|    
                  Central Theme and Relationship with the Previous Surah This surah is the 
                  counterpart of Surah Muzzammil, the previous surah: There is 
                  no essential difference between the central themes of both 
                  surahs. Even their names share the same meaning. The previous 
                  surah directs the Prophet (sws) to prepare for bearing the 
                  burden of a heavy word. This surah explicitly explains what is 
                  meant by bearing this burden: he should prepare himself to 
                  take up the responsibility of indhar (warning people of the 
                  Hereafter) and should strongly adhere to his stance even if 
                  people violently oppose him. He should leave the matter to God 
                  and always remember that his responsibility is solely to 
                  remind people through the Qur’an. He is not responsible for 
                  making them accept it. Only those will accept it who, in 
                  accordance with the law and practice of God, are worthy of 
                  this acceptance. Those who are not worthy shall always remain 
                  indifferent to it however much the Prophet (sws) tries to 
                  guide them.   
                   Analysis of the Discourse Following is an 
                  analysis of the discourse of this surah.  Verses (1-10): The 
                  Prophet (sws) is directed to discharge his mission of warning 
                  people about the Hereafter with full preparation. He should 
                  declare the greatness of His Lord and cleanse and purge his 
                  heart from everything which may tarnish it. He should keep 
                  himself away from all traces of polytheism and continue with 
                  his efforts. For the sake of his Lord, he should hold his 
                  ground against all hostilities. The Almighty will make all his 
                  efforts bear fruit and the call of Islam will be spread far 
                  and wide.  Verses (11-17): The 
                  Prophet (sws) should well inform the people about the 
                  afflictions of the Day of Judgement. The Day shall be very 
                  severe for the disbelievers and they should not consider it to 
                  be an easy affair. Those who, inebriated by their riches and 
                  status, reckon that on the Day of Judgement, if it comes at 
                  all, they shall be given even more than what they presently 
                  have, must remember a bare fact: when the Almighty had created 
                  them from the wombs of their mothers they were totally alone 
                  in this world; they neither had wealth nor status at that 
                  time. It was the Almighty who blessed them with wealth and 
                  status; but instead of being grateful to their Lord, conceit 
                  and vanity overcame them and they held that whatever they had 
                  was their right by birth and they would be blessed with even 
                  more in the Hereafter. This, it is clear, is a totally false 
                  claim. If as a result of this, they rise against the Qur’an, 
                  then they should remember that they will have to face a very 
                  severe penalty.  Verses (18-25): A 
                  depiction of the excuse fashioned by the arrogant leaders of 
                  Quraysh to deny the Qur’an and of the disdainful way in which 
                  they actually presented this excuse. Sorrow is expressed at 
                  this attitude. It is very unfortunate that their estimation 
                  about the Qur’an is totally wrong: they reckoned it to be a 
                  miracle of a prophet’s stirring and eloquent speech and never 
                  paid attention to its warning; the fact is that each and every 
                  sentence of it is a reality which they will soon encounter.
                   Verses (26-31): A 
                  description of Hell which the disbelievers will encounter. The 
                  disbelievers used to indulge in frivolous talk about it. An 
                  assertion of the fact that since the disbelievers are overcome 
                  by the false claim that they have knowledge of everything, 
                  they will make fun of this description and say that such 
                  statements are of no use. The truth of the matter is that this 
                  description is based on the wisdom of the Almighty. Those who 
                  have the desire for the truth will benefit from it, while 
                  those who in spite of their ignorant claim of being know-alls 
                  will adopt an attitude which shall ruin their fate. 
                   Verses (32-48): An 
                  argument on the Hereafter from the manifestations of nature is 
                  presented and wonder is expressed at the ignorance of those 
                  who are unmindful of the greatest upheaval of the universe. 
                  The Qur’an is informing them about it so that all those who 
                  want to prepare for it can do so and those who want to evade 
                  it are left with no excuse but stubbornness. They should 
                  remember that on that Day each person will be held in pledge 
                  for his own deeds. Only his deeds will liberate him or lead 
                  him to the torment of Hell. No one’s deeds or intercession 
                  will be of any benefit for any other person. Only the 
                  companions of the right hand (ashab al-yamin) will be declared 
                  as the victors; they shall live comfortably in Paradise and 
                  from there they will inquire from those who will be put in 
                  Hell as to what led them to it. In reply, the dwellers of Hell 
                  will openly confess the crimes which led them to their state 
                  of doom.  Verses (49-52): 
                  Wonder is expressed at those who are fleeing from the Message 
                  of the Qur’an and the real reason which is making them flee is 
                  indicated. The Prophet (sws) is directed to ignore them. His 
                  responsibility is only to remind them. Those who do not 
                  benefit from this, will see for themselves its dire 
                  consequences. Only those shall benefit from it who according 
                  to the Almighty’s laws deserve to benefit from it.  
                     
