Section V
Verses (48-60)
In the succeeding verses, some
arguments in favour of monotheism that are based on the
world around human beings and the one within them are cited.
The purpose is to reinforce the warning sounded to them in
verses 45-47. The implication is that they should not ask
the Prophet (sws) to immediately bring upon them the
promised punishment. If it arrives, none accept God can
protect them from it. If they trust their deities to protect
them, they should know that God has no partners. He is the
one and only. No one can dare impede the implementation of
His intention.
Text and Translation
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا خَلَقَ
اللّٰهُ مِنۡ شَیۡءٍ یَّتَفَیَّؤُا ظِلٰلُهُ عَنِ الۡیَمِیۡنِ
وَ الشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَ هُمۡ دٰخِرُوۡنَ (48)
وَ لِلّٰهِ یَسۡجُدُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ
مِنۡ دَآبَّةٍ وَّ الۡمَلٰٓئِکَهُ وَ هُمۡ لَا
یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ (49) یَخَافُوۡنَ رَبَّهُمۡ مِّنۡ فَوۡقِهِمۡ
وَ یَفۡعَلُوۡنَ مَا یُؤۡمَرُوۡنَ (50) وَ قَالَ اللّٰهُ لَا
تَتَّخِذُوۡۤا اِلٰـهَیۡنِ اثۡنَیۡنِ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ
وَّاحِدٌ فَاِیَّایَ فَارۡهَبُوۡنِ (51) وَ لَهُ مَا فِی
السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لَهُ الدِّیۡنُ وَاصِبًا
اَفَغَیۡرَ اللّٰهِ تَتَّقُوۡنَ (52) وَ مَا بِکُمۡ مِّنۡ
نِّعۡمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّکُمُ الضُّرُّ
فَاِلَیۡهِ تَجۡـَٔرُوۡنَ (53) ثُمَّ اِذَا کَشَفَ الضُّرَّ
عَنۡکُمۡ اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡکُمۡ بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِکُوۡنَ
(54) لِیَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اٰتَیۡنٰهُمۡ فَتَمَتَّعُوۡا
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ (55) وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِمَا لَا
یَعۡلَمُوۡنَ نَصِیۡبًا مِّمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ تَاللّٰهِ
لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا کُنۡتُمۡ تَفۡتَرُوۡنَ (56) وَ
یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ الۡبَنٰتِ سُبۡحٰنَهُ وَ لَهُمۡ مَّا
یَشۡتَهُوۡنَ (57) وَ اِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمۡ بِالۡاُنۡثٰی
ظَلَّ وَجۡهُهُ مُسۡوَدًّا وَّ هُوَ کَظِیۡمٌ (58) یَتَوَارٰی
مِنَ الۡقَوۡمِ مِنۡ سُوۡٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِ اَیُمۡسِکُهُ
عَلٰی هُوۡنٍ اَمۡ یَدُسُّهُ فِی التُّرَابِ اَلَا سَآءَ مَا
یَحۡکُمُوۡنَ (59) لِلَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ
مَثَلُ السَّوۡءِ وَ لِلّٰهِ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰی وَ هُوَ
الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ (60)
Have they not reflected that whatever
God has created, their shadows prostrate before God turning
from the right and the left while prostrating before God and
they are humble and meek? And all living beings in the
heavens and the earth prostrate to God only and the angels
too; they are not disobedient. They fear their Lord above
them and do whatever they are directed to. (48-50)
And God said: “Do not make two gods; He
is the one God only. So, fear Me alone.” And to Him belongs
whatever is in the heavens and the earth and obeying Him
only is always mandatory. Then do you fear others besides
God? (51-52)
And whatever favour you have is from
God alone. Then when you are afflicted by a calamity, you
beseech Him only. So, when He delivers you from that
calamity, one group of yours starts associating partners
with Him so that it shows ingratitude to the thing We have
given them. So, be merry for a few days; then soon you will
come to know. And those about whom they have no knowledge,
they put their share too in the things We have given them.
By God! You shall be held accountable for the falsehood that
you are fabricating. (53-56)
And they ascribe daughters to God.
Exalted is He and for them what they desire! And when glad
tidings of a daughter are given to any of them, his face
darkens and he becomes anxious, He hides from people because
of this ominous news. He thinks whether he should keep her
in shame or bury her in the ground. Alas! What an evil
decision do they make! Evil example is of those who do not
believe in the Hereafter. And for God are good attributes.
He is Powerful and Wise. (57-60)
Explanation
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلٰی مَا خَلَقَ
اللّٰهُ مِنۡ شَیۡءٍ یَّتَفَیَّؤُا ظِلٰلُهُ عَنِ الۡیَمِیۡنِ
وَ الشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَ هُمۡ دٰخِرُوۡنَ (48)
The word تفيئا means “to change and to
alternate.”
This verse states the argument in
favour of monotheism found in the physical laws of nature.
The shadow of everything falls on the ground as if it is in
prostration before God. Then it slowly rises and when the
sun is at midday, it stands vertical. Then when the sun
slowly goes down, it starts to fall to the ground on the
opposite side. The twenty four hours of every shadow pass in
this kneeling and prostration. It needs to be noted that
this prostration of the shadow is always opposite to the
sun. If the sun is in the west, the shadow is in the east
and vice versa. This is a subtle reference to the fact that
a shadow is Abrahamic in nature. It also shuns sun-worship.
