| Answer: In the Arabic 
                  language, the word sabr is used to firmly set oneself on one’s 
                  view while protecting oneself from worry, frustration and 
                  anxiety. It does not have any element of feebleness and 
                  frailty in it. While referring to 
                  this meaning, Farahi writes:   
                  الصبر عند العرب ليس من التذلل في شى كما 
                  يصبر المضطهد العاجز بل هو أصل القوة والعزم و كثر في كلام العرب 
                  استعماله بهذا المعنی   To the Arabs, 
                  صَبْر never 
                  referred to what is frail and feeble – something accustomed to 
                  the weak and meek. On the contrary, it is the basis of power 
                  and determination. It is abundantly used in this meaning in 
                  classical Arabic.
                     Farahi goes on to 
                  corroborate his claim by quoting from the Qur’an and from 
                  various classical poets:   
                  وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ 
                  عَزْمِ الْأُمُورِ (43:42) And indeed if anyone shows sabr and 
                  forgives, that would truly be an exercise of the courageous. 
                  (42:43)   A famous classical Arab poet, Hatim al-Ta’i 
                  says:   
                  وغمرة موت ليس فيها هوادة 
                  يكون صدور المشرفي جسورها 
                  صبرنا له في نهكها و مصابها 
                  بأسيافنا حتی يبوخ سعيرها   (Many are the seas of 
                  death on which are bridges of swords. We showed sabr with our 
                  swords against all their torments and tortures until they 
                  cooled down.) Al-Asbagh writes:   
                  يا بن الجحاجحة المداره 
                  والصابرين علی مكاره   (O progeny of noble 
                  chiefs and of people who show sabr 
                  while facing hardships.)   Al-Zuhayr says:    
                  قود الجياد وأصهار الملوك وصبر 
                  في مواطن لو كانوا بها سئموا   (Riding thoroughbred 
                  horses, being sons in law of kings and [showing] sabr in 
                  trenches where others lose inner strength.)   All these usages of 
                  the word sabr show that it is referred to as a commendable 
                  trait and not something which reflects weakness and frailty. 
                  Thus a more accurate translation of it would be “perseverance” 
                  rather than patience.           |