                   Text and Translation   
                  
                  بِسْمِ اللهِ الرَّحَمنِ الرِّحِيْمِ
                   
                  
                  يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (١) قُمْ فَأَنْذِرْ (٢) وَرَبَّكَ 
                  فَكَبِّرْ (٣) وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (٤) وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ 
                  (٥) وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ (٦) وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (٧) 
                  فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُوْرِ (٨) فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ 
                  عَسِيرٌ (٩) عَلَى الْكَافِرِيْنَ غَيْرُ يَسِيْرٍ (١٠) ذَرْنِي 
                  وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيْدًا (١١) وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا 
                  مَّمْدُوْدًا (١٢) وَبَنِيْنَ شُهُوْدًا (١٣) وَمَهَّدتُّ لَهُ 
                  تَمْهِيْدًا (١٤) ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيْدَ (١٥) كَلَّا 
                  إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيْدًا (١٦) سَأُرْهِقُهُ 
                  صَعُوْدًا (١٧) إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ 
                  قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ 
                  (٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ 
                  (٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا 
                  إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥) سَأُصْلِيْهِ سَقَرَ (٢٦) وَمَا 
                  أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (٢٧) لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُ (٢٨) 
                  لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (٢٩) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (٣٠) 
                  وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا 
                  جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا 
                  لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ أُوْتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ 
                  الَّذِيْنَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ 
                  أُوْتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ 
                  فِيْ قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ وَالْكَافِرُوْنَ مَاذَا أَرَادَ 
                  اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاء 
                  وَيَهْدِيْ مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ إِلَّا 
                  هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ (٣١) كَلَّا 
                  وَالْقَمَرِ (٣٢) وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (٣٣) وَالصُّبْحِ 
                  إِذَا أَسْفَرَ (٣٤) إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (٣٥) نَذِيرًا 
                  لِّلْبَشَرِ (٣٦) لِمَنْ شَآءَ مِنكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ 
                  يَتَأَخَّرَ (٣٧) كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌ (٣٨) 
                  إِلَّآ أَصْحَابَ الْيَمِيْنِ (٣٩) فِيْ جَنَّاتٍ يَتَسَاءلُوْنَ 
                  (٤٠) عَنِ الْمُجْرِمِيْنَ (٤١) مَا سَلَكَكُمْ فِيْ سَقَرَ (٤٢) 
                  قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَ (٤٣) وَلَمْ نَكُ 
                  نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَ (٤٤) وَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ 
                  الْخَائِضِيْنَ (٤٥) وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِ (٤٦) 
                  حَتَّى أَتَانَا الْيَقِيْنُ (٤٧) فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ 
                  الشَّافِعِيْنَ (٤٨) فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ 
                  مُعْرِضِيْنَ (٤٩) كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنْفِرَةٌ (٥٠) 
                  فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ (٥١) بَلْ يُرِيْدُ كُلُّ امْرِئٍ 
                  مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً (٥٢) كَلَّا بَل لَا 
                  يَخَافُوْنَ الْآخِرَةَ (٥٣) كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (٥٤) 
                  فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ (٥٥) وَمَا يَذْكُرُوْنَ إِلَّا أَن 
                  يَشَآءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ 
                  (٥٦) 
                    In the name of God, 
                  the Most Gracious, the Ever Merciful. O ye enfolded in the 
                  shawl! Arise and warn people. And proclaim the greatness of 
                  your Lord only, and cleanse the apparel [of your heart] and 
                  keep away from impurity and do not discontinue your endeavour 
                  regarding it to be more. And show perseverance in the way of 
                  your Lord.  (1-7)  Thus, when the trumpet 
                  is sounded, that Day will be very severe. It will not be easy 
                  for the disbelievers. Leave to Me whom I have created alone 
                  and bestowed abundant wealth and sons abiding in his presence 
                  and fully smoothed out for him the way. Still he expects that 
                  I shall give him more. Certainly not! He has turned out to be 
                  an enemy of Our revelations. Soon I will make him climb a 
                  mounting slope. (8-17)  He pondered and 
                  schemed. Cursed be he; what he schemed! Then cursed be he, 
                  what a wrong scheme he made. Then he looked about. Then he 
                  frowned and made a face. Then he turned away and became 
                  arrogant. Then said: “This is nothing but magic which is being 
                  handed down from the past! It is nothing but the word of 
                  man!”  (18-25)  I will soon cast him 
                  into Hell. And what have you understood what Hell is? It will 
                  neither show mercy nor spare anyone. It scorches the skin. 
                  Over it are nineteen angels.  (26-30) And We have appointed 
                  none but angels as the keepers of Hell and have mentioned 
                  their number only to make it a test for those who have 
                  disbelieved. So that the People of the Book receive assurance 
                  from this and the believers may increase in their faith and 
                  that the People of the Book and the believers have no doubt 
                  about it. And so that those who have an ailment in their 
                  hearts and those who have disbelieved say: “What can God mean 
                  by this mention?” In this way, God leads astray whom He 
                  pleases and guides whom He pleases. And no one knows the 
                  armies of your Lord except He. And this matter is just a 
                  reminder for man.  (31) Certainly not! The 
                  moon bears witness and the night also when it turns its back 
                  and the morning when it shines forth that this matter is from 
                  among the great matters narrated to warn man. For every person 
                  among you who wants to advance forward or wants to turn away. 
                  Every soul shall be held in pledge for its own deeds. The only 
                  exception will be the people of the right hand. They will be 
                  in gardens inquiring after the wrongdoers. They will ask: 
                  “What has brought you into Hell?” They will reply: “We were 
                  not among those who prayed nor did we feed the poor and we 
                  used to quibble with these quibblers and used to deny this Day 
                  of Reckoning till there came to us this moment of certainty.” 
                  (32-47)  So, no intercession of 
                  the intercessors will be of any use to them. What then is the 
                  matter with them that they are turning away from the Reminder, 
                  as though they are frightened asses fleeing from a lion? In 
                  fact, each one of them desires that he be handed open scrolls. 
                  Certainly not! They, in fact, have no fear of the Hereafter. 
                  Certainly not! This is just a Reminder. So let him, who wills, 
                  take heed – and they will not take heed unless God so wills. 
                  He alone is pious and worthy of being forgiven.  (48-56)   Explanation 
                  
                  يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (١) قُمْ فَأَنْذِرْ (٢) 
                   The words
                   مُدَّثِّر  and مُزَّمِّل are synonymous. The former is from دثَارٌ 
                   and refers to a shawl a person that 
                  uses to cover himself while sleeping. As I have explained in 
                  the exegesis of the previous surah, covering one’s self with a 
                  shawl is a symbol of being pensive and worried. The 
                  experiences of divine contact which the Prophet (sws) went 
                  through at the beginning of his prophethood were in themselves 
                  very onerous. When he mentioned these experiences to 
                  his family and they started to make fun of them, 
                  his worries increased. In these circumstances, he would wear 
                  his shawl and mostly remain in seclusion the way a worried 
                  person behaves. To alleviate his worries, the Almighty 
                  lovingly addressed him as muzzammil and muddaththir so that 
                  this address could be a source of comfort for him. It shows 
                  that the Almighty is well aware of his circumstances and when 
                  He has addressed the Prophet (sws) in such an affectionate 
                  manner, He will surely alleviate his worries. Consequently, in 
                  the previous surah, he was addressed by the title muzzammil 
                  and asked to stand in prayer by night. This of course was 
                  meant to be a cure for his worries and also a preparation for 
                  a new assignment which would be later spelled out to him. The words
                  