If one deliberates on this argument, it
becomes evident that if a person prostrates before the sun
or the stars, his own shadow negates his action. He
prostrates before God, but his shadow prostrates in the
opposite direction. He does not willingly prostrate before
God but unwillingly he does because his shadow prostrates
before Him. In Surah al-Ra‘d, this fact is stated thus:
وَ لِلّٰهِ یَسۡجُدُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ
وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّ کَرۡهًا وَّ ظِلٰلُهُمۡ بِالۡغُدُوِّ
وَ الۡاٰصَالِ. (15:13)
And whatever is in the heavens and the
earth all are prostrating before God willingly or
unwillingly and also their shadows morning and evening.
(13:15)
In other words, a person who willingly
prostrates before God, his prostration governed by physical
laws is in complete conformity with his own prostration; as
for he who prostrates before someone other than God, his own
shadow negates his act.
The words وَ هُمۡ دٰخِرُوۡنَ refer to
the fact that this prostration governed by physical laws
makes them humble and meek. Now if a person shows arrogance
before God in His outward prostration, it means that while
excercizing his freedom of choice, he deviates from his
instinct.
وَ لِلّٰهِ یَسۡجُدُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ
وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ مِنۡ دَآبَّةٍ وَّ الۡمَلٰٓئِکَهُ وَ
هُمۡ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ (49)
The verse alludes to the fact that the
instinct of every object of this universe is God-worship.
یَخَافُوۡنَ رَبَّهُمۡ مِّنۡ فَوۡقِهِمۡ
وَ یَفۡعَلُوۡنَ مَا یُؤۡمَرُوۡنَ (50)
In other words, in spite of their
proximity with the Almighty such is the situation of the
angels that they can never imagine taking any advantage of
Him and do as they are told.
وَ قَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوۡا
اِلٰـهَیۡنِ اثۡنَیۡنِ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ
فَاِیَّایَ فَارۡهَبُوۡنِ (51)
This is a reference to God’s testimony
Himself in support of monotheism.
وَ لَهُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
وَ لَهُ الدِّیۡنُ وَاصِبًا اَفَغَیۡرَ اللّٰهِ تَتَّقُوۡنَ
(52)
The word الدِّیۡن means “obedience” and
وَاصِبًا means “perpetual.”
The implication of the verse is that
God should be obeyed in this world as well as the next. If
they fear someone other than God, this is their mere
ignorance.
وَ مَا بِکُمۡ مِّنۡ نِّعۡمَةٍ فَمِنَ
اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّکُمُ الضُّرُّ فَاِلَیۡهِ
تَجۡـَٔرُوۡنَ (53)
The verb جئر means “to implore and to
beseech.”
This is an argument of monotheism based
on human nature: when people are inflicted by a calamity,
they plead to God. It shows that human nature has full
comprehension of God. Other deities have no place in human
nature. Thus whenever a person is struck by hardship all
these artificial deities disappear. Only the real God found
in human nature remains.
ثُمَّ اِذَا کَشَفَ الضُّرَّ عَنۡکُمۡ
اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡکُمۡ بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِکُوۡنَ (54)
The verse depicts their behaviour when
God delivers them of their hardship.
لِیَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اٰتَیۡنٰهُمۡ
فَتَمَتَّعُوۡا فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ (55)
This verse alludes to the consequence
of the situation. It is evident that the words “so, be
merry” sound a warning.
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِمَا لَا یَعۡلَمُوۡنَ
نَصِیۡبًا مِّمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ تَاللّٰهِ لَتُسۡـَٔلُنَّ
عَمَّا کُنۡتُمۡ تَفۡتَرُوۡنَ (56)
In other words, they ascribe favours of
God to their deities in support of whom they have no proof.
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ الۡبَنٰتِ
سُبۡحٰنَهُ وَ لَهُمۡ مَّا یَشۡتَهُوۡنَ (57)
This verse explains the heinous nature
of polytheism. It may be kept in mind that the polytheists
regarded angels to be daughters of God. They worshipped them
thinking that if they are kept happy, they would win for
them whatever place before God they wanted.
وَ اِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمۡ بِالۡاُنۡثٰی
ظَلَّ وَجۡهُهُ مُسۡوَدًّا وَّ هُوَ کَظِیۡمٌ (58) یَتَوَارٰی
مِنَ الۡقَوۡمِ مِنۡ سُوۡٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِ اَیُمۡسِکُهُ
عَلٰی هُوۡنٍ اَمۡ یَدُسُّهُ فِی التُّرَابِ اَلَا سَآءَ مَا
یَحۡکُمُوۡنَ (59)
This verse depicts their reaction when
a daughter is born to them.
لِلَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ
بِالۡاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوۡءِ وَ لِلّٰهِ الۡمَثَلُ
الۡاَعۡلٰی وَ هُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ (60)
The verse refers to an incontestable
reality. However, people believe in the opposite. They
ascribe those things to God which they regard evil for their
own selves and claim that good consequences and a good fate
awaits them. Verse 62 ahead states this: وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ
مَا یَکۡرَهُوۡنَ وَ تَصِفُ اَلۡسِنَتُهُمُ الۡکَذِبَ اَنَّ
لَهُمُ الۡحُسۡنٰی لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَ
اَنَّهُمۡ مُّفۡرَطُوۡنَ
Section VI : Verses (61-64)
In the succeeding verses, the Idolaters
are warned that if God has given them respite, it is because
He has fixed a time for everything. When that time arrives,
they will not be able to withdraw nor move ahead.
Simultaneously, the Prophet (sws) is sounded assurance that
whatever he is facing was faced by previous messengers too.
His responsibility is not to force people into accepting
faith and making them monotheists. His task is to only
communicate the truth to them to such an extent that they
are not left with any excuse to deny it.
Text and Translation
وَ لَوۡ یُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ
بِظُلۡمِهِمۡ مَّا تَرَكَ عَلَیۡهَا مِنۡ دَآبَّةٍ وَّ لٰکِنۡ
یُّؤَخِّرُہُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی فَاِذَا جَآءَ
اَجَلُهُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً وَّ لَا
یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ (61) وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ مَا
یَکۡرَهُوۡنَ وَ تَصِفُ اَلۡسِنَتُهُمُ الۡکَذِبَ اَنَّ لَهُمُ
الۡحُسۡنٰی لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَ اَنَّهُمۡ
مُّفۡرَطُوۡنَ (62) تَاللّٰهِ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰۤی
اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَزَیَّنَ لَهُمُ الشَّیۡطٰنُ
اَعۡمَالَهُمۡ فَهُوَ وَلِیُّهُمُ الۡیَوۡمَ وَ لَهُمۡ عَذَابٌ
اَلِیۡمٌ (63) وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡكَ الۡکِتٰبَ اِلَّا
لِتُبَیِّنَ لَهُمُ الَّذِی اخۡتَلَفُوۡا فِیۡهِ وَ هُدًی وَّ
رَحۡمَةً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ (64)
And if God had seized people
immediately for breaching rights, He would never have left
any living being on earth but He gives respite to people
until an appointed time. Then when their appointed time
arrives, they will not be able to hold back for an instant
or move ahead. (61)
And they ascribe to God what they do
not like for themselves and their tongues lie that for them
is a good fate. For them certainly is Hell and they will be
left in it. (62)
By God! We sent messengers to nations
before you also; then Satan made their deeds seem fair to
them. So, now he is their companion and for them is a
painful torment. (63)
And the only reason We have revealed
this Book to you is that through it you can fully explain to
them what they are differing in and it is a guide and mercy
for those who believe. (64)
Explanation
وَ لَوۡ یُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ
بِظُلۡمِهِمۡ مَّا تَرَكَ عَلَیۡهَا مِنۡ دَآبَّةٍ وَّ لٰکِنۡ
یُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی فَاِذَا جَآءَ
اَجَلُهُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً وَّ لَا
یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ (61)
The word ظُلْم means “breaching
rights.” Disbelief and polytheism are the greatest instance
of breaching rights. By perpetrating them, a person breaches
the greatest right of his Lord and also is unjust to his own
soul the most. For this reason, the Qur’an regards disbelief
and polytheism as the greatest ظُلْم.
This verse is a response to the demand
of the disbelievers to bring the promised doom.
وَ یَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ مَا یَکۡرَهُوۡنَ
وَ تَصِفُ اَلۡسِنَتُهُمُ الۡکَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الۡحُسۡنٰی
لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَ اَنَّهُمۡ مُّفۡرَطُوۡنَ
(62)
The expression أفرط الشيئ <.span>means “to
forget something” or “to abandon something.”
The verse alludes to their foolishness.
They think that if ever the hereafter comes, their deities
will secure them a very comfortable life there. The verse
asserts that there is no doubt that they will land in Hell.
تَاللّٰهِ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰۤی
اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَزَیَّنَ لَهُمُ الشَّیۡطٰنُ
اَعۡمَالَهُمۡ فَهُوَ وَلِیُّهُمُ الۡیَوۡمَ وَ لَهُمۡ عَذَابٌ
اَلِیۡمٌ (63)
This verse sound assurance to the
Prophet (sws) by telling him that what he is undergoing is
something all messengers of God underwent.
وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡكَ الۡکِتٰبَ
اِلَّا لِتُبَیِّنَ لَهُمُ الَّذِی اخۡتَلَفُوۡا فِیۡهِ وَ
هُدًی وَّ رَحۡمَةً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ (64)
This verse spells out the extent of
responsibility of the Prophet (sws): he is not required to
forcibly make his addressees accept faith; he is only
required to fully clarify to such an extent that they are
not left with any excuse regarding issues of religion in
which they were differing. Accepting his call is their
responsibility. It may be kept in mind that because of his
conscientious nature in discharging his responsibility, the
Prophet (sws) would think that if these people were not
accepting faith, it was perhaps because he was not doing
enough or something was amiss in his efforts. It is for this
reason that he has been sounded this assurance. In verse 89
ahead, this subject is further clarified thus:
وَ یَوۡمَ نَبۡعَثُ فِیۡ کُلِّ اُمَّةٍ
شَهِیۡدًا عَلَیۡهِمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَ جِئۡنَا بِكَ
شَهِیۡدًا عَلٰی هٰۤؤُلَآءِ وَ نَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ الۡکِتٰبَ
تِبۡیَانًا لِّکُلِّ شَیۡءٍ وَّ هُدًی وَّ رَحۡمَةً وَّ
بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنِ
The last part of the verse under
discussion refers to the fact that this Book is guidance in
this world and a means of mercy in the next. Those who
accept this guidance in this world will ultimately be the
ones who will be worthy of God’s mercy in the next world.
