهُ شَجَرٌ فِیۡهِ
تُسِیۡمُوۡنَ (10) یُنۡبِتُ لَکُمۡ بِهِ الزَّرۡعَ وَ
الزَّیۡتُوۡنَ وَ النَّخِیۡلَ وَ الۡاَعۡنَابَ وَ مِنۡ کُلِّ
الثَّمَرٰتِ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ
(11) وَ سَخَّرَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ
وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ
وَ النُّجُوۡمُ مُسَخَّرٰتٌ بِاَمۡرِهِ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ
(12) وَ مَا ذَرَاَ لَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ مُخۡتَلِفًا
اَلۡوَانُهُ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّذَّکَّرُوۡنَ
(13) وَ هُوَ الَّذِیۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡکُلُوۡا مِنۡهُ
لَحۡمًا طَرِیًّا وَّ تَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡهُ حِلۡیَةً
تَلۡبَسُوۡنَهَا
وَ تَرَی الۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِیۡهِ وَ لِتَبۡتَغُوۡا
مِنۡ فَضۡلِهِ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ (14) وَ اَلۡقٰی
فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِکُمۡ وَ اَنۡهٰرًا
وَّ سُبُلًا لَّعَلَّکُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ (15) وَ عَلٰمٰتٍ
وَ بِالنَّجۡمِ هُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ (16) اَفَمَنۡ
یَّخۡلُقُ کَمَنۡ لَّا یَخۡلُقُ
اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ (17) وَ اِنۡ تَعُدُّوۡا
نِعۡمَةَ اللّٰهِ لَا تُحۡصُوۡهَا
اِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ (18) وَ اللّٰهُ
یَعۡلَمُ مَا تُسِرُّوۡنَ وَ مَا تُعۡلِنُوۡنَ (19) وَ
الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَا یَخۡلُقُوۡنَ
شَیۡئًا وَّ هُمۡ یُخۡلَقُوۡنَ (20) اَمۡوَاتٌ غَیۡرُ
اَحۡیَآءٍ
وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ
اَیَّانَ یُبۡعَثُوۡنَ (21) اِلٰـهُکُمۡ اِلٰهٌ
وَّاحِدٌ
فَالَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ قُلُوۡبُهُمۡ
مُّنۡکِرَةٌ وَّ هُمۡ مُّسۡتَکۡبِرُوۡنَ (22) لَاجَرَمَ اَنَّ
اللّٰهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّوۡنَ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ اِنَّهُ
لَا یُحِبُّ الۡمُسۡتَکۡبِرِیۡنَ (23)
It is He Who has sent down water from
the skies which you drink and also through which that
pasturage sprouts in which you graze animals. From it, He
grows for you crops, olives, dates, grapes and fruits of all
types. Indeed, in it, there is a great sign for those who
reflect. And He has put the night and the day, the sun and
the moon into your service, and it is at His behest that the
stars also serve you. Indeed, in it also are signs for those
who understand. And the things of various types that He has
scattered for you in the earth, indeed in this also there
are is a great sign for those who pay heed. (10-13)
And it is He Who has put the sea into
your service so that you can eat the fresh meat from it and
extract from it jewellery that you wear. And you see the
ships sailing while cutting across it [so that you can
travel in it] and so that you seek His bounty and so that
you can be grateful to Him. (14)
And it is He Who has set forth the
mountains on the earth lest it may tilt away with you and
has made canals to flow in it and made paths so that you can
find the way and there are other signs also and people also
find their way through the stars. (15-16)
Then is He who creates similar to those
who create nothing at all? So, do you not think? And if you
try to count the favours of God, you will not be able to.
Indeed, God is Most Forgiving, Merciful. And God knows what
you conceal and what you reveal. And those whom they call
besides God do not create anything; they themselves have
been created; they are dead; not alive and do not even know
when they will be raised to life. (17-21)
Your God is one God. But those who do
not believe in the Hereafter, their hearts deny and they are
inflicted with arrogance. God undoubtedly knows what they
conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.
(22-23)
Explanation
هُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ
مَآءً لَّکُمۡ مِّنۡهُ شَرَابٌ وَّ مِنۡهُ شَجَرٌ فِیۡهِ
تُسِیۡمُوۡنَ (10)
The word أسامه means to drive animals towards their grazing
grounds.
Does the phenomenon depicted in the
verse show that the God of the heavens is different from
that of the earth? Or, on the contrary, bears witness that
one single powerful ever-living God governs both the heavens
and the earth? It is obvious that this harmony between the
two clearly shows that the governance of a single wise being
prevails in both these elements of nature. Moreover, such is
His providence that even animals benefit from what He has
created for them, let alone human beings.
یُنۡبِتُ لَکُمۡ بِهِ الزَّرۡعَ وَ
الزَّیۡتُوۡنَ وَ النَّخِیۡلَ وَ الۡاَعۡنَابَ وَ مِنۡ کُلِّ
الثَّمَرٰتِ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ
(11)
The proof of monotheism is presented in
this verse once again on the basis of harmony between
different elements of nature. However, found in it is also a
great proof of the hereafter for those who reflect. This is
because when a sensitive person reflects on this world
replete with wisdom and filled with so many different
favours, he instantly calls out that this world cannot be a
purposeless place; God has not created this world replete
with wisdom and mercy without any objective. The necessary
consequence of it being created with an objective is that He
bring about a day in which those who fulfilled their
responsibilities are rewarded and those who led their lives
indifferently are held accountable.