                  قُمْ فَأَنْذِرْ spell 
                  out this new assignment which was referred to in the previous 
                  verse by the words:(٥:٧٣) إِنَّا
سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا (soon We shall lay on you the burden of a 
                  heavy word, (73:5)). He should arise and with full 
                  determination and resolve, warn his people. He should neither 
                  worry about the opposition and resistance nor of the adverse 
                  and alien circumstances he is facing. If he takes up this task 
                  with grit and endurance, the Almighty will ease the way for 
                  him and strengthen him with His special divine help. I have 
                  already explained in the previous surah under 73:5 quoted 
                  earlier that these words refer to the obligation of delivering 
                  open warning to his people mentioned in this surah. Generally, 
                  people have interpreted the expression
                  قَولٌ ثَقِيْلٌ  to 
                  mean divine revelation itself. However, divine revelations had 
                  already begun; so what was the reason for saying: “I shall 
                  soon reveal to you a heavy word.” On the other hand, the 
                  obligation of indhar (warning) was no doubt a burdensome 
                  directive. It was not easy at all to sound the message of 
                  tawhid in the ears of the leaders of Makkah and Ta’if and that 
                  too with the claim that he was a Messenger of God and that if 
                  they denied his open warnings, they would be grievously 
                  punished. It was but natural for the Prophet (sws) to become 
                  apprehensive of such a heavy responsibility. Consequently, in 
                  the initial period, he confined his preaching to his immediate 
                  family. To them too, he only communicated certain observations 
                  and experiences of his prophethood in order to elicit their 
                  reaction. Their reaction in fact was of great animosity. Thus, 
                  in this period, he would often remain very anxious and 
                  worried. The words مُدَّثِّر 
                   and مُزَّمِّل
                   portray this very state of his. The 
                  purpose for which the Almighty had sent him had to be 
                  fulfilled at all costs. So he was directed first in Surah al-Muzzammil 
                  to prepare for this situation and then in this surah, he was 
                  directed to fully embark on the mission of extending his 
                  sphere of preaching and deliver warnings to all the people 
                  around him.   
                  
                  وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (٣)  This is the first 
                  directive of indhar referred to earlier. The belief of tawhid 
                  (monotheism) has formed the basic ingredient in the preaching 
                  mission of the prophets of God; this means the proclamation of 
                  God’s greatness and exaltedness alone. Since the object of the 
                  verb in this verse has been placed before the verb, it has 
                  resulted in specifying this declaration for God only. In other 
                  words, whoever other than God claims greatness or whose 
                  greatness is claimed by others is all false and the claims are 
                  baseless. The Prophet (sws) should only proclaim the greatness 
                  of God. In the jahili society of Arabia, this declaration was 
                  no less than inviting the wrath and anger of the whole 
                  society. However, since the foundation of religion is on 
                  tawhid, every prophet was required to openly declare it 
                  without showing any hesitation.   
                  
                  وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (٤) 
                  
                   The word
                  ثِيَابٌ  is the 
                  plural of  ثَوْبٌ and 
                  means “cloth,” However, it can also refer to the heart. In 
                  fact, a study of classical Arabic shows that this word also 
                  means “the heart’s apparel”. Imru’u al-Qays has said: 
 
                  و إن تك قد ساءتك مني خليقة 
                  فسلي ثيابي من ثيابك تنسل 
                  (If any of my actions has upset you, then 
                  separate your heart’s apparel from mine, and you will be 
                  separated from me.)   In this couplet, the 
                  poet has used the word ثياب 
                   to connote the heart, and this meaning can 
                  only be taken when it is metaphorically understood to mean 
                  “the heart’s apparel.”  Imru’u al-Qays has 
                  also said: 
                  ثياب بني عوف طهاري نقية (The hearts of Banu 
                  ‘Awf are absolutely clean) While keeping this 
                  meaning of the word ثِيَابٌ   in 
                  mind, the verse would mean that the Prophet (sws) should 
                  declare the greatness and oneness of God without any fear. 
                  However much as his opponents may force him and make various 
                  excuses, he should not let the slightest trace of polytheism 
                  contaminate his heart. It should remain clear that the Qur’an 
                  in very explicit terms has called the polytheists filthy and 
                  polytheism filth. The Prophet (sws) has been given this 
                  directive because in the later phases of his mission the 
                  leaders of the Quraysh presented a formula of compromise as 
                  per which they would accept all what he said on the condition 
                  that he agree to regard some status to their deities. However, 
                  the Prophet (sws) emphatically rejected this demand and he was 
                  also directed by the Almighty that tawhid is the basis of 
                  religion and that he should not compromise in any way in this 
                  matter. Verses such as 
                  (٩:٦٨) وَدُّوا
لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ 
                   (they desire that you be flexible, then 
                  they will also become flexible, (68:9)) and others refer to 
                  this very aspect. In the verse under discussion too, the 
                  Prophet (sws) has been categorically told to adhere strictly 
                  to tawhid. In other words, by addressing the Prophet (sws) and 
                  giving him this directive it is actually the Idolaters who are 
                  told that polytheism is such filth that a Messenger of God 
                  does not even tolerate its slightest trace.    
                  
                  وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (٥) 
                  
 The words رُجز
                  
                  , رِجْس
                   and رِجْز
                   have very similar pronunciations and 
                  are also similar in meaning. The word
                  رُجْز is used for 
                  the filth which makes a person feel abhorrence and disgust. It 
                  can refer to every type of filth, but here it specifically 
                  refers to the filth of polytheism, and the purpose is to 
                  stress upon what is said in the previous verse:
                                    
                  وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ  (and 
                  cleanse your heart’s apparel).  This directive was not 
                  required to be given to the Prophet (sws) because, God forbid, 
                  there was no chance of him being involved in it in any way. 
                  Just as he remained a staunch and pure monotheist after 
                  becoming a prophet, there was not the slightest trace of 
                  polytheism found in his beliefs even before this. The 
                  objective was to communicate to the disbelievers and the 
                  idolaters that the warner who had come to them had a very 
                  definite stance on polytheism and that he had very clear 
                  injunctions from his Lord in this matter.   
                  وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ (٦) 
                  
