|
Section VII : Verses (84-90)
Earlier the farthest limit of a
messenger’s responsibility has been made evident. In the
succeeding verses, it is said that once a messenger
conclusively communicates the truth to a nation, it is not
left with any excuse to present before God. Messengers have
been sent by Him to every nation for the preaching of the
truth and for its conclusive communication. On the Day of
Judgement, they will be asked by Him to bear evidence that
they have conveyed God’s message to them. Prophet Muhammad (sws)
occupies this very status for his nation. For this purpose,
God has sent down His book to him. At the end, the basic
message of this Book is briefly referred to.
Readers may now proceed to study these
verses.
Text and Translation
وَ یَوۡمَ نَبۡعَثُ مِنۡ کُلِّ اُمَّةٍ
شَهِیۡدًا ثُمَّ لَا یُؤۡذَنُ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ لَا
هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُوۡنَ (84) وَ اِذَا رَاَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوا
الۡعَذَابَ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَ لَا هُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ
(85) وَ اِذَا رَاَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا شُرَکَآءَهُمۡ
قَالُوۡا رَبَّنَا هٰۤؤُلَآءِ شُرَکَآؤُنَا الَّذِیۡنَ
کُنَّا نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِكَ
فَاَلۡقَوۡا اِلَیۡهِمُ الۡقَوۡلَ اِنَّکُمۡ
لَکٰذِبُوۡنَ (86) وَ اَلۡقَوۡا اِلَی اللّٰهِ یَوۡمَئِذِۣ
السَّلَمَ وَ ضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ (87)
اَلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰهِ
زِدۡنٰهُمۡ عَذَابًا فَوۡقَ الۡعَذَابِ بِمَا کَانُوۡا
یُفۡسِدُوۡنَ (88) وَ یَوۡمَ نَبۡعَثُ فِیۡ کُلِّ اُمَّةٍ
شَهِیۡدًا عَلَیۡهِمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَ جِئۡنَا بِكَ
شَهِیۡدًا عَلٰی هٰۤؤُلَآءِ
ؕ وَ
نَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ الۡکِتٰبَ تِبۡیَانًا لِّکُلِّ شَیۡءٍ وَّ
هُدًی وَّ رَحۡمَةً وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ (89) اِنَّ
اللّٰهَ یَاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَ الۡاِحۡسَانِ وَ اِیۡتَآیِٔ
ذِی الۡقُرۡبٰی وَ یَنۡهٰی عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ
وَ الۡبَغۡیِ
یَعِظُکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ (90)
And bear in mind the day when We shall
raise forth a witness from each community. Then those who
would have disbelieved will neither be given permission to
present an excuse nor would they be requested to please God.
And when those who would have been guilty of oppression see
the torment, it will not be eased from them nor will they be
granted reprieve. And when those guilty of polytheism see
the partners they had associated with God, they will cry out
“Our Lord! Are these our associates whom we used to call
upon leaving You aside?” At this, their deities will throw
back their statement on them: “You are absolute liars.” And
on that day, they will concede defeat before God and the
falsehood they were fabricating, all of it will vanish.
Those who disbelieved and stopped people from the path of
God, We shall increase torment after torment for them
because of the disorder they had been working. (84-88)
And bear in mind the day when We shall
raise a witness from within each community over them and We
shall raise you as a witness over these people. And We have
revealed the Book to you to fully explain everything and it
is a guide and mercy and glad tidings for the obedient.
Indeed, God directs you to justice, virtue and to give to
the kin and stops you from lewdness, evil and
rebelliousness. He counsels you so that you receive a
reminder. (89-90)
Explanation
وَ یَوۡمَ نَبۡعَثُ مِنۡ کُلِّ اُمَّةٍ
شَهِیۡدًا ثُمَّ لَا یُؤۡذَنُ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ لَا
هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُوۡنَ (84)
This verse warns the disbelievers to not increase in their
rebelliousness.
The word اُمَّة
here refers to the community of addressees towards which a
messenger is sent.
The word
شَهِیۡد (witness) refers to the
messenger because it is he who in this world bears witness
to the truth before his community and in the next world too,
it will be he who will bear witness before it that he had
communicated God’s religion to it.
After the words
ثُمَّ لَا یُؤۡذَنُ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا
(then those who would have disbelieved will neither be given
permission), a part of the sentence is suppressed which is
expressed in the translation.
The word
إستعتاب means to demand
something from someone in order to alleviate that person’s
grievances. Here it means that on the Day of Judgement the
disbelievers and the defiant will not be requested to try to
please God. This is because the chance of this would have
expired and the time for reward and punishment would have
arrived.
وَ اِذَا رَاَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوا
الۡعَذَابَ فَلَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَ لَا هُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ
(85)
The words “who would have been guilty of
oppression” refer to the polytheists who by indulging in
polytheism not only usurped the rights of God but also
oppressed their own souls.
وَ
اِذَا رَاَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا شُرَکَآءَهُمۡ قَالُوۡا
رَبَّنَا هٰۤؤُلَآءِ شُرَکَآؤُنَا الَّذِیۡنَ کُنَّا
نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِكَ
فَاَلۡقَوۡا اِلَیۡهِمُ الۡقَوۡلَ اِنَّکُمۡ
لَکٰذِبُوۡنَ (86)
It may be kept in mind that the statement
of the polytheists cited in the above verse: “are these our
associates whom we used to call upon leaving You aside”
would be meant to absolve themselves. Its implication being
that these associates were the real culprits which led them
astray. The harsh answer given by the associates in response
can then be gauged in this background.
وَ اَلۡقَوۡا اِلَی اللّٰهِ یَوۡمَئِذِۣ
السَّلَمَ وَ ضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ (87)
Research on the word
السَّلَمَ has
already been cited under verse 28.
The verse implies that when matters will
reach the extent that the deities they worshipped all their
lives will regard them to be liars in their face, no option
will remain for them to present any excuse; they will then
concede defeat and their deities who they regarded
associates of God by fabricating falsehood against Him will
vanish.
Polytheism here is call “fabricating
falsehood.” The reason for this is that the idolaters would
make a false claim regarding their deities; they would say
that God Himself has made them His partner. This obviously
is a concocted lie.
اَلَّذِیۡنَ
کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰهِ زِدۡنٰهُمۡ
عَذَابًا فَوۡقَ الۡعَذَابِ بِمَا کَانُوۡا یُفۡسِدُوۡنَ (88)
This verse refers to those leaders of the
idolaters and the disbelievers who not only were guilty of
idolatry and disbelief themselves, they would also stop
others from the path of God.
وَ یَوۡمَ
نَبۡعَثُ فِیۡ کُلِّ اُمَّةٍ شَهِیۡدًا عَلَیۡهِمۡ مِّنۡ
اَنۡفُسِهِمۡ وَ جِئۡنَا بِكَ شَهِیۡدًا عَلٰی هٰۤؤُلَآءِ
ؕ وَ
نَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ الۡکِتٰبَ تِبۡیَانًا لِّکُلِّ شَیۡءٍ وَّ
هُدًی وَّ رَحۡمَةً وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ (89)
The topic discussed in this verse has
already been brought up in verse 84 earlier. Here, the words
“We shall raise you as a witness against these people” are
added. The expression “these people” refers to the Arabs to
which Muhammad (sws) was directly sent and who formed his
addressees. It may be kept in mind that the Prophet (sws)’s
preaching had two dimensions. Firstly, towards his own
nation, and secondly, towards all mankind that was to come
until the Day of Judgement. This second dimension was
through his nation which has the status of “witnesses to the
truth” and which was entrusted with this responsibility
until the Day of Judgement.
The words “and We have revealed the Book
to you to fully explain everything” refer to the fact that
the Book is a means of bearing witness to the truth in this
world and also a means of conclusive communication. The Book
is further introduced as a guidance, mercy and glad tidings
for those who completely consign themselves to God. In other
words, this Book will guide them to the straight path; those
adopt this path will earn the mercy of the most gracious God
and they will receive glad tidings of this beforehand.