وَ سَخَّرَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّهَارَ
وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ
وَ النُّجُوۡمُ مُسَخَّرٰتٌ بِاَمۡرِهِ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ
(12)
The word سَخَّرَ لَکُمُ means putting things in the service
of human beings. However, how strange it is that instead of
being grateful to God and keep in mind that these favours
and privileges entail accountability, these naïve people
have started to worship the very things that have been put
to their service and forgotten God Who is the creator of
everything.
وَ مَا ذَرَاَ لَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ
مُخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهُ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّذَّکَّرُوۡنَ
(13)
The implication of this verse is that
these people should reflect on the various things scattered
in this earth in large numbers. They have great signs for
those who want to be reminded. This world could have been
monotonous, dull and unattractive. On the contrary, every
part of it is full of variety and diversity. Why? This is
because its Creator wanted that wherever human beings look,
they find some sign or the other of His power, wisdom, mercy
and providence. As a result, the act of creation they
witness leads them to the creator and His attributes. In
other words, every particle of this world should lead them
to the comprehension of a creator. The only thing needed is
that they pay heed to these things and do not close their
eyes while walking. Observing everything will make them draw
many lessons that they should always keep in mind.
Here it should be kept in mind that the faculties which
guide a person in this world are mentioned as
يَتَفَكَّرُوْنَ (those who reflect),
يَعْقِلُوْنَ (those who understand)
and
يَذَّكَّرُوْنَ (those who pay heed)
respectively. They are actually mentioned in a
descending order. The highest ability of a person is that he
reflects on this universe. Through this reflection he is
guided from multiplicity towards oneness and is able to
comprehend the real purpose of this universe. If he does not
have this ability, then at least he should use his intellect
and be reminded of the destination towards which every
single entity of this universe points and not walk about
blindly. In verses 65, 67 and 69 of this very surah, the
words used are يَسْمَعُوْنَ (those
who hear), يَعْقِلُوْنَ (those who
understand) and يَتَفَكَّرُوْن
(those who reflect) respectively. This, on the other hand,
is an ascending order sequence. In other words, the least
ability a sane person should have is to lend ear to sane
talk and try to understand it. If he is not even able to do
this, he is like an animal walking on two legs. His highest
trait is to reflect on this universe. This is because it is
this reflection due to which the doors to true knowledge and
to the comprehension of the divine are opened. The Qur’an,
in reality, wants to awaken this very trait in a person.
وَ هُوَ الَّذِیۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ
لِتَاۡکُلُوۡا مِنۡهُ لَحۡمًا طَرِیًّا وَّ تَسۡتَخۡرِجُوۡا
مِنۡهُ حِلۡیَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا
وَ تَرَی الۡفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِیۡهِ وَ لِتَبۡتَغُوۡا
مِنۡ فَضۡلِهِ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ (14)
Concomitant indications show that a word to the effect
لِتَرْكَبُوْهَا (so that you embark on it) is suppressed
before لِتَبۡتَغُوۡا (so that you seek). The particle of
copulation is indicating this suppression. After witnessing
such wonders as mentioned in the verse, people should have
been grateful to God; but these naïve people have set up
deities for seas and oceans and have started to worship
them.
وَ اَلۡقٰی فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ
تَمِیۡدَ بِکُمۡ وَ اَنۡهٰرًا وَّ سُبُلًا لَّعَلَّکُمۡ
تَهۡتَدُوۡنَ (15) وَ عَلٰمٰتٍ
وَ بِالنَّجۡمِ هُمۡ یَهۡتَدُوۡنَ (16)
Some components are suppressed here in accordance with a
linguistic style of classical Arabic. They have been
expressed in the translation. The construction اَنْهٰرًا
وَّسُبُلًا actually is فَجَّرَ
فِيْهَا اَنْهَارًا وَّ مَهَّدَ فِيْهَا سُبُلًا
(He made canals to flow in it and made paths
in it). Similarly, عَلٰمٰتٍ
is actually جَعَلَ
للسَّبِيْلِ عَلٰمٰتٍ (and made signs
for the paths).
God has planted
mountains in the earth which maintain its balance. He has
made canals to flow in it which are beneficial for human
beings. He has created paths in the earth so that people can
travel from one place to another. Moreover, to recognize
these paths, He has fixed various landmarks so that people
can assess them. He then went a step ahead: the stars that
glow in the night sky guide those who travel in the deserts
and also are a means of measuring time. The implication is
that when all these things have been created and blessed by
God, should He be worshipped or other deities who have not
created any of these things?