_____________
Section VI: Verses (65-83)
In the succeeding verses, the
idolaters are reminded of the favours God has blessed them
and rebuked. They are asked whether there is any favour they
can ascribe to someone other than God. The Prophet (sws) is
then assured that he is not responsible to forcibly make
those who are deliberately posing to not know anything
accept the right path. His responsibility is to only
communicate the truth to them.
Text and Translation
وَ اللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ
مَآءً فَاَحۡیَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا اِنَّ فِیۡ
ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّسۡمَعُوۡنَ (65) وَ اِنَّ لَکُمۡ
فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ
بُطُوۡنِهِ مِنۡ بَیۡنِ فَرۡثٍ وَّ دَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا
سَآئِغًا لِّلشّٰرِبِیۡنَ (66) وَ مِنۡ ثَمَرٰتِ النَّخِیۡلِ
وَ الۡاَعۡنَابِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡهُ سَکَرًا وَّ رِزۡقًا
حَسَنًا اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ
(67) وَ اَوۡحٰی رَبُّكَ اِلَی النَّحۡلِ اَنِ اتَّخِذِیۡ مِنَ
الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا وَّ مِنَ الشَّجَرِ وَ مِمَّا
یَعۡرِشُوۡنَ (68) ثُمَّ کُلِیۡ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ
فَاسۡلُکِیۡ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا یَخۡرُجُ مِنۡ بُطُوۡنِهَا
شَرَابٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُهُ فِیۡهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ (69)
وَ اللّٰهُ خَلَقَکُمۡ ثُمَّ یَتَوَفّٰىکُمۡ وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ
یُّرَدُّ اِلٰۤی اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِکَیۡ لَا یَعۡلَمَ
بَعۡدَ عِلۡمٍ شَیۡئًا اِنَّ اللّٰهَ عَلِیۡمٌ قَدِیۡرٌ (70)
وَ اللّٰهُ فَضَّلَ بَعۡضَکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ فِی الرِّزۡقِ
فَمَا الَّذِیۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّیۡ رِزۡقِهِمۡ عَلٰی مَا
مَلَکَتۡ اَیۡمَانُهُمۡ فَهُمۡ فِیۡهِ سَوَآءٌ اَفَبِنِعۡمَةِ
اللّٰهِ یَجۡحَدُوۡنَ (71) وَ اللّٰهُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ
اَنۡفُسِکُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ
اَزۡوَاجِکُمۡ بَنِیۡنَ وَ حَفَدَةً وَّ رَزَقَکُمۡ مِّنَ
الطَّیِّبٰتِ اَفَبِالۡبَاطِلِ یُؤۡمِنُوۡنَ وَ بِنِعۡمَتِ
اللّٰهِ هُمۡ یَکۡفُرُوۡنَ (72) وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ
اللّٰهِ مَا لَا یَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَ
الۡاَرۡضِ شَیۡئًا وَّ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ (73) فَلَا
تَضۡرِبُوۡا لِلّٰهِ الۡاَمۡثَالَ اِنَّ اللّٰهَ یَعۡلَمُ وَ
اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (74) ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا
عَبۡدًا مَّمۡلُوۡکًا لَّا یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ مَنۡ
رَّزَقۡنٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنًا فَهُوَ یُنۡفِقُ مِنۡهُ
سِرًّا وَّ جَهۡرًا هَلۡ یَسۡتَوٗنَ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ بَلۡ
اَکۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾وَ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَیۡنِ اَحَدُهُمَاۤ اَبۡکَمُ لَا
یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ هُوَ کَلٌّ عَلٰی مَوۡلٰىهُ
اَیۡنَمَا یُوَجِّهۡهُّ لَایَاۡتِ بِخَیۡرٍ هَلۡ یَسۡتَوِیۡ
هُوَ وَ مَنۡ یَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَ هُوَ عَلٰی صِرَاطٍ
مُّسۡتَقِیۡمٍ (76) وَ لِلّٰهِ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ
الۡاَرۡضِ وَ مَاۤ اَمۡرُ السَّاعَةِ اِلَّا کَلَمۡحِ
الۡبَصَرِ اَوۡ هُوَ اَقۡرَبُ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰی کُلِّ
شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ (77) وَ اللّٰهُ اَخۡرَجَکُمۡ مِّنۡ بُطُوۡنِ
اُمَّهٰتِکُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا وَّ جَعَلَ لَکُمُ
السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَةَ لَعَلَّکُمۡ
تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۸﴾
اَلَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ مُسَخَّرٰتٍ فِیۡ جَوِّ
السَّمَآءِ مَا یُمۡسِکُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ اِنَّ فِیۡ
ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷۹﴾
وَ اللّٰهُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ بُیُوۡتِکُمۡ سَکَنًا وَّ
جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ جُلُوۡدِ الۡاَنۡعَامِ بُیُوۡتًا
تَسۡتَخِفُّوۡنَهَا یَوۡمَ ظَعۡنِکُمۡ وَ یَوۡمَ اِقَامَتِکُمۡ
وَ مِنۡ اَصۡوَافِهَا وَ اَوۡبَارِهَا وَ اَشۡعَارِهَاۤ
اَثَاثًا وَّ مَتَاعًا اِلٰی حِیۡنٍ (80) وَ اللّٰهُ جَعَلَ
لَکُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ
الۡجِبَالِ اَکۡنَانًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ سَرَابِیۡلَ
تَقِیۡکُمُ الۡحَرَّ وَ سَرَابِیۡلَ تَقِیۡکُمۡ بَاۡسَکُمۡ
کَذٰلِکَ یُتِمُّ نِعۡمَتَهُ عَلَیۡکُمۡ لَعَلَّکُمۡ
تُسۡلِمُوۡنَ (81) فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡكَ
الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ (82) یَعۡرِفُوۡنَ نِعۡمَتَ اللّٰهِ
ثُمَّ یُنۡکِرُوۡنَهَا وَ اَکۡثَرُهُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ (83)
And it is God Who sent down water from
the sky. Thus through it revived the earth after it had
become dry. Indeed, there is a great sign in this for people
who listen. And indeed there is a great lesson for you in
the cattle too. We make you drink pure milk from between
their faeces and blood within their bellies which is very
delicious for those who drink. And from the fruits of dates
and grapes also. You make things of intoxication from them
and also 0things wholesome to eat. Indeed, there is a great
sign in this for those who use their intellect. (65-67)
And your Lord sent His revelation to
the honey bee: “Make your hives in mountains, trees and high
fences that people build. Then suck juice from fruits of all
types and follow the paths evened out by your Lord.” From
her belly comes out a fluid of different colours; there is
cure in it for people. Indeed, there is a great sign in this
for those who reflect. (68-69)
And it is God Who has created you; then
it is He Who makes you die. And some of you are made to
return to feeble age so that after knowing a lot they know
nothing. Indeed, it is God Who is knowledgeable and
powerful. (70)
And God has given preference to some of
you over others in sustenance. Then those who are given
preference do not give their sustenance to their slaves so
that they become equal in it. Then, do they deny the bounty
of God? (71)
And God has created wives for you from
your own species and from your wives has produced sons and
grandsons and given you pure sustenance. Then, do they
believe in evil and reject the favour of God? And do they
worship those besides God who neither have authority for
them in the heavens for their sustenance nor in the earth
and do not have any capacity for it? So, do not cite
examples for God. Indeed, God knows and you do not. (72-74)
And God cites the example of a slave
who is under the ownership of someone; he does not have
authority over anything. In contrast, there is another
person whom We have granted good sustenance from Ourselves
from which he spends openly or secretly. Will the two be
equal? God alone is worthy of gratitude but most of their
people do not know. And God cites the example of two people.
One of them is dumb; he is unable to do anything and is a
burden on his master. Wherever he sends him, he does not do
anything right. Will this dumb person and the one who
enjoins justice and is on the straight path be equal?
(75-76)
And the secret of the heavens and the
earth is for God only and the matter of the Day of Judgement
is but like the blinking of the eye or will be even earlier
than that. Indeed, God has power over all things. (77)
And God took you out from the wombs of
your mothers such that you knew nothing. And He made for you
ears, eyes and hearts so that you become grateful. (78)
Have they not seen the birds in
subservience in the sky? Only God holds all of them. Indeed,
there are signs in this for those who accept faith. And it
is God Who created for you peace and comfort of your houses
and made houses for you from the hides of the cattle which
you find very light at the day of your departure and stay.
And from their wool, fur and hair, He made household items
for you and things of use from which you can benefit until
an appointed time. (79-80)
And it is God Who made for you the
shadows of the things that He created and places of refuge
for you in the mountains; and made such garments for you
which safeguard you from the heat and made such apparels for
you that protect you in your wars. In this way does God
complete His favours on you so that you remain obedient.
(81)
Thus if they turn away, your only
responsibility is to clearly communicate. They recognize the
favours of God; then become oblivious to them and most of
them are ungrateful. (82-83)
Explanation
وَ اللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ
مَآءً فَاَحۡیَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا اِنَّ فِیۡ
ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّسۡمَعُوۡنَ (65)
Raining down of water from the heavens
and restoration of earth’s lushness after it had dried bears
evidence that both the heavens and the earth are controlled
by the same wise and powerful God. If they had being
governed by separate beings, as the idolaters reckoned, how
could this harmony – on which depends the existence of this
world – have resulted.
Then this is also a very clear sign of
resurrection. How can it be difficult for the God Who
revives a piece of land after it becomes dry and desolate
with a single burst of rain to raise people from the graves
in the hereafter.