اِنَّ اللّٰهَ
یَاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَ الۡاِحۡسَانِ وَ اِیۡتَآیِٔ ذِی
الۡقُرۡبٰی وَ یَنۡهٰی عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ وَ
الۡبَغۡیِ
یَعِظُکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ (90)
This great verse is a summary of all the
dos and don’ts of religion. It delineates the basis of all
things which the Qur’an directs to adopt and also of all
things which it prohibits. The basis of all the dos of the
Qur’an is justice (‘adl), goodness (ihsan) and spending on
the kindred and the essence of disorder is found in its
don’ts indicated comprehensively by the words lewdness (fahsha’),
evil (munkar) and rebelliousness (baghi). The purpose of
mentioning these here is to warn those who are trying their
best to oppose the Qur’an so that they think about the
teachings of the Book they are opposing and that doing this
is tantamount to opposing justice and goodness and
supporting evil and disorder.
Here the bases of dos and don’ts are
delineated very concisely. It does not become evident from
here that which of the directives fall under the category of
justice (‘adl), goodness (ihsan) and which under lewdness (fahsha’),
evil (munkar) and rebelliousness (baghi). These details are
provided in verses 22-39 of Surah Bani Isra’il, which forms
a pair with the current surah. Hence it was very appropriate
for Surah Bani Isra’il to explain the rather concise nature
of these directives. In order to avoid repetition, I will
also elaborate on this explanation in the exegesis of Surah
Bani Isra’il. When the important components of the
directives of justice (‘adl), goodness (ihsan), lewdness (fahsha’),
evil (munkar) and rebelliousness (baghi) will be at hand in
that surah, it will become very easy to understand these
directives. It is there I will insha’Allah explain that
there is great harmony in this elaboration presented with
the ten commandments of the Torah. It will thus become
evident from this that these directives related to good and
evil were acknowledged in previous religions also.
Here briefly readers should just keep in
mind that justice (‘adl), means that we faithfully fulfil
the right of a person imposed on us whether the person is
weak or powerful, liked or disliked.
As for goodness (ihsan), it is something
over and above justice (‘adl). It does not merely entail
fulfilling someone’s right; it entails doing over and above
it in a generous way.
Spending on the kindred (ita dhi al-qurba)
is a very important corollary of goodness (ihsan). The
kindred are already worthy of justice and goodness because
of their status. Every affluent person should furthermore
magnanimously spend on them.
Fahsha’ means blatant lewdness. Examples
include fornication, adultery and sodomy besides other
things.
Munkar is the opposite of ma‘ruf. The
latter refers to all those good things which are in currency
in a good society. Thus, for example, hospitality, helping
travellers and all other similar virtues are included in it.
Since munkar is its opposite, it would mean all those things
which conflict good traditions and etiquette.
Baghi refers to rebelliousness and
committing excess. In other words, it means that a person
uses his power and influence in an illegitimate way and
tries to coerce people.
Readers may content themselves with this
brief explanation. As stated, details will be provided in
the next surah.
Section VIII : Verses (91-95)
In the succeeding verses, the Jews are
addressed. Without naming them their reference has suddenly
come up much like the way an orator changes his content by
changing his addressees. Even if the name is not taken, the
content of the speech shows who the entity is. In this
phase, the Jews were not unbiased in the matter of Islam.
Sensing a threat from it, they had started to oppose it by
conspiring against it. They had started to support the
leaders of the Quraysh who were zealously opposing Islam.
Here the Qur’an has rebuked the Jews on this mischief. They
are ticked off that even after entering into a covenant with
God they have entered into the ranks of His adversaries
merely because of jealousy; they must not behave like the
old woman who spun her thread from her own hands and then
tore it up into shreds. On similar lines, they are tearing
up their covenant with God into shreds. They must not sell
this covenant for the pleasures of this world and not use
their oaths to lead people away from the truth.
Readers may now study these verses.
Text and Translation
وَ اَوۡفُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ اِذَا
عٰهَدۡتُّمۡ وَ لَا تَنۡقُضُوا الۡاَیۡمَانَ بَعۡدَ
تَوۡکِیۡدِهَا وَ قَدۡ جَعَلۡتُمُ اللّٰهَ عَلَیۡکُمۡ
کَفِیۡلًا
اِنَّ اللّٰهَ یَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَ (91) وَ لَا
تَکُوۡنُوۡا کَالَّتِیۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۡ بَعۡدِ
قُوَّةٍ اَنۡکَاثًا
تَتَّخِذُوۡنَ اَیۡمَانَکُمۡ دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ اَنۡ
تَکُوۡنَ اُمَّةٌ هِیَ اَرۡبٰی مِنۡ اُمَّةٍ
اِنَّمَا یَبۡلُوۡکُمُ اللّٰهُ بِهِ
وَ لَیُبَیِّنَنَّ لَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ مَا
کُنۡتُمۡ فِیۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ (92) وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ
لَجَعَلَکُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّ لٰکِنۡ یُّضِلُّ مَنۡ
یَّشَآءُ وَ یَهۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ
ؕ وَ
لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ (93) وَ لَا
تَتَّخِذُوۡۤا اَیۡمَانَکُمۡ دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ فَتَزِلَّ
قَدَمٌ بَعۡدَ ثُبُوۡتِهَا وَ تَذُوۡقُوا السُّوۡٓءَ بِمَا
صَدَدۡتُّمۡ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰهِ
وَ لَکُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ (94) وَ لَا تَشۡتَرُوۡا
بِعَهۡدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِیۡلًا
اِنَّمَا عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ
کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ (95)
And fulfil your promise with God when you
have solemnized it and do not break your oaths after
strongly swearing them even though you have made God their
witness. Indeed, God knows what you do. And do not be like
that woman who strongly spun her thread and then herself
tore it up into shreds. You make your oaths a means of
disorder between one another for fear that one nation may
move ahead from another. God is testing you through this.
And on the Day of Judgement, He shall fully make evident to
you what you are differing in. (91-92)
And had God wanted, He would have made
you into one community but He leads astray whomsoever He
wants and guides whomsoever He wants. And you will certainly
be questioned about whatever you are doing. (93)
And do not make your oaths a means of
mutual deception lest a firmly grounded step is undone and
you are made to taste the flavour of torment because you
stopped [people from] the path of God, and for you is a
great punishment. And do not sell God’s covenant for a
paltry price. Whatever is with God is better for you, if you
know. (94-95)
Explanation
وَ اَوۡفُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ اِذَا
عٰهَدۡتُّمۡ وَ لَا تَنۡقُضُوا الۡاَیۡمَانَ بَعۡدَ
تَوۡکِیۡدِهَا وَ قَدۡ جَعَلۡتُمُ اللّٰهَ عَلَیۡکُمۡ
کَفِیۡلًا
اِنَّ اللّٰهَ یَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَ (91)
Earlier in verse 88, the miscreants of
the Quraysh who were trying their best to stop people from
God’s religion have been mentioned. Now, in this regard, the
Jews are addressed without naming them. This is because by
this time they – with all their guiles and deception – had
started to support this campaign of stopping people from
going towards God.
In this background, the verse addresses
them with the words cited.
It may be kept in mind that Moses (sws)
would present every directive of the shari‘ah before all his
community and after calling God as his witness and guarantor
would ask people on oath to abide by it. His followers would
promise on oath to follow that directive. In this way, their
whole shari‘ah was like a covenant and testament between God
and the Israelites. It is for this reason that the Torah is
called a Testament. Just as this Testament consisted of
general directives of the shari‘ah, it also consisted of a
covenant that was taken from the Israelites to support a
prophet who will come among the Ishmaelites. Earlier it has
been pointed out under verse 90 that the foundations of the
positive as well as proscribed directives of the Qur’an are
precisely the same as the ten commandments of the Torah.