اَفَمَنۡ یَّخۡلُقُ کَمَنۡ لَّا یَخۡلُقُ
اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ (17)
This verse directs attention to the
consequences of belief in one God and in the accountability
of the Hereafter. It may be kept in mind here that the
idolaters considered all the things mentioned earlier to be
created by God but, in spite of this, regarded some of them
to be associates of God and would make them share His rights
and in this way equate the creator with His creatures.
وَ اِنۡ
تَعُدُّوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ لَا تُحۡصُوۡهَا
اِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ (18)
The verse implies that in spite of
God’s countless favours, they are ungrateful to Him and
share others in His rights. Because of this unworthy
attitude, they deserved that God strip them off these
favours but He gave them respite because He is Most
Forgiving and Merciful. He wants them to benefit from this
respite and repent and make amends, and in this way become
worthy of His mercy and not His wrath.
وَ اللّٰهُ
یَعۡلَمُ مَا تُسِرُّوۡنَ وَ مَا تُعۡلِنُوۡنَ (19)
This verse sounds a threat and warning. They should remember
that because of His mercy and compassion, God is giving them
time, but they should remember that He is aware of their
apparent and hidden. A day will come when everything would
be exposed. The smallest of deeds will be taken into
consideration and justice shall be administered. There is a
subtle reference in this verse as well: these people fully
know that all these favours are given to them by God but
they deliberately pretend otherwise; their hearts believe
but their tongues lie. In verse 83 of this surah, this fact
is stated thus یَعۡرِفُوۡنَ نِعۡمَتَ اللّٰہِ ثُمَّ
یُنۡکِرُوۡنَہَاوَ اَکۡثَرُہُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ (they recognize
the favours of God, but pose to be unaware and most of them
are ungrateful).
وَ الَّذِیۡنَ
یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَا یَخۡلُقُوۡنَ شَیۡئًا وَّ
هُمۡ یُخۡلَقُوۡنَ (20) اَمۡوَاتٌ غَیۡرُ اَحۡیَآءٍ
وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ
اَیَّانَ یُبۡعَثُوۡنَ (21)
The first of these verses relates to all their baseless
deities but the second one relates to their forefathers whom
they worshipped. Thus it is said that those whom they
worship are themselves created and have created nothing.
Worshipping them is foolishness. Similarly, their
forefathers they worship are dead and do not even know when
they would be raised to life. What is the point of calling
the dead? The attribute غَیۡرُ اَحۡیَآءٍ (not alive) is
meant to emphasize the noun اَمۡوَاتٌ (the dead).
اِلٰـهُکُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ
فَالَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ
قُلُوۡبُهُمۡ مُّنۡکِرَةٌ وَّ هُمۡ مُّسۡتَکۡبِرُوۡنَ (22)
The implication of this verse is that
the actual reality is not hidden from these people. However,
since they do not believe in the Hereafter, they have no
fear and feel humiliated to leave the things – at the behest
of one person – they have been worshipping since the times
of their forefathers. In other words, the question does not
relate to truth or falsehood. It relates to their personal
honour that smacks of arrogance: however much a thing be
baseless, but since they have been continuously being doing
it, why should they themselves render it baseless through
their words and practice deeds by forsaking it?
لَاجَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ یَعۡلَمُ مَا
یُسِرُّوۡنَ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ
اِنَّهُ
لَا یُحِبُّ الۡمُسۡتَکۡبِرِیۡنَ (23)
The verse implies that God fully knows
that their hearts are replete with arrogance. It is due to
this detestable trait they are deliberately denying the
truth and intentionally adhering to evil. God hates such
arrogant and conceited people.
__________
Section III: Verses (24-32)
In the first few verses of this
section, the pranks and conspiracies of the supercilious
people mentioned earlier are referred to. They would indulge
in this foul play to stop people under their influence from
being impacted by the message of the Qur’an. After that, the
fate they and their followers will meet in this world and in
the next because of this behaviour is alluded to. Then, in
contrast, the righteous and the pious are mentioned. They
were advocates of the message of the Qur’an. The reward they
would be blessed with in this world and the next is also
indicated.