The verb یَّسۡمَعُوۡن here is in its
complete meaning; ie for those who intently listen,
understand and then accept. Thus for them this phenomenon
has the greatest proof of monotheism and the hereafter. As
for those who are not prepared to listen and understand,
they are about to face their doom as per the law of God.
Nothing can open their ears.
وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ
لَعِبۡرَةً نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِهِ مِنۡ بَیۡنِ
فَرۡثٍ وَّ دَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآئِغًا لِّلشّٰرِبِیۡنَ
(66)
After referring to water as a divine
gift, milk is alluded to in this verse in the same capacity.
For those who ponder, there are many lessons of God’s
providence and mercy as well as His oneness in the cattle.
They graze the vegetation found on this earth. This fodder
gets converted into faeces at one stage and to blood at
another. Then in between these two stages, milk is produced
which has not the slightest trace of faeces or blood in it.
It is absolutely pure from any contamination and very tasty
and nourishing for those who drink it. Does this phenomenon
show that this entire universe is controlled by the intent
of a single creator who is powerful, wise and merciful or
does it show that different intents are working
independently from one another in it?
The word عِبْرَة means to deduce a fact
from another. It is this process which is the key to all his
knowledge. Those who have this ability and make use of it
find that if one door opens for them, many more follow suit.
Those who make this ability fall into disuse end up with
hearts and intellects that loom in the dark. They see full
well from their eyes but comprehend nothing.
وَ مِنۡ ثَمَرٰتِ النَّخِیۡلِ وَ
الۡاَعۡنَابِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡهُ سَکَرًا وَّ رِزۡقًا
حَسَنًا اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ
(67)
The implication of this verse is that
just as God has created milk for people through cattle, in a
similar way, He has provided them with dates and grapes for
their nourishment. People make intoxicants from them as well
as pure and wholesome food. By qualifying the word “food”
with the adjective “wholesome” it is made evident that
making intoxicating things from dates and grapes is not
their right use. In fact, it is a wrong use of these things.
Their right use is that pure and wholesome food – which
provides nourishment to both body and intellect – is
obtained from them and not vice versa.
The reason that God has placed such
variety in His favours and blessings is that people reflect
and understand. Obviously, the world did not need such
variety and diversity for its existence. It could have been
very simple and monotonic and in fact without any tone or
tinge too. However, its creator wanted that it to be a
reflection of His attributes so that those who reflect can
reflect and gain some idea of His high attributes,
immeasurable power and wisdom and unfathomable affection and
mercy. This reflection should induce them to be diligent in
their obligations and responsibilities.
وَ اَوۡحٰی رَبُّكَ اِلَی النَّحۡلِ اَنِ
اتَّخِذِیۡ مِنَ الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا وَّ مِنَ الشَّجَرِ وَ
مِمَّا یَعۡرِشُوۡنَ (68) ثُمَّ کُلِیۡ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ
فَاسۡلُکِیۡ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا یَخۡرُجُ مِنۡ بُطُوۡنِهَا
شَرَابٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُهُ فِیۡهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ
اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ (69)
After a mention of fruits, the blessing
of honey is referred to in this verse.
The word “revelation” here refers to
instinctive and natural guidance found in every living being
by birth. This guidance is placed in them by their creator.
The word ذُلُل is the plural of ذلول and means “submissive”
and “docile.” Here this adjective qualifies the word “path.”
It would mean that the paths are level and have treaded upon
many times.
The reason that a honeybee is the
manifestation of God’s power, mercy, wisdom and providence
is that people should reflect on this, understand the
attributes of the creator of this universe and try to lead a
life that leads them to success both in this world and in
the next.
In the above verses the attributes
يَسْمَعُوْنَ , يَعْقِلُوْنَ and يَتَفَكَّرُوْنَ are
sequentially mentioned and refer respectively to listen, to
use intellect and to reflect.
It is these attributes which are the
real substance of humanity and there exists a gradual
ascending sequence in them which is based on wisdom. There
are several realities of this universe which are
self-evident. No great effort is required to understand
them. A reasonable person in the first place understands
them by himself and if this is not so, then since his ears
are always open to what is logical, as soon as he hears them
from some other reasonable person, it takes root in his
heart.
The second stage is of يَعْقِلُوْنَ in
which using one’s intellect is needed. It is one in which
premises are found in a sequence and then inferences are
made from them. This stage is higher than the first and its
results are also more substantial as far as knowledge is
concerned. However, they can be accessed by ordinary
intellect. Those who value their intellect and use this
favour, are not deprived of its blessings.
The third stage is يَتَفَكَّرُوْنَ.
This is the highest one. This is the status of people who
continue to reflect on the secrets of the universe and
continue to increase their knowledge. This status is
occupied by sages. Just as the honey bee through its
matchless efforts sucks juice from various flowers and makes
honey from it which has nutrition and cure in it, similarly
these people also gather the honey of wisdom through their
efforts of reflection and deliberation. This honey has
remedies for ailments of the heart and intellect. They also
remain blissful because of it and others also benefit from
it.