It is to these covenants that the Qur’an
has reminded the Israelites here.
وَ لَا
تَکُوۡنُوۡا کَالَّتِیۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۡ بَعۡدِ
قُوَّةٍ اَنۡکَاثًا
تَتَّخِذُوۡنَ اَیۡمَانَکُمۡ دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ اَنۡ
تَکُوۡنَ اُمَّةٌ هِیَ اَرۡبٰی مِنۡ اُمَّةٍ
اِنَّمَا یَبۡلُوۡکُمُ اللّٰهُ بِهِ
وَ لَیُبَیِّنَنَّ لَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَةِ مَا
کُنۡتُمۡ فِیۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ (92)
The word
اَنۡکَاث is the plural of
نكْثٌ. It
refers to a rope or cloth that has been shredded.
The word دَخَل means deception and
fraud.
The verse refers to the connivances and
conspiraces of the Jews. They had begun stopping people from
accepting Islam or to shake and jolt those who had accepted
Islam. By swearing oaths, they would try to convince
people that the new religion was entirely different from the
religion of God; that there was no proof of it in their
scriptures nor had their prophets referred to it. Since the
Jews were by and large invested with the sanction of
religious holiness, their oaths
would create doubts in the hearts of those who were not
fully aware of their machinations and hidden schemes.
In this verse, before the word اَنۡ
in the expression اَنۡ تَکُوۡنَ اُمَّةٌ
the word مخافة (for fear)
or some other word of similar meaning is suppressed. Here
the real motive of the malignant campaign of the Jews is
exposed: they were undertaking this out of jealousy with the
Ishmaelites lest they may overtake them in religious and
political leadership. Instead of being
supporters of the truth, they had become its adversaries
because of this attitude. The fact was that the Almighty was
testing them whether they become its supporters or get
entangled in their prejudices. On the day of judgement, He
will expose their deliberate intent of hiding the truth.
The words
اَلَّتِيْ and
الَّذِي are
though meant to specify what comes after them but in
parables in some cases they are meant to portray the picture
before the eyes. Hence there is no need to refer to some
specific old woman. It is enough to imagine any old woman
which portrays the whole situation.
Just as the Jews have been compared here
with an old woman, in verses 175-176 of Surah al-A‘raf, they
have compared with a person who was blessed by God with His
guidance and teachings but he ran away. The consequence was
that he was lured by Satan and went astray. After that, they
are compared to a dog who always hangs out his tongue. This
is what he does whether he is scolded or not. In this
comparison too, the word الَّذِي
is used and there I have explained that its purpose is to
merely depict the situation and not to point to any
particular person.
وَ لَوۡ شَآءَ
اللّٰهُ لَجَعَلَکُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّ لٰکِنۡ یُّضِلُّ
مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَهۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ
ؕ وَ
لَتُسۡـَٔلُنَّ عَمَّا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ (93)
The implication of the verse is that God
could have forced people to become one community; instead He
chose to give people freedom of choice and in this way test
them. Those among them who seek guidance are given guidance
and vice versa. It has been explained at a number of
instances in this exegesis that God’s will is governed by
His wisdom.
Consider next the last part of the verse
“and you will certainly be questioned about whatever you are
doing.” People must remember that God has blessed them with
intellect to distinguish between guidance and going astray.
He has further conclusively communicated through His
prophets and messengers that one day each of their followers
would be questioned about what they did and then they would
be rewarded or punished in accordance with their deeds.
وَ لَا تَتَّخِذُوۡا اَیۡمَانَکُمۡ
دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعۡدَ ثُبُوۡتِهَا وَ
تَذُوۡقُوا السُّوۡٓءَ بِمَا صَدَدۡتُّمۡ عَنۡ سَبِیۡلِ
اللّٰهِ
وَ لَکُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ (94)
The weapon the Jews used the most to stop
people from Islam was their oaths. In the first place,
liars, because of their psychological weakness swear a lot.
In the second, they had no reasoning with which they could
argue their case against Islam and Muhammad (sws). So they
had no option but to rely on oaths. By swearing them, they
would try to shake the confidence of those who were adamant
adherents of Islam and stop those who were becoming inclined
to it. The Jews also claimed to be the heirs of the previous
religion and prophets. They would use this position and
repeatedly swear before people that this new religion and
new prophet had no relation with previous religions and
prophets. They would claim that if this new prophet was
referring to previous religions and prophets, then, God
forbid, he was lying.
In the expression
تَذُوْقُواالسُّوْٓءَ,
the word سُوْء
(evil) connotes its consequence: torment.
This is because God’s torment would be the consequence of
their evil deeds.
The Jews are actually warned here and
told they were made witnesses to the truth and if they start
stopping people from the truth, then its punishment will be
very grave too.
وَ لَا
تَشۡتَرُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِیۡلًا
اِنَّمَا عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ
کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ (95)
The word إشتراء
is discussed both in the explanation of Surah al-Baqarah and
under verse 77 of Surah Al-i ‘Imran. When the
exchange is between goods, as was the case in olden times,
then every object is both “a bought item” and “a sold item.”
For this reason, this word does not actually mean “to buy
something.” It refers to bartering things. Hence, this word
is also used to mean “to exchange.” Later, it evolved to
mean “to give preference to something.”
The expression ثَمَنٌ قَلِیۡلٌ
refers to this world and its provisions and
مَا عِنۡدَ اللّٰهِ refers to the
hereafter. However much be the quantity of this world’s
provisions, it is in fact trivial in relation to the
Hereafter. This is because it has a very short span and is
also temporary whereas the Hereafter is eternal and abiding.
Section IX: Verses (96-105)
In the succeeding verses, first the
adversaries of the Prophet (sws) are warned and Muslims who
were their targets are urged to show patience and
perseverance. They are also given glad tidings of a good
fate in the Hereafter. After that, they are directed to
adhere to certain practices which will protect them from the
incursions of Satan. Certain objections raised by the Jews
to disillusion people from the Qur’an and the Prophet (sws)
are then answered. The Quraysh too had fallen suit to this
campaign and started blindly repeating these objections.