Text and Translation
وَ اِذَا قِیۡلَ لَهُمۡ مَّا ذَاۤ اَنۡزَلَ
رَبُّکُمۡ
قَالُوۡۤا اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ (24)
لِیَحۡمِلُوۡا اَوۡزَارَهُمۡ کَامِلَةً یَّوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
وَ مِنۡ اَوۡزَارِ الَّذِیۡنَ یُضِلُّوۡنَهُمۡ بِغَیۡرِ
عِلۡمٍ
اَلَا سَآءَ مَا یَزِرُوۡنَ (25) قَدۡ مَکَرَ الَّذِیۡنَ مِنۡ
قَبۡلِهِمۡ فَاَتَی اللّٰهُ بُنۡیَانَهُمۡ مِّنَ الۡقَوَاعِدِ
فَخَرَّ عَلَیۡهِمُ السَّقۡفُ مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَ اَتٰىهُمُ
الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ (26) ثُمَّ یَوۡمَ
الۡقِیٰمَةِ یُخۡزِیۡهِمۡ وَ یَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ
الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تُشَآقُّوۡنَ فِیۡهِمۡ
قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اِنَّ الۡخِزۡیَ
الۡیَوۡمَ وَ السُّوۡٓءَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ (27) الَّذِیۡنَ
تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ ظَالِمِیۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ
فَاَلۡقَوُا السَّلَمَ مَا کُنَّا نَعۡمَلُ مِنۡ سُوۡٓءٍ
بَلٰۤی اِنَّ اللّٰهَ عَلِیۡمٌ بِمَا کُنۡتُمۡ
تَعۡمَلُوۡنَ (28) فَادۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ
خٰلِدِیۡنَ فِیۡهَا
فَلَبِئۡسَ مَثۡوَی الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ (29) وَ قِیۡلَ
لِلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَاۤ اَنۡزَلَ رَبُّکُمۡ
قَالُوۡا خَیۡرًا
لِلَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِیۡ هٰذِهِ الدُّنۡیَا
حَسَنَةٌ وَ
لَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَیۡرٌ
وَ لَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِیۡنَ (30) جَنّٰتُ عَدۡنٍ
یَّدۡخُلُوۡنَهَا تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ لَهُمۡ
فِیۡهَا مَا یَشَآءُوۡنَ
کَذٰلِكَ یَجۡزِی اللّٰهُ الۡمُتَّقِیۡنَ (31)
الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ طَیِّبِیۡنَ
یَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمُ
ادۡخُلُوا الۡجَنَّةَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ (32)
And when they are asked: “What has your
Lord has revealed,” they say: “Tales of the ancients.” This
is because on the Day of Judgement they fully bear their own
burdens and also of those who they are leading astray
without any knowledge. Keep in mind! Very evil will be the
burden they will bear. (24-25)
Those before them had also plotted
schemes. Then God uprooted their building from its
foundation; so its roof collapsed on their heads and the
torment visited them from where they could not have even
imagined. Then God shall humiliate them on the Day of
Judgement and ask them: “Where are My associates in whose
support you would fight?” Those endowed with knowledge will
call out: “Today humiliation and misfortune will afflict the
disbelievers.” – On those whose souls will be claimed by the
angels such that they would be doing injustice to their
souls. So, at that time, they will immediately concede: “We
were not doing any evil.” “Why not! Indeed, God knows full
well what you have been doing. Now enter the gates of Hell
such that you shall remain in it forever. So, what an evil
abode it is for those who are arrogant.” (26-29)
And those who are pious, when they are
asked: “What has your Lord revealed?” they reply: “He has
revealed the best thing.” Those who adopted good, for them
there is good in this world also and the abode of the
Hereafter is far better than this, and how marvellous is the
abode of the pious. Eternal orchards which they shall enter;
canals shall be flowing below them; there they shall have
everything they desire. God will reward the pious in this
way. Those whose souls are claimed by the angels such that
they are pure say: “Peace be to you people. Go and dwell in
Paradise as a reward for your deeds.” (30-32)
Explanation
وَ اِذَا قِیۡلَ لَهُمۡ مَّا ذَاۤ اَنۡزَلَ
رَبُّکُمۡ
قَالُوۡا اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ (24)
The word اَسَاطِیۡرُ is the plural of أُسْطُوْرَةٌ. It
refers to something baseless which is no more than a myth.
The message of the Qur’an, especially
the history of God’s messengers and their rejecters has been
presented in such an apt and effective way that it was bound
to have its impact. It created a great tumult in the elite
as well as the masses of Arabia and gradually the whole of
Arabia was swayed by it. Since the masses do not have any
ambition of leadership and politics, only what is right
influences them. However, they follow their leaders. For
this reason, before taking any decision, they consult them.
Precisely the same situation arose regarding the message of
the Qur’an in Arabia. When this message and the warnings of
the Qur’an shook people, the commoners would go and inquire
about the status of the Qur’an from their leaders. They
would ask about its divine status from them and also if the
warning of punishment it was sounding in the light of the
history of the previous messengers was true or not. The
leaders felt the masses were being influenced by the call of
the Qur’an and this could be a potential threat to their
leadership. In order to appease them, they would reply that
all these historical anecdotes were tales of the ancients
which have no basis. They should not worry about them. They
would go on to say that their own attitude was the right one
and that they were only following the religion of their
forefathers. They would impress upon the masses to not be
influenced by these baseless tales and be led astray by this
person who is merely fabricating lies and attributing them
to God.
لِیَحۡمِلُوۡۤا اَوۡزَارَهُمۡ کَامِلَةً
یَّوۡمَ الۡقِیٰمَةِ
وَ مِنۡ اَوۡزَارِ الَّذِیۡنَ یُضِلُّوۡنَهُمۡ بِغَیۡرِ
عِلۡمٍ
اَلَا سَآءَ مَا یَزِرُوۡنَ (25)
This verse mentions the consequences of
their ill-fated efforts they were expending to stop people
from the truth.