                    
                    Just as the word مَنٌّ  means to do a favour to someone, it also means to cut 
                  something. In Surah al-Qalam, it is said:
                  وَإِنَّ
لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ (٣:٦٨  (and indeed for you is a reward 
                  unending, (68:3)). The implication of the verse under 
                  discussion is that he must continue with the preaching and 
                  warning mission he has been asked to undertake, and not 
                  discontinue it thinking that he has done it to a great extent 
                  and that it was not required any more. He should carry on this 
                  divinely assigned task and only discontinue when the Almighty 
                  tells him to do so.  Grammatically, the 
                  word 
                  تَسْتَكْثِرُ
                   is not the response to the negative 
                  sentence. Had it been so, it would have had a jazm. Though 
                  some reciters have read it with a jazm, however since the 
                  mutawatir recital is that of dammah, hence, I would prefer to 
                  read it thus, and have interpreted it with a dammah. In such a 
                  case, the word should either be regarded to be in the capacity 
                  of an accusative of state (hal) or an independent sentence. In 
                  my opinion, it is the former.  The word
                  اِسْتِكْثَارٌ  
                  generally has two meanings. Firstly, to do something a lot or 
                  to want something a lot, and secondly, to regard or reckon 
                  something to be a lot. It is used in the first meaning in the 
                  following verse:  وَلَوْ
كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ                  (١٨٨:٧) (Had I possessed knowledge of what 
                  is hidden, I would have availed myself of much that is good, 
                  (7:188)) and lexicographers have explained the second meaning 
                  thus: استكثر الشيء: رآه كثيرا أو عده 
                  كثيرا   (the expression
                  استكثر الشيء 
                  means to regard or count something to be a lot). The author of 
                  Aqrab al-mawarid 
                  has stated this second meaning first. In my opinion, in the 
                  verse under discussion, it denotes this very meaning. The 
                  verse, as pointed out earlier, would therefore mean that the 
                  Prophet (sws) should continue to discharge the responsibility 
                  of warning his people without any break and should never 
                  suspend it thinking that he has done a lot and that it was not 
                  required any more.  This directive has 
                  been given because the divine law about a messenger’s 
                  responsibility of warning his people is that if his people 
                  remain indifferent to it, then after giving them respite for a 
                  certain period of time, the Almighty necessarily destroys 
                  them. I have explained this law at many places in this 
                  exegesis. As per this law, this time is given to them so that 
                  the truth is communicated to them to such an extent that they 
                  are left with no legitimate excuse to deny it, and only the 
                  Almighty knows how much time should be granted to a people for 
                  this purpose. The obligation of the messenger is to continue 
                  to communicate the truth and warn them of the grave 
                  consequences of denying it until the Almighty asks him to stop 
                  and tells him that he has completed his task; then he should 
                  consign their fate to Him and migrate from that land. If a 
                  messenger decides to migrate on the basis of his own 
                  assessment that he has completed his assignment, then there is 
                  a strong chance that he might end up wrongly assessing the 
                  situation and making the same mistake as Jonah (sws) made. He 
                  was rebuked by the Almighty for this decision and after 
                  putting him through a severe trial he was sent back by the 
                  Almighty to his assignment with his people. It was after he 
                  resumed his assignment and continued with it that the Almighty 
                  blessed all his people with the urge to accept the faith. In order to protect 
                  Prophet Muhammad (sws) from a similar expression of haste, the 
                  Almighty in the very first phase, bade him to carry out 
                  without any break, his divinely appointed task of warning his 
                  people; he was never to decide himself to discontinue this 
                  responsibility thinking he had done enough. In other words, 
                  this decision was not to be taken by him; it was to be taken 
                  by God. Thus verses like فَاصْبِرْ
لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ 
                  (٤٨:٦٨) 
                   (so with patience, wait for the 
                  judgement of your Lord and be not like the companion of the 
                  fish, (68:48)) instruct the Prophet (sws) to exercise patience 
                  and here in this surah too, the next verse conveys precisely 
                  the same message to the Prophet (sws).  Our exegetes have 
                  generally interpreted this verse to mean that the Prophet (sws) 
                  was not to do a favour to someone thinking that he would 
                  receive a greater favour in return. Although it is possible to 
                  interpret this verse in this way, a question arises on this 
                  interpretation viz a viz the occasion and context of this 
                  verse. In the given context and background, what is the need 
                  for such advice for the Prophet (sws)? In my opinion, our 
                  exegetes have faltered in ascertaining the correct meaning of 
                  both words of this verse. My explanation of the verse has 
                  brought forth its true interpretation; there is no need for 
                  any further discussion on it.   
                                    وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (٧) 
 This verse has 
                  precisely the same meaning as: وَاصْبِرْ
لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا                   (٤٨:٥٢) 
                   (therefore, with perseverance wait 
                  the judgement of your Lord: We are watching over you, 
                  (52:48)). When the word اصۡبِرۡ 
                  is used with the preposition لِ, 
                  it means to wait with patience and perseverance.  The directive given in 
                  this verse relates to the previous verse: the Prophet (sws) 
                  should not discontinue his endeavour at some stage regarding 
                  it to be sufficient; he should continue with it with patience 
                  and perseverance and wait for the decision of his Lord. On 
                  this perseverance hinges not only his own success but also the 
                  communication of the truth to his people to the extent that 
                  they are not left with any excuse to deny it.   
                  
                  فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُوْرِ (٨) فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ 
                  عَسِيرٌ (٩) عَلَى الْكَافِرِيْنَ غَيْرُ يَسِيْرٍ (١٠) 
                  
                    
                    Mentioned in this 
                  verse is the real subject of the Prophetic warning. The 
                  foundation of every vice is merely showing indifference to it. 
                  A big reason for the Quraysh’s animosity to the warning of the 
                  Prophet (sws) was that they neither believed in the Day of 
                  Judgement nor wanted to believe in it. In the first place, 
                  they regarded it to be improbable and unlikely, and if they 
                  did believe in it to any extent, then they would argue that 
                  because they had been blessed with wealth and affluence in 
                  this world, on the Day of Judgement too they would be 
                  similarly blessed. Moreover, if the Almighty intended to 
                  punish them, their deities would save them through their 
                  intercession. The verse thus warns them that the Day of 
                  Judgement which will be heralded by the sound of a trumpet 
                  will be very severe for them. The words 
                  
                  عَلَى الْكَافِرِيْنَ غَيْرُ يَسِيْرٍ say that though the disbelievers regard that day to be very 
                  for easy them, on the contrary it will be stern and harsh for 
                  them.  This verse only states 
                  in a negative style what has been said earlier in a positive 
                  way and in this way is actually a very subtle sarcasm on the 
                  foolish attitude of the disbelievers: they regard it to be 
                  improbable and arrogantly express that they will reckon with 
                  it when it comes. These verses say that the day will not at 
                  all be an easy one to contend with; it will be very tough; 
                  hence, whatever is to be done for it, can only be done in this 
                  world. He who has lost this opportunity, will be seized 
                  forever and seized in such a manner that no one will be able 
                  to rescue him.   
                  