Text and Translation
مَا عِنۡدَکُمۡ یَنۡفَدُ وَ مَا عِنۡدَ
اللّٰهِ بَاقٍ
وَ لَنَجۡزِیَنَّ الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡۤا اَجۡرَهُمۡ
بِاَحۡسَنِ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ (96) مَنۡ عَمِلَ
صَالِحًا مِّنۡ ذَکَرٍ اَوۡ اُنۡثٰی وَ هُوَ مُؤۡمِنٌ
فَلَنُحۡیِیَنَّهُ حَیٰوةً طَیِّبَةً
وَ لَنَجۡزِیَنَّهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا
کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ (97) فَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ
فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّیۡطٰنِ الرَّجِیۡمِ (98)
اِنَّهُ لَیۡسَ لَهُ سُلۡطٰنٌ عَلَی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ
عَلٰی رَبِّهِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ (99) اِنَّمَا سُلۡطٰنُهُ
عَلَی الَّذِیۡنَ یَتَوَلَّوۡنَهُ وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ بِهِ
مُشۡرِکُوۡنَ (100) وَ اِذَا بَدَّلۡنَاۤ اٰیَةً مَّکَانَ
اٰیَةٍ
وَّ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ
اَنۡتَ مُفۡتَرٍ
بَلۡ اَکۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ (101) قُلۡ
نَزَّلَهُ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ
لِیُـثَبِّتَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ هُدًی وَّ بُشۡرٰی
لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ (102) وَ لَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّهُمۡ
یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا یُعَلِّمُهُ بَشَرٌ
لِسَانُ الَّذِیۡ یُلۡحِدُوۡنَ اِلَیۡهِ اَعۡجَمِیٌّ
وَّ هَذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُّبِیۡنٌ (103) اِنَّ الَّذِیۡنَ
لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ
لَا یَهۡدِیۡهِمُ اللّٰهُ وَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ
(104) اِنَّمَا یَفۡتَرِی الۡکَذِبَ الَّذِیۡنَ لَا
یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ
وَ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ (105)
Whatever you have shall finish and
whatever is with God shall remain. And We shall give the
best reward to those who remain steadfast for what they had
been doing. Whoever does a good deed whether a man or a
woman, if that person adheres to faith, We shall make that
person lead a life of purity and shall reward such people in
a good way for what they had being doing. (96-97)
So when you read out the Qur’an, seek
refuge of God from Satan the accursed. He has no power on
those who have professed faith and who trust their Lord. He
has power only on those who befriend him and associate
partners with God. (98-100)
And when We reveal one verse in place of
another – and God knows full well what He reveals – they
say: “You are one who fabricates.” In fact, most of them do
not have knowledge. Say: The Holy Spirit has revealed this
from your Lord with the truth so that it may keep the
believers steadfast and be a guide and a glad tiding for the
obedient. (101-102)
And We very well know that these people
say: “A person actually teaches him.” The language of the
person they ascribe this to is non-Arabic and this language
is eloquent Arabic. Indeed, God will not make those succeed
who do not believe in God’s revelations and for them is a
painful doom. It is those people who are fabricating lies
who are not believing in God’s revelations and it is they
who are in fact liars. (103-105)
Explanation
مَا عِنۡدَکُمۡ یَنۡفَدُ وَ مَا عِنۡدَ
اللّٰهِ بَاقٍ
وَ لَنَجۡزِیَنَّ الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡۤا اَجۡرَهُمۡ
بِاَحۡسَنِ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ (96)
The first part of this verse warns the
adversaries of the Prophet (sws) while the second part gives
glad tidings to the believers who were being persecuted in
various ways by these adversaries.
مَنۡ عَمِلَ
صَالِحًا مِّنۡ ذَکَرٍ اَوۡ اُنۡثٰی وَ هُوَ مُؤۡمِنٌ
فَلَنُحۡیِیَنَّهُ حَیٰوةً طَیِّبَةً
وَ لَنَجۡزِیَنَّهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا
کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ (97)
This verse elucidates the glad tidings
mentioned in the previous surah.
The life of purity alluded to here is
with reference both to this world and the next. Those who
adhere to faith and resolve to do righteous deeds undergo
trials; devils from among the jinn and humankind try to
entangle them into doubts and for this they are actually
granted respite. But this respite has a limit. Through this
process, the Almighty tests the patience and perseverance of
His servants and knows full well the limit of this test.
Thus as soon as this limit is reached, the Almighty does not
let the devils from among the jinn and humankind to continue
with their incursions. On the other hand, after passing
through these tests, the faith of the believers continues to
get strengthened. The purity in their lives enhances as does
their spiritual satisfaction. If they face death in this
cause, they willingly welcome it. People devoid of the
strength and sweetness of faith cannot comprehend this
spiritual bliss of the believers.
Regarding the promise mentioned in the verse, both men and
women are specified. Apparently, this specifying was not
needed. However, there is a special reason for this: in
those times, just as Muslim men were passing through grave
trials in order to remain steadfast on their faith, in a
similar way, many women were showing immense courage to save
their faith. Also, being the weaker sex, their trial was
much harder than that of the opposite gender. Here the
Qur’an by mentioning women specially after men has shown
affection to them and encouraged them: if they have decided
to lead a life of faith and righteous deeds, God will
definitely make them lead a pure life. Devils cannot deprive
them of this favour. God will not give them this
opportunity.
فَاِذَا
قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّیۡطٰنِ
الرَّجِیۡمِ (98)
The word
قَرَاۡت here encompasses both
personal reading of the Qur’an as well as reading it out to
others for the purpose of inviting them to faith. Thus, in
both cases, refuge from the accursed Satan would be sought.
This verse forms a prelude to the
objections raised by the Jews against the Qur’an. The
purpose of these objections was to disillusion those who had
professed faith in it or were inclined to it. In verses
101-104 ahead, the Qur’an has answered these objections and
before answering them, Muslims are first told in this verse
to seek refuge of God from the accursed Satan. They were
given this directive because he is in fact the real enemy of
the Qur’an. When the Qur’an is read and read out, he starts
whispering evil suggestions in the minds of people. He calls
upon his accomplices among men and jinn to be a part of this
malicious campaign.
This act of seeking refuge is like an
amulet against the pranks and mischief worked by such
subversive elements. The potent affect
of the Qur’an is dependent on the state of the heart of a
person. If a person seeks refuge of God through his tongue
only, it does not have much of an influence on him. However,
when this supplication comes out from the depth of his
heart, he is braced with such force that it gives him
support to counter the onslaught of Satan and his
accomplices. This onslaught is a consequence of the trial
which the Almighty has ordained in this world for human
beings. Hence there is no escape from this in any situation.
The hidden potential of a person comes to the surface
because of this. If a person has the support of the blessing
of seeking refuge with the Almighty, he can never be
defeated by Satan and his agents.
اِنَّهُ
لَیۡسَ لَهُ سُلۡطٰنٌ عَلَی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَلٰی
رَبِّهِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ (99) اِنَّمَا سُلۡطٰنُهُ عَلَی
الَّذِیۡنَ یَتَوَلَّوۡنَهُ وَ الَّذِیۡنَ هُمۡ بِهِ
مُشۡرِکُوۡنَ (100)
This verse further explains the topic
under discussion. It actually sounds this assurance that
however many new pranks and mischief Satan may play to
inveigle people, but a person who wants to protect himself
from them can do so. The way to this is to have a strong
faith in God and have trust in His graciousness and help in
the toughest of circumstances. Only that person is led away
by Satan who wants to befriend him and who has some trace of
polytheism in him.
وَ اِذَا
بَدَّلۡنَاۤ اٰیَةً مَّکَانَ اٰیَةٍ
وَّ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا یُنَزِّلُ قَالُوۡۤا
اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُفۡتَرٍ
بَلۡ اَکۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ (101)
The word “verse” here means a directive
of the shari‘ah.
This is an example of the suggestions the
Jews would whisper in the minds of people against the Qur’an.
As can be seen, a change in directive from God about an
issue was taken up by them to create doubts. They meant that
what was the need for God – the all knowing – to change a
directive.
This is a reference to the directives of
prohibition and allowance and of the Sabbath which will be
referred to ahead in verses 114-116 and 124. When the Qur’an
lifted the prohibition of the Sabbath, and gave directives
regarding the dietary laws which were based on the religion
of Abraham (sws) instead of that of the Jews and the
Idolaters, the Jews started to raise a hue and cry against
this. They would contend that this new prophet on the one
hand regards their shari‘ah to be the shari‘ah of God and on
the other hand changes its directives with others; if he had
been God’s messenger, he would never have changed the
directives of God; for this reason, he cannot be a messenger
of God and is in fact an imposter. This objection was raised
by the Jews, but the leaders of the Quraysh started
repeating it without even understanding it because they
regarded everything said against him to be something that
would support their own cause.
The verse goes on to answer this
objection: God fully knows the wisdom and expediencies of
the directives He reveals but most people do not accept this
wisdom.
What is stated here is rather concise.
Details are coming up. I am going to refer to some points
here so that readers find it easy to understand the
coherence and sequence in the discourse.
This answer of the Qur’an is based on the
following two fundamentals:
Firstly, God has revealed His shari‘ah in
a gradual way so that the believers are able to adhere to it
strongly. This gradual way entails a change in directives
because of certain circumstances that ensue. The purpose of
this change is to provide ease to the believers.
Secondly, this religion is based on the
religion of Abraham (sws) whereas the religion of the Jews
and the religion of Idolaters are different. Only those
things are prohibited in this religion that are prohibited
in the religion of Abraham (sws). Originally the religion of
the Jews too regarded only these as prohibited; however,
they added to this list because of their religious
innovations. God kept these intact as a punishment. However,
since this religion was founded on that of Abraham’s
religion, these additions were done away with.