The مِنۡ in وَ مِنۡ اَوۡزَارِ الَّذِیۡنَ یُضِلُّوۡنَہُمۡ
بِغَیۡرِ عِلۡمٍ is for tab‘iḍ (ie. one that expresses part
of the noun it precedes). It becomes evident from this that
a person will not be totally absolved of his
responsibilities on the Day of Judgement on the grounds that
others led him astray. In fact, he would himself have to
bear the consequences of having gone astray. The reason for
this is that a person who himself has the faculties of sense
and reason would not be allowed to go scot-free on the
pretext that he went astray because others had led him
astray. The fact is that why did he not use the intellect
and insight God had blessed him with? For this reason, just
as the person who led him astray will be held responsible
and suffer the consequences, he too will be held responsible
and suffer the consequences.
The qualifying words بِغَیۡرِ عِلۡمٍ (without any knowledge)
depict the severe nature of the crime: on the one hand is
the message of the messenger which is based on true
knowledge revealed to him by God and on the other are these
miscreants who are guiding people without any knowledge and
leading them astray.
قَدۡ مَکَرَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ
فَاَتَی اللّٰهُ بُنۡیَانَهُمۡ مِّنَ الۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ
عَلَیۡهِمُ السَّقۡفُ مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَ اَتٰىهُمُ الۡعَذَابُ
مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ (26)
The word مَکَرَmeans “conspiracy” and “plot.” Since all
these undertakings of the miscreants were to protect their
leadership, they were deliberately opposing the truth. Thus
the Qur’an referred to them by this word.
This is a reference to the past nations
which opposed their respective messengers in the same way as
the Quraysh were opposing the Prophet (sws). When these
messengers would warn them of God’s torment, they would not
believe them because of their own affluence and prosperity.
It was only when the torment visited them did they come to
know of its exact place of origin. It should be kept in mind
that the words of the verse do not depict a metaphor; they
portray reality. Nations that have faced the wrath of God
were destroyed through such earthquakes, flood and cyclones
that the walls and roofs of their houses caved in upon them.
ثُمَّ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ یُخۡزِیۡهِمۡ وَ
یَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ
تُشَآقُّوۡنَ فِیۡهِمۡ
قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ اِنَّ الۡخِزۡیَ
الۡیَوۡمَ وَ السُّوۡٓءَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ (27)
The word خزيٌ means “humiliation.”
Since the disorder caused by these miscreants was because of
arrogance, as indicated earlier, they would be humiliated on
the Day of Judgement by the Almighty because of it. The
verse indicates one type of humiliation and disgrace they
will suffer. The details of these words by the Almighty is
mentioned further ahead in verse 86 thus:
وَ اِذَا رَاَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا شُرَکَآءَہُمۡ قَالُوۡا
رَبَّنَا ٰۤؤُلَآءِ شُرَکَآؤُنَا الَّذِیۡنَ کُنَّا
نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِکَ
ۚ فَاَلۡقَوۡا اِلَیِۡمُ الۡقَوۡلَ اِنَّکُمۡ
لَکٰذِبُوۡنَ.
Obviously, this would be the height of their humiliation:
the very associates they supported by opposing God and His
messengers all their lives would regard them to be liars
right at the time they needed them.
The previous verse depicted the
miscreants who were leading people astray without any
knowledge. Now, in their contrast, those people are
mentioned who were blessed with knowledge from God: they not
only lit them selves up with the radiance of this knowledge,
they also guided others.
الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ
ظَالِمِیۡ اَنۡفُسِهِمۡ فَاَلۡقَوُا السَّلَمَ مَا کُنَّا
نَعۡمَلُ مِنۡ سُوۡٓءٍ
بَلٰۤی اِنَّ اللّٰهَ عَلِیۡمٌ بِمَا کُنۡتُمۡ
تَعۡمَلُوۡنَ (28) فَادۡخُلُوۡا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ
خٰلِدِیۡنَ فِیۡهَا
فَلَبِئۡسَ مَثۡوَی الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ (29)
These two verses form an insertion in
the discourse from the Almighty in order to apply what is
stated by “those endowed with knowledge” on the addressees
at the time of Qur’an’s revelation: those who were
inebriated by their arrogance will also reach this same
fate.
The words الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ ظَالِمِیۡ اَنۡفُسِهِمۡ refer to the fact
that all those will be regarded as disbelievers whose souls
would be claimed by the angels in such a state that they
were being unjust to their souls by indulging in polytheism
and disbelief.
The word السَّلَمَ means “to submit.”
The expression فَاَلۡقَوُا السَّلَمَ would mean that they
would concede and call for peace.
In other words, all their arrogance and
conceit will only persist until the time they meet the
angels of death. When this happens, their souls will be
claimed by them such that they would be striking their
mouths and backs, as is indicated elsewhere in the Qur’an.
All their inebriation will dissipate in thin air, they will
plead very imploringly and present a false apology that
mercy should be shown to them as they never committed any
sin. The angels will then retort with the words stated by
the verse. The word اَبۡوَاب (gates) is a plural that not
only indicates the vastness of Hell, but also that people
will enter it through different gates depending on the
nature of their crimes.