وَ اللّٰهُ خَلَقَکُمۡ ثُمَّ
یَتَوَفّٰىکُمۡ وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ اِلٰۤی اَرۡذَلِ
الۡعُمُرِ لِکَیۡ لَا یَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٍ شَیۡئًا اِنَّ
اللّٰهَ عَلِیۡمٌ قَدِیۡرٌ (70)
In other words, life and death as well
as the span of life are in the hands of God. The style found
in the expression مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ (and some of you
are made to return) shows that there is some part of the
discourse suppressed before it: there are some of you who
die in infancy or youth and some who reach old age. This
bears evidence to the fact that the length of a life span is
governed by God. None else has any say in it.
If the stress in the word لِکَیۡ (so
that) is fully appreciated in the expression لِکَیۡ لَا
یَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٍ شَیۡئًا (so that after knowing a lot
they know nothing), it would mean that by making some people
reach the feebleness of old age, God wants to make us
realize that knowledge and intellect, power and strength are
all gifts of God. A time comes on the very human being who
felt great pride in his knowledge and intellect that he
himself and others too see that like an infant he has become
devoid of these faculties and abilities. He has no sense and
awareness left of his physical self and becomes totally
dependent on others. His intellectual and mental abilities
go back to God, Who was their real bestower. This is because
if anyone really knows and has power it is He. To whatever
extent a person receives knowledge and power, it is from
Him. For this reason, expressing pride on them is not
befitting for a person. On the contrary, he should remain
thankful to God for these abilities.
وَ اللّٰهُ فَضَّلَ بَعۡضَکُمۡ عَلٰی
بَعۡضٍ فِی الرِّزۡقِ فَمَا الَّذِیۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّیۡ
رِزۡقِهِمۡ عَلٰی مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُهُمۡ فَهُمۡ فِیۡهِ
سَوَآءٌ اَفَبِنِعۡمَةِ اللّٰهِ یَجۡحَدُوۡنَ (71)
Like knowledge and intellect,
sustenance and livelihood too are grants of God. Some He has
given abundantly and some sparingly. No one has the
authority to increase his own sustenance to any extent. Thus
it is mandatory on every person to be thankful to God and
not be ungrateful to Him by ascribing to others the
sustenance received from Him.
The verse then goes on to direct the
attention of human beings to a fact found in their nature.
It then highlights the lesson that is derived from it: such
are they that the affluent among them never distribute their
affluence among those subservient to them and thereby become
equal to them; so how can they think about God that He has
distributed the world created by Him to His servants and
those subservient to Him and become equal to them. This
attitude is a blatant denial of God’s favours that they
attribute them to those who have not the slightest share in
producing them.
وَ اللّٰهُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ
اَنۡفُسِکُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ
اَزۡوَاجِکُمۡ بَنِیۡنَ وَ حَفَدَةً وَّ رَزَقَکُمۡ مِّنَ
الطَّیِّبٰتِ اَفَبِالۡبَاطِلِ یُؤۡمِنُوۡنَ وَ بِنِعۡمَتِ
اللّٰهِ هُمۡ یَکۡفُرُوۡنَ (72)[25]
Like sustenance, wives and children are
also God’s favours. The obligation people owed to these
favours was to thank God alone and profess faith in Him. But
such are they that they profess faith in baseless deities
and are ungrateful to the real bestower.
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا
لَا یَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ
شَیۡئًا وَّ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ (73)
This verse states the details of their
belief in evil and their ingratitude. Thus not only they do
not have the power stated in the verse, they cannot even
acquire it even if they fully exert.
فَلَا تَضۡرِبُوۡا لِلّٰهِ الۡاَمۡثَالَ
اِنَّ اللّٰهَ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ (74)
The expression تَضۡرِبُوۡا لِلّٰهِ
الۡاَمۡثَالَ means to state the attributes of God through
parables and similes. An example of this is by regarding Him
to be analogous to human beings, it is stated that he has
daughters. Another example is by regarding Him to be
analogous to the kings of this world, similar attributes are
ascribed to Him. The most doors to polytheism have been
opened through such similes and parables. For this reason,
after correctly guiding people regarding God’s attributes in
previous verses, the doors to this deviance have been shut.
Only God knows His attributes. They should only believe in
the ones He states. This only is the path of guidance.
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبۡدًا
مَّمۡلُوۡکًا لَّا یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ مَنۡ رَّزَقۡنٰهُ
مِنَّا رِزۡقًا حَسَنًا فَهُوَ یُنۡفِقُ مِنۡهُ سِرًّا وَّ
جَهۡرًا هَلۡ یَسۡتَونَ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ بَلۡ اَکۡثَرُهُمۡ
لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵
The implication of the verse is that if
they really want to hear an example of God’s attributes,
then here is one. Next it is stated.
وَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَیۡنِ
اَحَدُهُمَاۤ اَبۡکَمُ لَا یَقۡدِرُ عَلٰی شَیۡءٍ وَّ هُوَ
کَلٌّ عَلٰی مَوۡلٰىهُ اَیۡنَمَا یُوَجِّهۡهُّ لَایَاۡتِ
بِخَیۡرٍ هَلۡ یَسۡتَوِیۡ هُوَ وَ مَنۡ یَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ
وَ هُوَ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ (76)
If the two types of individuals stated
in the verse cannot be equal, how do they equate God with
His humble and helpless creatures?