قُلۡ نَزَّلَهُ
رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَقِّ لِیُـثَبِّتَ
الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ هُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُسۡلِمِیۡنَ
(102)
The expression
رُوۡحُ الۡقُدُس refers to Gabriel,
the trustworthy and الحَقُّ
refers to the pure and unadulterated religion of God
which is free of all interpolations of the Jews, Christians
and the Idolaters. It has been revealed to make the
believers adhere to faith and protect them from errors and
omissions. Here this too must be kept in mind that if there
was some change in the religion of God, as indicated
earlier, it has been because of a need of the gradual
revelation of religion and the purpose was to make people
firmly grounded in religion. If the whole religion had been
revealed in one go, it would have been very difficult for
people to digest it and they would not have been soundly
grounded in religious concepts.
Whatever mischief the Prophet’s adversaries may play, this
Qur’an will be a guidance in this world and mercy in the
Hereafter for those who believe in God and attest to this
belief.
وَ لَقَدۡ
نَعۡلَمُ اَنَّهُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا یُعَلِّمُهُ بَشَرٌ
لِسَانُ الَّذِیۡ یُلۡحِدُوۡنَ اِلَیۡهِ اَعۡجَمِیٌّ
وَّ هَذَا لِسَانٌ عَرَبِیٌّ مُّبِیۡنٌ (103)
Before وَلَقَدْ
نَعْلَمُ an incomplete verb is
suppressed in accordance with linguistic principles. Ie.,
وَلَقَدْكُنَّا نَعْلَمُ.
Examples of this usage can be seen in earlier surahs like
al-Baqarah.
This verse refers to another mischief
worked by the adversaries of the Prophet (sws) to
disillusion people about the Qur’an. Here no name of the
alleged teacher has been referred to. The only thing said is
that he is a non-Arab. Qur’anic exegetes have mentioned more
than one name in this regard including that of Salman Farisi
(rta). God has not felt the need to name the person. Only
the objection itself is taken into account and responded to.
It is possible that he was intended by those who were
raising this criticism. The prelude to the response
to criticism is couched in such words that the baselessness
of the objection becomes evident. This is because it is
concealed in the words وَلَقَدْ نَعْلَمُ
that the Almighty is continuously listening to the
nonsensical talk of those who are objecting but not taking
notice of it because of its baselessness.
This statement has been given by accepting their view as a
supposition. The implication is that if these foolish people
do not have any appreciation of the Qur’an’s meanings and
the truths it is presenting, had they only reflected on the
splendour and majesty of its style and the unmatched
eloquence of its language they would have seen that none of
their poets or orators was able enough to match it let alone
non-Arabs. So much so, there is a world of difference even
between it and the words of the Prophet (sws).
اِنَّ
الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ
لَا یَهۡدِیۡهِمُ اللّٰهُ وَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ
(104)
In other words, those who are not
prepared to profess faith in God’s revelations will never be
worthy of God’s guidance.
اِنَّمَا یَفۡتَرِی الۡکَذِبَ الَّذِیۡنَ
لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ
وَ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ (105)
Earlier in verse 101, it has been
referred to that these people would regard the Prophet (sws)
to be an imposter. This verse answers this criticism.
Section X: Verses (106-111)
This section of verses is directed at the
Muslims who were being persecuted for their religion by the
enemies of the truth. They are addressed and assured, and at
the same time those who may back away from Islam being
overawed by the adversaries are warned of God’s punishment.
In this regard, Muslims who had to migrate to protect
themselves from the oppression of the adversaries of the
truth are praised and given glad tidings of forgiveness and
God’s pleasure.
Readers may now proceed to study the
verses.
Text and Translation
مَنۡ کَفَرَ بِاللّٰهِ مِنۡ بَعۡدِ
اِیۡمَانِهِۤ اِلَّا مَنۡ اُکۡرِهَ وَ قَلۡبُهُ مُطۡمَئِنٌّ
بِالۡاِیۡمَانِ وَ لٰکِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡکُفۡرِ صَدۡرًا
فَعَلَیۡهِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ
وَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ (106) ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ
اسۡتَحَبُّوا الۡحَیٰوةَ الدُّنۡیَا عَلَی الۡاٰخِرَةِ
وَ اَنَّ اللّٰهَ لَا یَهۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ
(107) اُولٰٓئِكَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰی
قُلُوۡبِهِمۡ وَ سَمۡعِهِمۡ وَ اَبۡصَارِهِمۡ
وَ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ (108) لَاجَرَمَ
اَنَّهُمۡ فِی الۡاٰخِرَةِ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ (109) ثُمَّ
اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِیۡنَ هَاجَرُوۡا مِنۡ بَعۡدِ مَا
فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰهَدُوۡا وَ صَبَرُوۡۤا
اِنَّ رَبَّكَ مِنۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ
(110) یَوۡمَ تَاۡتِیۡ کُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ عَنۡ نَّفۡسِهَا
وَ تُوَفّٰی کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَ هُمۡ لَا
یُظۡلَمُوۡنَ (111)
He who disbelieves in God after believing
except if he is compelled and his heart adheres to belief,
but those who open their chests to disbelief, the wrath of
God is on them, and for them is a painful punishment. This
is because they gave preference to this world over the
Hereafter and God does not guide disbelievers. It is these
people on whose hearts, ears and eyes God has set a seal and
it is they who are negligent of the Hereafter. Surely, it is
these people who shall be the losers in the Hereafter.
(106-109)
Those who migrated after they had been
put into trials, then undertook jihad and showed
steadfastness, then after this, your Lord undoubtedly is
most Forgiving and Ever-Merciful. On the day, when each soul
will come speaking in its defence and each soul will get
exactly what it had done and not the slightest injustice
shall they suffer. (110-111)
Explanation
مَنۡ کَفَرَ بِاللّٰهِ مِنۡ بَعۡدِ
اِیۡمَانِهِۤ اِلَّا مَنۡ اُکۡرِهَ وَ قَلۡبُهُ مُطۡمَئِنٌّ
بِالۡاِیۡمَانِ وَ لٰکِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡکُفۡرِ صَدۡرًا
فَعَلَیۡهِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ
وَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ (106)
This verse addresses those who in those
times were being persecuted by the disbelievers. It is said
that if such people say something from their tongues that
may bring them out of this hardship but at the same time
their hearts deeply adhere to faith, then they have this
opportunity. But they cannot use this as an excuse to open
their hearts to disbelief. If they do this, they will face
God’s wrath and a great punishment. Their acceptance of
faith has shown that the truth had become fully evident to
them. After this, there is a possibility that a person may
do something to protect his faith which may be
counterproductive; however, there is no possibility that a
person should totally forsake faith and fully adopt
disbelief.
ذٰلِكَ
بِاَنَّهُمُ اسۡتَحَبُّوا الۡحَیٰوةَ الدُّنۡیَا عَلَی
الۡاٰخِرَةِ
وَ اَنَّ اللّٰهَ لَا یَهۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ
(107)
The implication of this verse is that God
guides only those who make guidance their objective, come
what may. However, He does not guide those who being
overwhelmed by hardships seek refuge in disbelief.
اُولٰٓئِكَ
الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰی قُلُوۡبِهِمۡ وَ سَمۡعِهِمۡ
وَ اَبۡصَارِهِمۡ
وَ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ (108)
Such people as mentioned in this verse
are neither able to reflect on the reality nor want to hear
any sane voice nor are prepared to open their eyes to gain
insight. The verse actually refers to the established
practice of God about providing guidance. I have already
alluded to it under verse 7 of Surah al-Baqarah.