وَ قِیۡلَ لِلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَاۤ
اَنۡزَلَ رَبُّکُمۡ
قَالُوۡا خَیۡرًا
لِلَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِیۡ هٰذِهِ الدُّنۡیَا
حَسَنَةٌ وَ
لَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَیۡرٌ
وَ لَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِیۡنَ (30)
A mention is now made of the attitude of the pious. Also
stated is the reward they will get in this world and the
next. Thus the words وَ لَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِیۡنَ are in
exact contrast with فَلَبِئۡسَ مَثۡوَی الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ of
the previous verse. Just as the abode of the arrogant has no
limits in being evil, the abode of the righteous has no
limits in being good.
Here the pious have unequivocally been
given glad tidings in this world of success and of being
worthy of God’s help. The reason for this, as has been
indicated several times, is that it is essential for a
messenger and his followers to triumph in this world too.
This aspect shall be further explained under verse 41.
جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَهَا تَجۡرِیۡ
مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ لَهُمۡ فِیۡهَا مَا یَشَآءُوۡنَ
کَذٰلِكَ یَجۡزِی اللّٰهُ الۡمُتَّقِیۡنَ (31)
The word عَدۡن means “place of stay and residence.” It tells
us that the abodes of the righteous will be their place of
stay. They will not merely enter them for temporary
amusement; they will live in them eternally. The verb
یَّدۡخُلُوۡنَ here is in its complete and ultimate meaning.
This implies that the righteous will live in these orchards
with respect and honour and will get whatever they desire.
The words تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ depict the
orchards in their excellence. To the Arabs, a cherished
orchard was one that was on high ground and canals would
flow beneath. Its height reinforces its beauty and the
canals running below guarantees its lushness.
الَّذِیۡنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ
طَیِّبِیۡنَ
یَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمُ
ادۡخُلُوا الۡجَنَّةَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ (32)
Just as verse 28 was an insertion (tadmin) from God in the
discourse, this verse too has the same status. It connects
the discourse to the situation of those times. The word طَيّبِيْنَ occurs in parallel to ظَالِمِيْ انْفُسِهِمْ of
verse 28. It refers to people whose souls are claimed by the
angels in such a state that they do not have the slightest
trace of disbelief and polytheism in them. They are paid
salutations by the angels and given glad tidings of
Paradise.
_________
Section IV Verses (33- 47)
In this section, the frivolous
arguments and conversations of these arrogant people are
cited and refuted. They presented these arguments in support
of their attitude. At the same time, the Prophet (sws) and
his companions are directed to be steadfast and show trust
in God. They are assured that after passing through these
trials, ultimate victory was theirs.
Readers may now proceed to study these
verses.
Text and Translation
هَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ
تَاۡتِیَهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ اَوۡ یَاۡتِیَ اَمۡرُ رَبِّكَ
کَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ
وَ مَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا
اَنۡفُسَهُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ (33) فَاَصَابَهُمۡ سَیِّاٰتُ مَا
عَمِلُوۡا وَ حَاقَ بِهِمۡ مَّا کَانُوۡا بِهِ
یَسۡتَهۡزِءُوۡنَ (34) وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا لَوۡ
شَآءَ اللّٰهُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِهِ مِنۡ شَیۡءٍ
نَّحۡنُ وَ لَاۤ اٰبَآؤُنَا وَ لَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِهِ
مِنۡ شَیۡءٍ
کَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ
فَهَلۡ عَلَی الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ
(35) وَ لَقَدۡ بَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلًا اَنِ
اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَ اجۡتَنِبُوا الطَّاغُوۡتَ
فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ هَدَی اللّٰهُ وَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ
حَقَّتۡ عَلَیۡهِ الضَّلٰلَةُ
فَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ
عَاقِبَةُ الۡمُکَذِّبِیۡنَ (36) اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰی
هُدٰىهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا یَهۡدِیۡ مَنۡ یُّضِلُّ وَ مَا
لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ (37) وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ
جَهۡدَ اَیۡمَانِهِمۡ
لَا یَبۡعَثُ اللّٰهُ مَنۡ یَّمُوۡتُ
بَلٰی وَعۡدًا عَلَیۡهِ حَقًّا وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ
النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ (38) لِیُبَیِّنَ لَهُمُ الَّذِیۡ
یَخۡتَلِفُوۡنَ فِیۡهِ وَ لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا
اَنَّهُمۡ کَانُوۡا کٰذِبِیۡنَ (39) اِنَّمَا قَوۡلُنَا
لِشَیۡءٍ اِذَاۤ اَرَدۡنٰهُ اَنۡ نَّقُوۡلَ لَهُ کُنۡ
فَیَکُوۡنُ (40) وَ الَّذِیۡنَ هَاجَرُوۡا فِی اللّٰهِ مِنۡ
بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِی الدُّنۡیَا
حَسَنَةً
وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ اَکۡبَرُ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ
(41) الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡا وَ عَلٰی رَبِّهِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ
(42) وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالًا
نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَهۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ
کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (43) بِالۡبَیِّنٰتِ وَ الزُّبُرِ
وَ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡكَ الذِّکۡرَ لِتُبَیِّنَ
لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَیۡهِمۡ وَ لَعَلَّهُمۡ
یَتَفَکَّرُوۡنَ (44) اَفَاَمِنَ الَّذِیۡنَ مَکَرُوا
السَّیِّاٰتِ اَنۡ یَّخۡسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ
یَاۡتِیَهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ (45)
اَوۡ یَاۡخُذَهُمۡ فِیۡ تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُمۡ
بِمُعۡجِزِیۡنَ (46) اَوۡ یَاۡخُذَهُمۡ عَلٰی تَخَوُّفٍ
فَاِنَّ رَبَّکُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ (48)
These people only await that angels
come to them or that the directive of your Lord arrives. The
same attitude was adopted by those before them. And God was
not unjust to them; in fact, they continued to be unjust to
themselves. So, they were punished for their misdeeds and
were surrounded by precisely what they were making fun of.