وَ لِلّٰهِ غَیۡبُ السَّمٰوٰتِ وَ
الۡاَرۡضِ وَ مَاۤ اَمۡرُ السَّاعَةِ اِلَّا کَلَمۡحِ
الۡبَصَرِ اَوۡ هُوَ اَقۡرَبُ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰی کُلِّ
شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ (77)[30]
This verse admonishes the stubborn
addressees during the course of this discourse. They should
not regard the Day of Judgement to be far away. If its time
of arrival is not known, it does not mean that it will not
come. This secret of the heavens and the earth is known to
God only.
وَ اللّٰهُ اَخۡرَجَکُمۡ مِّنۡ بُطُوۡنِ
اُمَّهٰتِکُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا وَّ جَعَلَ لَکُمُ
السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَةَ لَعَلَّکُمۡ
تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۸
In other words, at his birth, an
individual is only a lump of flesh. He is devoid of
knowledge, intellect and various powers. Only later is he
blessed with these. The obligation they owed to these
favours of God was to be grateful to Him but most of them
are thankless. In verse 23 of Surah al-Mulk, it is said: قُلۡ
هُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَکُمۡ وَ
جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَةَ
قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ
اَلَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ
مُسَخَّرٰتٍ فِیۡ جَوِّ السَّمَآءِ مَا یُمۡسِکُهُنَّ اِلَّا
اللّٰهُ اِنَّ فِیۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ
﴿۷۹
The implication of the verse is that if
they see with open eyes, they will know that all things have
been provided with their needs by God. An example of this is
then stated. In verse 19 of Surah al-Mulk, it is similarly
said: اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ فَوۡقَهُمۡ
صٰٓفّٰتٍ وَّ یَقۡبِضۡنَ مَا یُمۡسِکُهُنَّ اِلَّا الرَّحۡمٰنُ
اِنَّهُ بِکُلِّ شَیۡءٍ بَصِیۡرٌ .
The last sentence of the verse says
that there are several signs for those who want to accept
faith. The greatest of these is that the creator of this
universe is very merciful. He has provided things of need to
everything He has created and also taught them the way to
use them. This shows that this universe is under the control
of the one and only God. It is He Who creates harmony
between opposing elements and makes the atmosphere conducive
for the birds to fly. Also evident from this is that if
something is stationary at a place, it is because holds God
so. In verses 15-17 of Surah al-Mulk, it is said: هُوَ
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ ذَلُوۡلًا فَامۡشُوۡا فِیۡ
مَنَاکِبِهَا وَ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِهِ وَ اِلَیۡهِ
النُّشُوۡرُ ءَاَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ
یَّخۡسِفَ بِکُمُ الۡاَرۡضَ فَاِذَا هِیَ تَمُوۡرُ اَمۡ
اَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ یُّرۡسِلَ عَلَیۡکُمۡ
حَاصِبًا فَسَتَعۡلَمُوۡنَ کَیۡفَ نَذِیۡرِ
وَ اللّٰهُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ
بُیُوۡتِکُمۡ سَکَنًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ جُلُوۡدِ
الۡاَنۡعَامِ بُیُوۡتًا تَسۡتَخِفُّوۡنَهَا یَوۡمَ ظَعۡنِکُمۡ
وَ یَوۡمَ اِقَامَتِکُمۡ وَ مِنۡ اَصۡوَافِهَا وَ اَوۡبَارِهَا
وَ اَشۡعَارِهَاۤ اَثَاثًا وَّ مَتَاعًا اِلٰی حِیۡنٍ (80)
This verse cites more favours of God.
وَ اللّٰهُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّمَّا خَلَقَ
ظِلٰلًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَکۡنَانًا وَّ
جَعَلَ لَکُمۡ سَرَابِیۡلَ تَقِیۡکُمُ الۡحَرَّ وَ سَرَابِیۡلَ
تَقِیۡکُمۡ بَاۡسَکُمۡ کَذٰلِكَ یُتِمُّ نِعۡمَتَهُ عَلَیۡکُمۡ
لَعَلَّکُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ (81)
The mention of clothes with reference
to protection from heat takes into account the foremost
addressees of the Qur’an: the Arabs. In fact, what is
mentioned earlier also keeps them and their nomadic life
into account. In order to understand the finesse and
efficacy of the discourse, it is essential to give due
regard to this aspect of the nature of address too.
It must also be kept in mind that the
things that are mentioned earlier are items of daily use
which every member of the group being addressed encountered.
By mentioning them, it is as if the Qur’an has directed
attention to the fact that when these people cannot ascribe
any of these things to someone other than God, why do they
worship beings besides Him? Where have they come from? The
truth is that they must consign themselves to God Who has
arranged for all their needs, whether small or big.
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡكَ
الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ (82)
This verse addresses the Prophet (sws)
and tells him what his responsibility is. After fulfilling
it, he should leave them alone. They will see the
consequences of their stubbornness.
یَعۡرِفُوۡنَ نِعۡمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ
یُنۡکِرُوۡنَهَا وَ اَکۡثَرُهُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ (83)
The verse implies that these people
deliberately pretend about the origin of these favours and
most of them are ingrates. Only a few among them will accept
faith. So the Prophet (sws) should leave them to face the
consequences.
___________
|