لَاجَرَمَ اَنَّهُمۡ فِی الۡاٰخِرَةِ هُمُ
الۡخٰسِرُوۡنَ (109)
The expression
لَا جَرَمَ means
لا بد and
محالة لا
and is meant to emphasize something. Yet in certain contexts
and occasions carry the same stress as oaths do.
This verse states the obvious consequence of what is stated
in earlier verses.
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِیۡنَ
هَاجَرُوۡا مِنۡ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰهَدُوۡا وَ
صَبَرُوۡا
اِنَّ رَبَّكَ مِنۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ
(110)
After referring to the fate of the
coward, the valiant are mentioned. Migration here refers to
the migration towards Abyssinia. Jihad here alludes to the
brave attitude they adopted to remain steadfast on religion.
یَوۡمَ تَاۡتِیۡ کُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ
عَنۡ نَّفۡسِهَا وَ تُوَفّٰی کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَ
هُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ (111)
This is a reminder of the certainty of
the Day of Judgement when people will face God and their
matter would be justly decided by Him.
Section XI : Verses (112-124)
In the succeeding verses, the example of
a settlement is cited in order to warn the Quraysh. If they
do not change their attitude, they too will meet the fate as
the one met by the settlement dwellers. Moreover, they are
guided not to make things allowed or proscribed on the basis
of their own desires. They should eat and consume the things
God has allowed for them and not regard them as prohibited
on the basis of their polytheistic superstitions. In this
regard, it is also clarified that only those things were
regarded as prohibited for the Jews which were regarded so
in the religion of Abraham (sws) but they made certain
things prohibited for their own selves because of their
rebelliousness; they now ascribe this prohibition to the
religion of Abraham (sws) whereas he neither had anything to
do with Judaism nor with Christianity nor with the religion
of the Idolaters. His religion was distinct from all of them
and the Prophet (sws) has been directed to follow it. The
observance of the Sabbath too related with the Jews and had
nothing to do with the religion of Abraham (sws).
Readers may now proceed to study these
verses:
Text and Translation
وَ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرۡیَةً کَانَتۡ اٰمِنَةً
مُّطۡمَئِنَّةً یَّاۡتِیۡهَا رِزۡقُهَا رَغَدًا مِّنۡ کُلِّ
مَکَانٍ فَکَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰهِ فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ
لِبَاسَ الۡجُوۡعِ وَ الۡخَوۡفِ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ
(112) وَ لَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡهُمۡ فَکَذَّبُوۡهُ
فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُ وَ هُمۡ ظٰلِمُوۡنَ (113) فَکُلُوۡا
مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَیِّبًا وَّ اشۡکُرُوۡا
نِعۡمَتَ اللّٰهِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِیَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ (114)
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡکُمُ الۡمَیۡتَةَ وَ الدَّمَ وَ لَحۡمَ
الۡخِنۡزِیۡرِ وَ مَاۤ اُهِلَّ لِغَیۡرِ اللّٰهِ بِهِ
فَمَنِ اضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغٍ وَّ لَا عَادٍ فَاِنَّ
اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ (115) وَ لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا
تَصِفُ اَلۡسِنَتُکُمُ الۡکَذِبَ هَذَا حَلٰلٌ وَّ هَذَا
حَرَامٌ لِّتَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰهِ الۡکَذِبَ
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰهِ الۡکَذِبَ
لَا یُفۡلِحُوۡنَ (116) مَتَاعٌ قَلِیۡلٌ وَّ لَهُمۡ عَذَابٌ
اَلِیۡمٌ (117) وَ عَلَی الَّذِیۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا مَا
قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ مِنۡ قَبۡلُ
وَ مَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡا اَنۡفُسَهُمۡ
یَظۡلِمُوۡنَ (118) ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِیۡنَ عَمِلُوا
السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَ
اَصۡلَحُوۡۤا
اِنَّ رَبَّكَ مِنۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ
(119) اِنَّ اِبۡرٰهِیۡمَ کَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلّٰهِ
حَنِیۡفًا
ؕ وَ
لَمۡ یَكُ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ (120) شَاکِرًا لِّاَنۡعُمِهِ
اِجۡتَبٰهُ وَ هَدٰىهُ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ
(121) وَ اٰتَیۡنٰهُ فِی الدُّنۡیَا حَسَنَةً
وَ اِنَّهُ فِی الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِیۡنَ (122)
ثُمَّ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡكَ اَنِ اتَّبِعۡ مِلَّةَ
اِبۡرٰهِیۡمَ حَنِیۡفًا
وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ (123) اِنَّمَا
جُعِلَ السَّبۡتُ عَلَی الَّذِیۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِیۡهِ
وَ اِنَّ رَبَّكَ لَیَحۡکُمُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ
الۡقِیٰمَةِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡهِ یَخۡتَلِفُوۡنَ (124)
And God has cited the example of a
settlement which was in peace and contentment. Its
sustenance was reaching it with abundance from all sides.
But it showed ingratitude to God’s favours. So, God made it
taste the flavour of hunger because of its misdeeds and made
it wear the apparel of fear. And a messenger came to them
from among themselves; so, they rejected him. Thereby, a
torment seized them and they were the ones who were unjust
to their own selves. (112-113)
So, eat of the permissible and pure
things that God has given you and be thankful to God’s
favours, if you in fact only worship Him. He has only
prohibited to you carrion, blood, pork and that on which the
name of someone other than Him is invoked. Yet, he who is
driven by necessity intending neither to be desirous nor to
transgress, then God is Forgiving and Ever-Merciful. And on
the basis of the lie that your tongues fabricate, do not
say: “This is allowed and this is prohibited,” so that you
impute falsehood to God. Those who impute falsehood to God
shall never succeed. For them is a luxury of a few days and
a painful doom. (114-117)
And those who became Jews, We also
prohibited the same things to them which We have informed
you of earlier and We have not been unjust to them; rather
they have continued to be unjust to their own selves. (118)
As for those who commit a sin while being
overcome by emotions and afterwards repent and correct
themselves, then after this your Lord undoubtedly is very
Gracious and Ever-Merciful. (119)
Indeed, Abraham was an ummah in his own
self, obedient to God and devoted and he was not from among
the polytheists. He was grateful to His favours. God chose
him and guided him towards a straight path. And We granted
him goodness in this world also and in the Hereafter as well
he shall be from among the righteous. Then We sent this
revelation to you: follow the way of Abraham who was fully
devoted and was not among the polytheists. (120-123)
The Sabbath was imposed only on those who
created differences in it. And your Lord shall indeed decide
between them on the Day of Judgement in what they have been
differing. (124)
Explanation
وَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا قَرۡیَةً
کَانَتۡ اٰمِنَةً مُّطۡمَئِنَّةً یَّاۡتِیۡهَا رِزۡقُهَا
رَغَدًا مِّنۡ کُلِّ مَکَانٍ فَکَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰهِ
فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الۡجُوۡعِ وَ الۡخَوۡفِ بِمَا
کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ (112)
The word
قَرۡیَةً refers to a central
settlement which has its own ancillaries. Though it is not
named, concomitant indications show that it refers to Saba.
At a number of instances in the Qur’an, the example of this
settlement is cited before the people of Makkah. Thus, for
example, verses 15-20 of Surah Saba discuss it. This city
was immensely blessed by God. It had rows of trees and
orchards on both sides of its pathways; it had a canal and
fountains too but its inhabitants were ungrateful to God. As
a consequence, the punishment of God appeared in the form of
a great flood and utterly destroyed everyone.
Consider the sentence:
فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الْجُوْعِ
وَالْخَوْفِ. Some of its
parts are suppressed in accordance with linguistic
principles. If they are revealed, the whole discourse will
be to the effect: فَاَذَاقَهَا اللّٰهُ
طُعْمَ الْجُوْعِ وَ اَلْبَسَهَا لِبَاسَ الْخَوْفِ. In
other words, God made them taste the flavour of hunger
because of their misdeeds and made them wear the apparel of
fear instead of that of peace.