(33-34)
And those guilty of polytheism say:
“Had God willed, we would not have worshipped anyone except
Him – neither we nor our forefathers; nor would we have
regarded anything as prohibited without His directive.”
Those before them had also adopted this attitude. So, the
only responsibility of the messengers is to clearly
communicate. And We had sent a messenger in every community
with the message: “Worship God only and be on guard against
Satan.” Then, God guided some of them and there were also
some among them on whom deviation from the truth became
destined. So walk about in the land and observe the fate of
the rejecters. (35-36)
If you are very desirous for their
guidance, God does not guide those whom He leads astray and
no one can be their helper. (37)
And while swearing strong oaths by God,
they say: “God shall not raise to life the dead.” Why not!
This is a promise made by Him that He shall necessarily
fulfil, but most people do not know. This will happen so
that God clearly explains to them about what they are
differing and the disbelievers know that they were liars.
When We decide about something, all We need to say is that
We say to it: “Be,” and it happens. (38-40)
And those who have migrated in the way
of God after they had been oppressed, We shall bestow on
them a nice abode in this world also and the reward of the
Hereafter is much more. Alas! Would that they know! It is
for those immigrants who remained steadfast and who trust
their Lord. (41-42)
And before you too We had sent men with
proofs and Books as messengers to whom We would send
revelations. So, if you people do not know, ask men of
knowledge. And We sent down the reminder to you as well so
that you fully explain to people what has been revealed to
them and so that they may reflect. (43-44)
Have the people who are plotting evil
schemes become unafraid that God may thrust them together
with the earth or they be visited by a torment from where
they cannot even imagine or catch them while they walk about
so that they cannot escape His grasp or He may seize them
precisely at the time of fear. Thus your Lord is very
Gentle, Ever-Merciful. (45-47)
Explanation
هَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ
تَاۡتِیَهُمُ الۡمَلٰٓئِکَةُ اَوۡ یَاۡتِیَ اَمۡرُ رَبِّكَ
کَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ
وَ مَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا
اَنۡفُسَهُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ (33) فَاَصَابَهُمۡ سَیِّاٰتُ مَا
عَمِلُوۡا وَ حَاقَ بِهِمۡ مَّا کَانُوۡا بِهِ
یَسۡتَهۡزِءُوۡنَ (34)
The verse says that the torment which
visited these people was because of their own misdeeds. God
was not unjust to them because He had informed them of all
the consequences. Instead of benefiting from these warnings,
they demanded that the torment be shown to them and made fun
of these warnings.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا لَوۡ
شَآءَ اللّٰهُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِهِ مِنۡ شَیۡءٍ
نَّحۡنُ وَ لَاۤ اٰبَآؤُنَا وَ لَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِهِ
مِنۡ شَیۡءٍ
کَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ
فَهَلۡ عَلَی الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ
(35)
The implication of the verse is that if
the Quraysh have adopted the same attitude as that of the
previous nations, their fate too would be no different. The
Prophet (sws) is told that if they think that the proof of
his veracity hinges on him convincing them to accept his
message, this is not the responsibility of the messengers.
Their only responsibility is to clearly communicate their
message. As far as accepting or rejecting this message is
concerned, it is the responsibility of his addressees and it
is they who will be held accountable for it before God. It
is not God’s way to force people to accept good or evil. He
has blessed people with freedom of choice. If someone adopts
the path of the truth, he is rewarded with more guidance
because of his rectitude; on the other hand, if someone
adopts the path of evil, he is given respite by God.
وَ لَقَدۡ بَعَثۡنَا فِیۡ کُلِّ اُمَّةٍ
رَّسُوۡلًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ وَ اجۡتَنِبُوا
الطَّاغُوۡتَ
فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ هَدَی اللّٰهُ وَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ
حَقَّتۡ عَلَیۡهِ الضَّلٰلَةُ
فَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ
عَاقِبَةُ الۡمُکَذِّبِیۡنَ (36)
Research on the word الطَّاغُوۡت has already been cited
under verse 256 of Surah al-Baqarah.
The implication of the verse is that if
these people think that God’s Messengers taught them with
this disbelief and polytheism, then this is against facts.
What they actually said is cited by the verse.
اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰی هُدٰىهُمۡ فَاِنَّ
اللّٰهَ لَا یَهۡدِیۡ مَنۡ یُّضِلُّ وَ مَا لَهُمۡ مِّنۡ
نّٰصِرِیۡنَ (37)
The verse sounds an assurance to the
Prophet (sws). He was going all out in trying to convince
his nation. He is told that these people are now facing a
moral law of God and will never mend their ways. None can
help such people. God guides only those who want to be
guided.
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ
اَیۡمَانِهِمۡ
لَا یَبۡعَثُ اللّٰهُ مَنۡ یَّمُوۡتُ
بَلٰی وَعۡدًا عَلَیۡهِ حَقًّا وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ
النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ (38)
The expression وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَیۡمَانِهِمۡ
means بالغوا في اليمين واجتهدوا (they exaggerated in their
oaths and expended their full force).
One of the greatest impediments for the
arrogant people of Quraysh to accept faith was that they
neither believed nor wanted to believe in life after death.
So they vehemently swore oaths against this concept to
convince the masses under their influence that the Prophet (sws)
was bluffing.
The verse then negates this claim of
theirs with the same vehemence. These people are not aware
that this promise of God in raising them to life is destined
to be fulfilled; hence they deny and make fun of it.
لِیُبَیِّنَ لَهُمُ الَّذِیۡ
یَخۡتَلِفُوۡنَ فِیۡهِ وَ لِیَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا
اَنَّهُمۡ کَانُوۡا کٰذِبِیۡنَ (39)
Stated in this verse is the reason of
life after death.
اِنَّمَا قَوۡلُنَا لِشَیۡءٍ اِذَاۤ
اَرَدۡنٰهُ اَنۡ نَّقُوۡلَ لَهُ کُنۡ فَیَکُوۡنُ (40)
This verse dispels in their minds the
improbability of the Day of judgement. God does not need any
arrangements to carry out His plans.
وَ الَّذِیۡنَ هَاجَرُوۡا فِی اللّٰهِ
مِنۡ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِی الدُّنۡیَا
حَسَنَةً
وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ اَکۡبَرُ لَوۡ کَانُوۡا یَعۡلَمُوۡنَ
(41) الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡا وَ عَلٰی رَبِّهِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ
(42)
This verse also states the reason for a
judgement day and its objective. Those among them who are
not aware of significance of this promise of God and of the
reward of the Hereafter may think what they want, but would
that they had known this! And had they known this, they
would have an idea that those whom they regard as poor in
this world will gain great success in the next.
These verses also explain the essence
of migration: not every relocation is migration. Migration
means that a person who is persecuted because of his
religion is compelled to leave his dear place of residence
and seek asylum in some other land. Steadfastness in this
cause means even if his life is mercilessly threatened, he
is not willing to give up the gift of the true religion of
God. Trust means that however adverse the circumstances, he
has full confidence in God that he will not be left alone by
Him and shall be helped by Him. It is this steadfastness and
trust which is his real provision in migration.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا
رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡهِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَهۡلَ
الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (43)
This is an answer to what is stated
earlier in verse 33 that these people await the arrival of
angels or God’s torment. First, the Prophet (sws) is
addressed and informed that all messengers before him were
human beings; the only distinctive feature they had was that
God revealed His messages to them. Then those who were
raising objections are addressed and asked to consult the
People of the Book before them if they were not aware of
this fact. They will inform them that only human beings were
sent as messengers to human beings and not angels.
بِالۡبَیِّنٰتِ وَ الزُّبُرِ
وَ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡكَ الذِّکۡرَ لِتُبَیِّنَ
لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَیۡهِمۡ وَ لَعَلَّهُمۡ
یَتَفَکَّرُوۡنَ (44)
The verse says that these messengers
came with proofs and scriptures and not with God’s torment
that these people are demanding.
Just as previous messengers were sent
with proofs and scriptures, in a similar way, God has sent
His reminder (His Book) to the Prophet (sws) so that he
fully explains to people what was revealed to them and the
differences about their religion that they had were
resolved. Readers may once again look up verse 39.
The last part of the verse implies that
the purpose of revealing the Book is that they should
reflect and set right their deviations. If the torment
comes, they will lose this opportunity. It is a great favour
of God that instead of torment, He has sent His Book which
is a means of resolving differences and guiding human
intellect. Thus they should be grateful to God for this
favour and profess faith in it. They should obtain guidance
and not ask the Prophet (sws) to hasten the torment.
اَفَاَمِنَ الَّذِیۡنَ مَکَرُوا
السَّیِّاٰتِ اَنۡ یَّخۡسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ
یَاۡتِیَهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَیۡثُ لَا یَشۡعُرُوۡنَ (45)
اَوۡ یَاۡخُذَهُمۡ فِیۡ تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُمۡ
بِمُعۡجِزِیۡنَ (46) اَوۡ یَاۡخُذَهُمۡ عَلٰی تَخَوُّفٍ
فَاِنَّ رَبَّکُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ (47)
These verses express surprise on their
demand for punishment. They also rebuke them on this
audacity. God can seize them from anywhere. What means do
they have to save themselves from Him?
If God does not seize them in spite of
having the authority, it is because He is gracious and
ever-merciful.
___________
|