                  ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيْدًا (١١) وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا 
                  مَّمْدُوْدًا (١٢) وَبَنِيْنَ شُهُوْدًا (١٣) وَمَهَّدتُّ لَهُ 
                  تَمْهِيْدًا (١٤) ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيْدَ (١٥)
                   
                  
 These verses admonish 
                  the megalomaniac leaders of Makkah and Ta’if. They regarded 
                  their affluence to be a sign of correctness of their beliefs 
                  and deeds and of them being God’s favourites. They would thus 
                  contend that even if there was going to be a Day of Judgement 
                  there was no danger for them of which they are being warned, 
                  and would in fact be blessed with much more. The Almighty has 
                  directed the Prophet (sws) to leave the matter of such people 
                  to Him and He is sufficient to deal with them alone. The 
                  Prophet (sws) should not be worried about them. The style
                   ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيْدًا of the verse is very similar to 
وَذَرْنِي
وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا (١١:٧٣) 
                  (and leave the matter of these rejecters who enjoy the 
                  comforts of life to Me and give them a little respite, 
                  (73:11)) mentioned in the previous surah. I have explained it 
                  there.  The expression
                  
                  خَلَقْتُ وَحِيْدًا refers to the fact that when man comes into 
                  this world, he is without wealth and status and without 
                  comrades and confidants. He receives these things only because 
                  of God’s special favour, and they remain with him as long as 
                  the Almighty wishes them to. His obligation towards this 
                  favour is that he should become very grateful to God. This 
                  favour should not make him arrogantly believe that he is God’s 
                  favourite and that if ever there is going to be a Day of 
                  Judgement, he will receive even more of God’s blessings. At 
                  another place, this subject is mentioned in the following 
                  words: وَلَقَدْ
جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ
                  (٩٤:٦)
                  (and now you have returned to Us 
                  alone, as We created you the first time, (6:94)). In other 
                  words, the verse is directing the Prophet (sws) to leave such 
                  an arrogant and grandiose person to the Almighty; he came into 
                  this world alone and when the Almighty gave him wealth and 
                  status he became conceited, and now that he is being told to 
                  fear the Hereafter, he becomes even more conceited by saying 
                  that he will receive even more blessings of God in the 
                  Hereafter.
 Here the question 
                  arises whether the verse is referring to a particular person 
                  or is referring to the mentality of the generally affluent 
                  people of Makkah and Ta’if. Exegetes are of the opinion that 
                  the reference is to Walid ibn Mughirah, a leader of the 
                  Quraysh. In my opinion there is no reason for restricting the 
                  verse to him. The mentality depicted here is not just that of 
                  Walid ibn Mughirah; it is that of all the leaders and affluent 
                  people of the Quraysh. And such is the universal nature of 
                  this trait that most people who are rich and also have a high 
                  status end up with this despicable mentality. Very few people 
                  are able to protect themselves from this contagious disease. 
                  Thus it would not be proper to believe that these verses have 
                  been revealed with regard to Walid ibn Mughirah. Of course the 
                  mentality and character they depict also apply to him. I have 
                  already explained in the introduction to this tafsir that when 
                  our early scholars say that a particular verse has been 
                  revealed with regard to a specific person, they do not 
                  necessarily imply that the verse was revealed because of that 
                  person; at times, they intend to refer to just one application 
                  of the verse. The subject discussed here is raised at many 
                  other places as well, and at all such places the purpose of 
                  the Qur’an is to point out the common mentality of the 
                  arrogant people and not to some specific person. It should also be kept 
                  in consideration that the word مَنْ 
                  used here which is used for both singular and plural entities, 
                  and both types of antecedents can be used for it.  The sentence
                  وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُوْدًا 
                  refers to the fact that when he came into this world, he was 
                  without any wealth or children; he came without any resources 
                  nor helpers or supporters. It was purely a favour of God that 
                  He gave him assets which were spread out. This means that at 
                  some places he had orchards, at others houses; similarly, if 
                  one area housed his sheep and cattle, others boasted his 
                  agricultural lands, business ventures and shops. The 
                  capitalists of these times have bank accounts in every country 
                  and investments in companies found all over the world; they 
                  must also be counted among the category of “spread out 
                  wealth.”  The expression
                  وَبَنِيْنَ شُهُوْدًا 
                  refers to the fact that not only did the Almighty bless him 
                  with wealth, He also blessed him with sons who were his 
                  supporters in every place and front, and who were there to 
                  help his widely scattered business ventures. It needs to be 
                  appreciated that in a tribal system, the support and help of a 
                  family has always occupied a great status. On this depended 
                  the survival and defence of a tribe. The person who had the 
                  most sons and family members would be made the leader of a 
                  tribe, and the sons too had to be so capable and alert that 
                  they could stand by the side of their father whenever any need 
                  arose. The word شُهُوْدًا 
                  points to this aspect.  The words
                  وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيْدًا 
                  refer to the fact that by blessing him with wealth and sons 
                  the path of attaining respect and dignity, leadership and say 
                  in the society was paved for him.  The verse
                  ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيْدَ 
                  implies that the obligation of divine favours bestowed on him 
                  was that he be a grateful and obedient person to his Lord. On 
                  the contrary, after receiving these divine favours, he became 
                  arrogant and haughty. When he was warned that a day is to come 
                  which will be very severe for the ungrateful and the 
                  disbelievers, he would claim that if ever such a day will come 
                  he would receive even more favours than he had received  in 
                  the present world.    
                  
                  كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيْدًا (١٦) 
                  
                        This verse is an 
                  emphatic negation of the false claim of such megalomaniacs. 
                  Their dream is going to be shattered. The favours bestowed on 
                  them by the Almighty were neither because they were entitled 
                  to them nor because they had earned them through their own 
                  planning; they were given to them purely as a blessing of the 
                  Almighty to test whether they remain grateful and obedient to 
                  Him or become rebellious towards Him and show arrogance and 
                  spread disorder in the land. It became evident from this test 
                  that they became enemies of God after receiving these favours. 
                  The word “verses” here refer to the verses of the Qur’an in 
                  general and in particular to those who warn them of worldly 
                  punishment and the one they will face in the next world and 
                  are the ones which inform them that in this world it is only 
                  the Almighty who runs its affairs and in the next also, only 
                  He will be running the affairs as the supreme Lord.   
                  
                   سَأُرْهِقُهُ صَعُوْدًا (١٧) 
                  