وَ لَقَدۡ
جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡهُمۡ فَکَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَهُمُ
الۡعَذَابُ وَ هُمۡ ظٰلِمُوۡنَ (113)
Their destruction referred to in the
verse was because of their own ingratitude.
فَکُلُوۡا
مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَیِّبًا وَّ اشۡکُرُوۡا
نِعۡمَتَ اللّٰهِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِیَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ (114)
By reminding the people of Makkah of the
fate of the people of Saba, they are told that they too
should consume of God’s pure and wholesome things and thank
Him for His favours if they truly worship Him. It may be
kept in mind here that there was great similarity between
the people of Makkah and those of Saba. If we read what is
said earlier about the latter and compare it with what is
said in verse 57 of Surah al-Qasas
in praise of the former, this similarity becomes evident.
Just as the people of Saba lived in peace and comfort, the
people of Makkah too led similar lives. Because this city
had the house of God in it, it was blessed with peace and
tranquillity. No one could dare attack this sacred city.
Trade caravans would come to it from all over the country
without feeling any danger or threat and would become a
means of its development and prosperity. Even the caravans
of the people of Makkah would travel far and wide in every
season without any threat or danger. They were actually
provided with protection by the Bedouin tribes to show them
the way let alone any harm being inflicted on them. This was
purely because they were custodians of the House of God. The
obligation they owed to these favours was to be grateful to
God for blessing them with them. On the contrary, they got
incriminated with polytheism and sacrificed the animals
given to them by God at the altars of their idols and
deities; under their superstitious beliefs, they became the
final authority in regarding them to be permissible or
prohibited. In this way, they became guilty of the sin of
ingratitude like the people of Saba and reached a similar
fate.
To understand the real meaning of “if you
in fact only worship Him,” it should be kept in mind that in
spite of getting entangled in all types of evil practices of
polytheism, they still claimed that they only worshipped
God. They said that their idols were the near and
favoured ones of God. If they are pleased, hey could
intercede with God and procure for the Quraysh anything they
wanted. It was because of this notion that they presented
offerings to them and would dedicate animals to them. Those
animals were regarded as sacred such that neither was their
meat and milk allowed to be consumed nor could they be used
as a means of transport. The Qur’an has dispelled this
misconception here: if they claim to be worshippers of God
alone, only He should be thanked for the favours He has
provided. They should neither ascribe these favours to
others nor present offerings to them and also not regard
what is lawful and what is not because of them.
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَیۡکُمُ الۡمَیۡتَةَ
وَ الدَّمَ وَ لَحۡمَ الۡخِنۡزِیۡرِ وَ مَاۤ اُهِلَّ لِغَیۡرِ
اللّٰهِ بِهِ
فَمَنِ اضۡطُرَّ غَیۡرَ بَاغٍ وَّ لَا عَادٍ فَاِنَّ
اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ (115)
The condition mentioned in this verse
refers to the fact that a person should not take undue
advantage of compelling circumstances and lavishly start
consuming what is prohibited. Readers can look up more
details of this aspect under verse 3 of Surah al-Ma’idah and
verse 145 of Surah al-An‘am.
وَ لَا
تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَتُکُمُ الۡکَذِبَ هَذَا
حَلٰلٌ وَّ هَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفۡتَرُوۡا عَلَی اللّٰهِ
الۡکَذِبَ
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰهِ الۡکَذِبَ
لَا یُفۡلِحُوۡنَ (116)
The words وَ
لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَتُکُمُ الۡکَذِبَ
imply that they only have baseless claims about these things
and do not have any solid proof from God.
The words وَ
لَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَتُکُمُ الۡکَذِبَ
imply that regarding something to be permissible or
prohibited out of one’s own desire is not an ordinary thing.
It finally culminates in imputing falsehood to God, which is
a heinous crime.
مَتَاعٌ
قَلِیۡلٌ وَّ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ (117)
This verse is an explanation of
لَا یُفۡلِحُوۡنَ
of the previous verse. In other words, those who impute
falsehood to God only have the transient life of this world
and its peace and comfort. After that, they will undergo a
painful punishment until eternity.
وَ عَلَی
الَّذِیۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَیۡكَ مِنۡ
قَبۡلُ
وَ مَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡا اَنۡفُسَهُمۡ
یَظۡلِمُوۡنَ (118)
The verse implies that originally the
same things were prohibited to the Jews as the ones spelled
out in verse 115. Then they prohibited some more things on
themselves out of their own desire. As a result, God made
these things prohibited to them as a punishment of this
rebelliousness. God was never unjust to them; rather they
themselves were responsible for this injustice. This has
been explained under verse 160 of Surah al-Nisa’. Readers
may look it up.
ثُمَّ اِنَّ
رَبَّكَ لِلَّذِیۡنَ عَمِلُوا السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ
تَابُوۡا مِنۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَ اَصۡلَحُوۡا
اِنَّ رَبَّكَ مِنۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ
(119)
After the warnings sounded in the
previous verses, this verse gives glad tidings by addressing
the Prophet (sws): those who have remained entangled in the
biases of their mistakes and ignorance still have a chance
to salvage themselves. His Lord will forgive people who
sinned because of ignorance and then repented and reformed
themselves. The implication is that in the period before his
arrival if people disobeyed God and then repented and mended
their affairs, they still have a chance to earn God’s mercy
and forgiveness. Unfortunate are the people who do not
benefit from this opportunity.
اِنَّ
اِبۡرٰهِیۡمَ کَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلّٰهِ حَنِیۡفًا
ؕ وَ
لَمۡ یَكُ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ (120)
To support their religious innovations,
the Jews, the Christians and the Idolaters would ascribe
them to Abraham (sws). Each of these groups would claim that
it is following his ways and obeying his directives
regarding what is permissible and what is prohibited. The
Christians, who had made the swine as permissible, claimed
that they were only following Abraham (sws). As for the
Idolaters, they had gone even farther. They regarded
themselves to be the sole heirs of Abraham’s religion;
instead of evaluating their own selves, they had the
audacity to blame the Prophet (sws) they he had deviated
from the way of Abraham (sws) and not following his
directives regarding what is permissible and what is
prohibited and was in fact treading on his own unique way.
This verse has responded to all these objections by saying
that Abraham (sws) was an ummah (community) in his own
right, obedient to God and devoted to Him and he was not
from among the Idolaters. In verse 67 of Surah Al-i ‘Imran,
the words used are: مَا كَانَ
اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ
كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًا
(Abraham was neither a Jew nor a Christian; in fact, he was
a devoted Muslim).
The word ummah, on the one hand,
expresses the unique stature of Abraham (sws) implying he
did not belong to any of these three communities and was a
devoted Muslim distinct from them. On the other hand, it
also points to the comprehensive and central position
blessed to him by God because he was not just an individual,
he was the founder of an ummah.
شَاکِرًا لِّاَنۡعُمِهِ
اِجۡتَبٰهُ وَ هَدٰىهُ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ
(121)
The verse praises the grateful nature of
Abraham (sws). The implication is that he was not like the
Idolaters who ascribed all their favours to idols and in
this way were ungrateful to God. It was because of this
grateful attitude of theirs that God chose him to be a
prophet and guided him to the straight path.
وَ اٰتَیۡنٰهُ
فِی الدُّنۡیَا حَسَنَةً
وَ اِنَّهُ فِی الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِیۡنَ (122)
The implication was that in this world
too, Abraham (sws) was granted a position of authority so
that he virtually became a ruler and in the hereafter too he
would attain a great status.
ثُمَّ
اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡكَ اَنِ اتَّبِعۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهِیۡمَ
حَنِیۡفًا
وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ (123)
The implication of this verse is that all
these Jews, Christians and Idolaters who claim to be
followers of Abraham’s (sws) religion are absolute liars.
However, the Prophet (sws) must follow the religion of
Abraham (sws). Thus his way is the way of Abraham (sws).
اِنَّمَا جُعِلَ السَّبۡتُ عَلَی
الَّذِیۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِیۡهِ
وَ اِنَّ رَبَّكَ لَیَحۡکُمُ بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ
الۡقِیٰمَةِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡهِ یَخۡتَلِفُوۡنَ (124)
This is the answer to an objection raised
by the Jews on the Prophet (sws). They alleged that he did
not respect the Sabbath. The Qur’an has responded to this by
saying that respecting the Sabbath is not any part of
Abraham’s (sws) religion. It related to the Jews solely and
they too violated its sanctity by creating differences in
it. Now these differences will be settled on the Day of
Judgement. The differences they had among themselves
regarding the Sabbath are very extensive in their detail and
citing them is beyond the scope of this exegesis.
Section XII: Verses (125-128)
This is the closing section of the surah.
The Prophet (sws) and the Muslims are directed to adhere to
God’s religion and be steadfast in facing hardships that
come their way. At the same time, the way to acquire
patience is delineated and glad tidings are given to them
that God’s affection and companionship is reserved for the
righteous and it is they who will succeed in the Hereafter.
Readers may proceed to study the verses.
Text and Translation
اُدۡعُ اِلٰی سَبِیۡلِ رَبِّكَ
بِالۡحِکۡمَةِ وَ الۡمَوۡعِظَةِ الۡحَسَنَةِ وَ جَادِلۡهُمۡ
بِالَّتِیۡ هِیَ اَحۡسَنُ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ
سَبِیۡلِهِ وَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِیۡنَ (125) وَ اِنۡ
عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُوۡا بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبۡتُمۡ بِهِ
وَ لَئِنۡ صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَیۡرٌ لِّلصّٰبِرِیۡنَ
(126) وَ اصۡبِرۡ وَ مَا صَبۡرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَ لَا
تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَ لَا تَكُ فِیۡ ضَیۡقٍ مِّمَّا
یَمۡکُرُوۡنَ (127) اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا
وَّ الَّذِیۡنَ هُمۡ مُّحۡسِنُوۡنَ (128)
Call to the path of your Lord with
wisdom and with sound advice and debate with them in a
refined manner. Indeed your Lord knows full well who has
drifted from His path and also knows very well those also
who are guided. If you seek revenge, only seek it in
proportion with what you have been inflicted with and if you
show patience, this is a lot better for those who show
patience. And show patience and you can acquire patience
only through God. And do not grieve on them and do not fret
over the schemes they are plotting. Indeed, God is with
those who adhered to piety and those who are thorough in
their deeds. (125-128)
Explanation
اُدۡعُ اِلٰی سَبِیۡلِ رَبِّكَ
بِالۡحِکۡمَةِ وَ الۡمَوۡعِظَةِ الۡحَسَنَةِ وَ جَادِلۡهُمۡ
بِالَّتِیۡ هِیَ اَحۡسَنُ
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ
سَبِیۡلِهِ وَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِیۡنَ (125)
This verse addresses
the Prophet (sws) and through him his companions.
The word
الۡحِکۡمَةِ
here means arguments and proofs and
الۡمَوۡعِظَةِ الۡحَسَنَةِ
means reminding the addressees in an affectionate way. These
are the two principles that are the foundations of
preaching. Whatever a person utters should be based on
reasoning and he should be very affectionate and sincere in
his conversation and not force and impose his view on
others. This style expresses his sympathy for the addressee
and inclines the latter’s heart to hear the words of his
well-wisher. Nonetheless, the stubborn do not budge even
after this affection; yet this is the correct way.
This directive was
needed because the attitude of the Prophet’s adversaries had
become very antagonizing and they now had to reckon with his
companions who were organized as a group. In such
circumstances, it was possible that these companions adopt a
very aggressive attitude in return and this could negatively
affect the message of the Prophet (sws). Thus in order to
protect it from any untoward outcome, this directive was
given.
The Prophet (sws)
and his companions are further directed to debate and argue
with their addressees in a refined way. If they adopt a
provocative and aggressive attitude, the companions should
not retaliate even more aggressively; they should adopt a
polite attitude. In verse 53 of Surah Bani Isra’il, it has
been explained thus: وَ قُلۡ
لِّعِبَادِیۡ یَقُوۡلُوا الَّتِیۡ هِیَ اَحۡسَنُ
ؕ اِنَّ
الشَّیۡطٰنَ یَنۡزَغُ بَیۡنَهُمۡ
ؕ اِنَّ
الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا مُّبِیۡنًا.
The sentence
اِنَّ رَبَّکَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ
عَنۡ سَبِیۡلِهِ وَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِیۡنَ
urges the Prophet (sws) to consign the matter to God in
these circumstances. He knows both the guided and those who
have gone astray. He will deal with each in the manner he
deserves. The responsibility of a preacher is to just convey
his message. If he has fulfilled this responsibility, he has
done what was required of him. The rest is God’s domain.
وَ اِنۡ
عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُوۡا بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبۡتُمۡ بِهِ
وَ لَئِنۡ صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَیۡرٌ لِّلصّٰبِرِیۡنَ
(126)
The style adopted in the expression
بِهِ فَعَاقِبُوۡا بِمِثۡلِ مَا
عُوۡقِبۡتُمۡ is similar to that of
دِنَّاهُمْ كَمَا دَانُوا
(we paid them back in the same coins), the words
كَمَا دَانُوا
obviously mean كَمَا فَعَلُوا
but merely for the sake of mujanasah (similarity of words),
the expression كَمَا دَانُوا
is used instead of كَمَا فَعَلُوا.
In other words, retaliation should be equal to the harm
inflicted. It should never exceed it. Moreover, abstaining
from prohibited things must be observed by a person in this
retaliation in all circumstances. If a person’s adversary
abuses him, he should not abuse him in return. The
retaliation must never be against good conduct and morality.
The verse goes on to say that since this
stage of the Prophet’s preaching mission is very precarious
and not every one can observe its limits. If these limits
are crossed, it will harm the objectives of this mission and
thus it is better if patience is exercised. The fruits of
patience are immense and cannot be found if one undertakes
retaliation.
It may be kept in mind that these
directives were given at the time when Muslims were targets
of oppression and injustice at the hands of their opponents.
They do not relate to the period when a formal state of the
Muslims had been formed. The sphere of authority of such a
state is entirely different. Its details have been discussed
in the previous surahs, in particular, Surah al-Anfal. More
details are coming up in the Madinan surahs ahead.
وَ اصۡبِرۡ وَ
مَا صَبۡرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَ
لَا تَكُ فِیۡ ضَیۡقٍ مِّمَّا یَمۡکُرُوۡنَ (127)
Though in the literal sense the verse
addresses the Prophet (sws), yet in reality the companions
too are addressed, as was pointed out in the previous verse.
It is as if through his person, all Muslims are being
guided. The verse not only directs them to show patience, it
also gives them a strategy: this patience cannot be attained
without a strong relationship with God and the way that
leads to this relationship is to keep Him in remembrance.
The best form of this is the ritual of the prayer. It is for
this reason that at other instances, diligence in the
prayer, in particular the tahajjud one, is mentioned
together with the directive of exercising patience.
اِنَّ اللّٰهَ
مَعَ الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا وَّ الَّذِیۡنَ هُمۡ مُّحۡسِنُوۡنَ
(128)
This verse promises God’s help and gives
glad tidings of the victory of Islam and the Muslims in the
end. The word مُّحۡسِنُوۡنَ
refers to people who worship and obey God in such a way as
if they are seeing Him. It is such people who have God’s
companionship and, as a result, it is they who will triumph
in the hereafter.
We now come to the end of this surah’s
exegesis.
أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ
الْعَالَمِينَ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ
(and our last prayer is that
gratitude be to God, Lord of the world)
______________
|