                      The word  اِرْهَاقٌ
                  
                   means 
                  “to put someone through hardship” and صَعُود 
                   refers to a peak or a steep slope which is 
                  very difficult to climb.  The verse actually 
                  mentions the punishment for showing ingratitude to the favours 
                  spelled out in the verse وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيْدًا above. 
                  After receiving favours, they started to cherish and worship 
                  these favours forgetting the Being Who had given them the 
                  favours and started to worship their own desires. Such was the 
                  extent of this worship that they could not find in themselves 
                  the courage to fight any of their desires. For this reason, 
                  they will be made to climb a mounting slope in the Hereafter.
                   Here one needs to keep 
                  in mind the nature of virtue and vice: the Almighty has given 
                  man an awareness of the two; at the same time, He has put him 
                  through a test that the pleasures of vice are immediate and 
                  its pangs have been deferred to the Hereafter; on the other 
                  hand, hardships are encountered immediately when a person 
                  treads the path of virtue and its benefits are deferred. The 
                  result is that when a person adopts the path of virtue, his 
                  inner desires oppose him at every step and make him climb 
                  steep slopes, and if he adopts the path of vice, then he does 
                  gain immediate pleasure and he thinks that the punishment of 
                  vice is far-fetched. Because of this attraction, the majority 
                  adopts this path. Only those have the courage to adopt the 
                  path of virtue who have perseverance and fortitude in them and 
                  to inculcate these qualities a person has to really work hard. 
                  While pointing to this aspect, Jesus (sws) is reported to have 
                  said: “Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the 
                  way is easy that leads to destruction, and those who enter by 
                  it are many. For the gate is narrow and the way is hard that 
                  leads to life, and those who find it are few.” (Matthew, 
                  7:13-14)   In Surah al-Balad, the 
                  words used are:   
                  وَهَدَيْنَاهُ
النَّجْدَيْنِ. فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ. وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ. فَكُّ
رَقَبَةٍ. أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ. أَوْ
مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ. ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا
بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ. وَالَّذِينَ
كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ. عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ. 
                  (٩٠: ١٠-٢٠) And We have shown man 
                  the two ways that lead to good and evil.  But he did not 
                  surmount the steep path. And what have you understood what 
                  this steep path is? Freeing of a slave or feeding, in days of 
                  famine, of an orphan near of kin or an indigent [down] in the 
                  dust – then he be of those who accepted faith and who counsell  ed 
                  one another to be patient and sympathetic. (90: 10-20) The Qur’an regards 
                  only those to be worthy of success in the Hereafter who have 
                  the courage to surmount the steep path of virtue in this 
                  world. Those who will not show the courage to surmount it in 
                  this world will have to face the steep path of Hell. They will 
                  be forced to cross it but they will not be able to do so.   
                  
                   إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ 
                  قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ 
                  (٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ 
                  (٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا 
                  إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥) 
                  
 It is said in verse 
                  sixteen: “he has turned out to be an enemy of Our 
                  revelations.” Depicted in these verses is a picture of this 
                  animosity, and if one deeply deliberates on these verses, one 
                  will conclude that it is a very comprehensive picture. The words
                  
                  إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ 
                  imply that when the Qur’an was recited to him, instead of 
                  showing his reaction immediately, he took some time to ponder 
                  so that the onlookers would think that their leader was taking 
                  the matter seriously and would express his opinion after 
                  pondering over it. The word وَ  
                  قَدَّرَ means that after pondering 
                  over the matter, he thoroughly weighed the opinion that came 
                  to his mind so that what he uttered would find roots in the 
                  hearts of people, and everyone would vouch for the veracity of 
                  the opinion expressed.  He is cursed twice in 
                  the verses 
                  فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ  ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ even 
                  before his opinion is expressed. The reason for this emphatic 
                  disapproval is not only to express the hideous nature of his 
                  opinion, but also to make the listeners aware of how foolishly 
                  a person talks when he has lost his senses; he tries to 
                  convince people that a pebble is a pearl and thinks that there 
                  is no one as intellectually gifted as him.  The verses
                  ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ portray 
                  the arrogant style he adopted while expressing his opinion. A 
                  little deliberation will show that such is the graphic nature 
                  of this portrayal by the Qur’an that even if his opinion is 
                  not expressed, a connoisseur of such a style will easily 
                  understand what opinion this style reflects. First, in a state 
                  of deep reflection, he lifted his face assessing the faces of 
                  the people in order to judge their moods and see whether it 
                  was the right time to express his opinion. He then frowned and 
                  made a face so that those who saw him came to know merely 
                  through his demeanour that he had formed a very hopeless 
                  opinion about the Book of God. He then very arrogantly turned 
                  away muttering some words under his breath.  Although there was no 
                  further need for any detail after the above mentioned 
                  portrayal since his style and demeanour were enough to reveal 
                  his opinion, the Qur’an has still gone on to cite the venomous 
                  words he said while arrogantly walking away 
                  
                  إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ  إِنْ هَذَا إِلَّا 
قَوْلُ الْبَشَرِ                  (he said that the Qur’an is mere sorcery 
                  and magic and that it is only a human discourse).  I have pointed many 
                  times in this exegesis to the reason on account of which the 
                  Quraysh often called the Qur’an to be magic: when it no longer 
                  was possible for them to deny its miraculous eloquence and its 
                  potent influence, they embarked upon a propaganda campaign 
                  against it and started calling it magic so that the common 
                  masses were led to believe that it was not divine and that 
                  they need not be overawed by it in this regard. Thus by 
                  calling it magic they wanted to make people believe that the 
                  reason for its tremendous efficacy was not that it was divine 
                  but that it was mere magic of words and that it was not 
                  something unique so as to have come into creation for the 
                  first time and be specific to the Qur’an only. It was 
                  something which existed from previous times. The implication 
                  is that many orators and poets lived in their country whose 
                  works had this magic; however, no one regarded them to be 
                  messengers of God and nor did they themselves claim to be so 
                  and nor did anyone regard their work to be of divine origin, 
                  so what then was the characteristic of this discourse that it 
                  be regarded divine. The verse
                  
                   إِنْ هَذَا إِلَّا 
قَوْلُ الْبَشَرِ 
                  says that this is merely a human discourse. It may hold its 
                  audience spellbound but should not be elevated to the divine.
                     
                  
                  سَأُصْلِيْهِ سَقَرَ (٢٦) وَمَا 
                  أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (٢٧) لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُ (٢٨)
                   
                  
                  
 Portrayed in these 
                  verses is the fate of such an arrogant person. The verse 
                  وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ  
                  is an expression of the horrific nature of Hell. It should not 
                  be regarded as something ordinary. Its horror cannot be 
                  imagined in this world. Only those will have an idea of it who 
                  encounter it. Unfortunate is he who spends his life in 
                  indifference to it. It needs to be noted that such an address 
                  is general in nature and there is no reason to regard it to be 
                  directed at the Prophet (sws).  Consider next the 
                  verse: لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُ. 
                  The phrase اَبْقَي عَلَيْهِ means “to show mercy and clemency.” Though the preposition is 
                  not mentioned here and neither is there any occasion for its 
                  mention, however the verb is used here in this very meaning. 
                  The implication is that such will be the horrific and 
                  oppressive nature of Hell that it will neither show the 
                  slightest mercy to anyone by reducing its agony for its 
                  dwellers nor will it ignore anyone allowing that person to go 
                  free. In other words, one should neither expect mercy from it 
                  nor being ignored by it. It will be ruthless to the ultimate 
                  extent and also fully vigilant.    
                  
                   لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (٢٩)
                   
                  
 The word
                  بَشَر  refers to 
                  the body-skin. Such will be the reach of the flames of the 
                  fire of Hell that the skin of the criminals will start to burn 
                  even from a distance. In Surah al-Ma‘arij, the words used are: نَزَّاعَۃً لِّلشَّوٰی
                  (١٦:٧٠)
                  (It strips open the skin, (70:16)). Depicted here are the 
                  effects of the intensity of heat caused by Hell-fire which 
                  will begin even before the criminals enter Hell. The purpose 
                  is to inform them that the climax of the torment of which the 
                  commencement is so intense can only be imagined.    
                  
                  عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (٣٠)
                   
                  
 Here the noun 
                  qualified by the number nineteen is not mentioned; however, 
                  the succeeding verse tells us that this number refers to 
                  angels. Their veiled reference in this verse shows that their 
                  temperament, appearance and powers will be absolutely 
                  harmonious with their nature of duty. By merely seeing them, 
                  criminals will be able to evaluate that they will not show the 
                  slightest mercy to anyone nor is there any possibility of 
                  being liberated from their grasp. Here it is possible 
                  that a question may arise in someone’s mind regarding the 
                  number of angels guarding Hell. What is the wisdom in their 
                  number being nineteen. Also, why has the Qur’an so 
                  emphatically enumerated them even if they were nineteen. The 
                  Qur’an itself has answered this question in the next verse; 
                  however, before this answer is discussed, an essential point 
                  should be understood as a prelude. As far as the 
                  Hereafter is concerned, its arguments are found in human 
                  intellect and human nature as well as the world inside man and 
                  the one that lies outside him. The Qur’an has delineated all 
                  these arguments in detail. As far as the details of Paradise 
                  and Hell are concerned, they are of the category of the 
                  mutashabihat of which the actual form and reality are only 
                  known to God. He has tried to communicate them to us through 
                  similes and parables. Through these, we can have a general 
                  idea of them; however, we cannot grasp their true form. If a 
                  person insists on finding out their true form, he will go 
                  astray and instead of benefiting from this information, he 
                  will reject the reality which is based on absolute arguments 
                  of sense and reason. In such matters, the right attitude that 
                  a person of intellect should adopt is to believe in whatever 
                  the Almighty has told him and have faith in the fact that the 
                  true form of such things will become apparent when they will 
                  actually manifest themselves one day. The Qur’an has explained 
                  this aspect thus in Surah Āl-i ‘Imran:    
هُوَ
الَّذِيَ أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ
الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ
مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاء الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاء تَأْوِيلِهِ وَمَا
يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ
آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا (٧:٣)  It is He who has 
                  revealed to you the Book. In it are verses muhkam [based on 
                  argument of sense and reason] – they are the foundation of the 
                  Book – and others mutashabih [in which facts are portrayed in 
                  symbolic form]. Then those whose hearts are warped always go 
                  after the mutashabih among them in order to create dissension 
                  and in order to know their reality even though no one except 
                  God knows their reality. As for those who are well-grounded in 
                  knowledge, they say: “We believe in all these. These 
                  mutashabih verses like the muhkam ones have been revealed from 
                  our Lord.” (3:7)   Such warped 
                  personalities always exist. Among the Quraysh and the People 
                  of the Book too such mischievous elements existed. So as soon 
                  as the Qur’an mentioned nineteen angels, it also warned them 
                  forthwith (in the subsequent verses) that although people 
                  prone to mischief will use this information to spread 
                  mischief, the Almighty mentions such facts to increase the 
                  knowledge of true students and the contaminated nature of 
                  those who are prone to mischief is fully highlighted. With 
                  this background, readers may now read the subsequent verses.   
                  
                  وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا 
جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِيَسْتَيْقِنَ 
الَّذِيْنَ أُوْتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا 
يَرْتَابَ الَّذِيْنَ أُوْتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ وَلِيَقُوْلَ 
الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ وَالْكَافِرُوْنَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ 
بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاء وَيَهْدِيْ مَنْ يَشَاءُ 
وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ 
(٣١) 
   This verse, as 
                  indicated earlier, is an immediate warning. It is not true 
                  that this verse was revealed much later in Madinah. The 
                  copulative particle وَ (wa) 
                  shows that it is connected to the previous verse and revealed 
                  together with it. Verses which are revealed later and placed 
                  with verses revealed earlier are not so closely connected and 
                  are independent in nature. One example of this is verse twenty 
                  of Surah al-Muzzammil which was revealed in Madinah. Its 
                  independent nature from the previous verses is evident. It 
                  does not begin with a copulative particle the way the verse 
                  under discussion does. Here it is evident that it was revealed 
                  together with the previous verses, and the purpose was to make 
                  the Prophet (sws) aware of the mentality of the mischievous 
                  people in a broad manner. He is told that when these people 
                  hear such things from him, they will make fun of them; 
                  however, the Prophet (sws) must not pay any attention to their 
                  arrogant talk; the Almighty mentions such facts to increase 
                  the knowledge of the believers and to highlight the corrupted 
                  mentality of the mischievous.  The section of the 
                  verse 
                  وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا 
جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا implies 
                  that just as the Almighty has appointed angels and not the 
                  jinn and devils to conduct all the affairs of this universe, 
                  similarly he has appointed angels over Hell. No other creature 
                  has been appointed for this task. This further implies that 
                  all the affairs of the Almighty are managed by angels who are 
                  His pure and noble creation. This is to safeguard the fact 
                  that His will is implemented in the manner He wants it to be 
                  and there is not the slightest deviation in this regard. Thus 
                  angels are deputed as the keepers of Hell.  Found in this sentence 
                  is also the answer to mischief-mongers who could have said 
                  that what is there to fear when together with the criminals, 
                  the angels will also be in Hell? The implication is that if 
                  they want, they can indulge in such arrogant talk, but they 
                  should remember that there is a world of difference between 
                  the inmates of a prison and its guards; they will get to know 
                  this difference when they encounter the angels deputed in the 
                  prison of Hell. The expression
                  
                  وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ 
كَفَرُوْا 
                  alludes to the wisdom behind the number of angels: this number 
                  is mentioned so that it becomes a means of trial for the 
                  disbelievers of the Day of Judgement and it presents them with 
                  an opportunity to say whatever they want to against it. It 
                  needs to be appreciated that the Almighty has placed trials in 
                  every sphere of life through which the hidden vices of the 
                  wrong-doers and the concealed virtues of the righteous come to 
                  light. In the absence of these trials, neither can the hidden 
                  potential of a person come to the foreground nor can the evil 
                  and righteous people be distinguished from one another. 
                  Consequently, while mentioning Paradise and Hell, the Almighty 
                  has also stated some facts which became a means of trial for 
                  the disbelievers. For example, the observations stated by the 
                  Prophet (sws) in his divine journey to the heavens or the 
                  Qur’an’s mention of the tree of zaqqum in Hell. By referring 
                  to them, the opponents made fun of the Prophet (sws) as well 
                  as of Paradise and Hell. In Surah Bani Isra’il, it is said:
                     
                  وَمَا
جَعَلْنَا الرُّؤيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِّلنَّاسِ
وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي القُرْآنِ (٦٠:١٧)
                    
                   We have made the vision which We showed 
                  you, as well as the tree cursed in the Qur’an a trial for the 
                  opponents. (17:60)   The Almighty has 
                  explained at various places in the Qur’an the wisdom behind 
                  giving opportunity to devils among the jinn and men in 
                  creating mischief against the truth. In Surah al-Hajj, 
                  it is stated:   
                  لِيَجْعَلَ
مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ
وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ وَلِيَعْلَمَ
الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ
                   (٢٢: ٥٣-٥٤) 
                  God gives this chance so that what the 
                  devils say against the truth becomes a trial for those in 
                  whose hearts there is an ailment or whose hearts are hardened. 
                  And these wrongdoers are occupied in a long confrontation so 
                  that those who are endowed with knowledge may realize that 
                  this is the truth from your Lord. (22:53-54)   I have discussed this 
                  subject in detail in the tafsir of the above quoted verse of 
                  Surah al-Hajj. It can be looked up for details. Similarly, when it is 
                  said in this verse that nineteen angels will be the guards of 
                  Hell, it is also stated that though the wicked will make this 
                  a means of stirring mischief yet in accordance with the law of 
                  God this trial is necessary; it is through this trial that the 
                  evil found in people with corrupt hearts will be exposed; 
                  similarly, through this trial, the faith and knowledge of 
                  people who are searching for the truth will be strengthened. 
                  Consequently, it is mentioned in some narratives that when the 
                  arrogant among the Quraysh heard that only nineteen angels are 
                  deputed over Hell, they said if this was their number then 
                  there was nothing to be afraid of and that they would easily 
                  be able to overpower them; someone boasted that he alone was 
                  enough for a certain number and that one of his comrades would 
                  be enough to deal with the rest. In the sentence: 
لِيَسْتَيْقِنَ 
الَّذِيْنَ أُوْتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ آمَنُوا إِيمَانًا 
                  the particle ل 
                  is meant to express the consequence: the 
                  consequence of the struggle between good and evil is that the 
                  conviction of the true People of the Book will be augmented, 
                  and the faith of those who have embraced faith will be 
                  strengthened.  Contextual indication 
                  shows that the expression 
                  أُوْتُوا الْكِتَابَ refers to sincere People 
                  of the Book. Those among them who really believed in their 
                  books had no pretext to make fun of such statements of the 
                  Qur’an because similar statements were found in their own 
                  books. When they saw such statements in the Qur’an also their 
                  belief was reinforced. It was these People of the Book who 
                  later embraced Islam.  The reason why the 
                  faith of the believers is reinforced is because whatever is 
                  said against it comes before them and they are able to fully 
                  evaluate that the objections of the opponents carry no weight. 
                  Opposites are recognized by opposites. If a person adopts one 
                  aspect of a thing once both aspects are evident to him, then 
                  he does so on the basis of his intellect. If he accepts the 
                  aspect of faith, then his faith is not blind; it is based on 
                  understanding. He accepts it with full conviction and every 
                  trial increases his faith. The faith of people who blindly 
                  believe has no roots and for this reason at times even a 
                  slight adverse wind is enough to shake it. The sentence
                  وَلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ 
                  أُوْتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ states 
                  in a negative sense what is stated above in a positive manner. 
                  The reason that the Almighty puts people through such trials 
                  is that the true People of the Book and the believers become 
                  secure from the onslaughts of doubt. In other words, this is 
                  an anticipatory precautionary measure to protect a person from 
                  doubts.  Here it should be kept 
                  in consideration that the sincere People of the Book are also 
                  mentioned adjacent to the believers even though this surah, as 
                  alluded to earlier, is from among the early Makkan surahs when 
                  Muslims had yet to directly encounter the People of the Book. 
                  Consequently, this is one of the reasons due to which some 
                  people have regarded this surah to be Madinan. However, in my 
                  opinion this view is not correct. The sincere among the People 
                  of the Book were counted as Muslims and for this reason the 
                  Almighty from the very beginning has mentioned them as the 
                  vanguard of the believers. The reason for this mention was 
                  that it should become evident to them from the very first day 
                  what role they were required to play viz a viz the new 
                  prophet, what their status was in the eyes of God, what 
                  circumstances awaited them, the measures which the Almighty 
                  was taking to strengthen their faith and how they should 
                  remain vigilant to make use of them. In the sentence
                  وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ 
                  فِيْ قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ وَالْكَافِرُوْنَ مَاذَا أَرَادَ 
                  اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا  the 
                  effect these mutashabihat would produce on the jealous Jews 
                  and the die-hard disbelievers is expressed.  People have generally 
                  taken الَّذِيْنَ 
                  فِيْ قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ to refer to the Hypocrites. 
                  They contend that the word مَرَضٌ 
                  (disease) mentioned in the Qur’an always refers to hypocrisy. 
                  This, however, is not correct. I have explained at a number of 
                  places in this tafsir that this word also refers to jealousy 
                  and envy, and on such occasions it refers to the Jews because 
                  they were jealous of the Ishmaelites as well as of the Prophet 
                  (sws). The details of this jealousy are mentioned in Surah al-Baqarah. 
                  Earlier, the sincere People of the Book were mentioned; here, 
                  in contrast, the jealous Jews are mentioned and simultaneously 
                  the word الۡکٰفِرُوۡنَ 
                  refers to the disbelievers among the Quraysh signifying the 
                  fact that both factions will adopt the same attitude about the 
                  mutashabihat. They will exclaim: 
مَاذَا أَرَادَ 
                  اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا 
                  (what can God mean by this mention?)  I have already 
                  explained what they mean by this statement under verse 26 of 
                  Surah al-Baqarah: after hearing such a thing from the 
                  mutashabihat, they will make a face and arrogantly object at 
                  the reason for God stating such parables. In other words, what 
                  they wanted to say was that these were nonsensical things and 
                  the Almighty does not say such nonsensical things; the person 
                  who is ascribing such things to Him is, God forbid, 
                  nonsensical and his claim to prophethood is absolutely false. The implication of the 
                  sentence كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاء 
                  وَيَهْدِيْ مَنْ يَشَاءُ 
                  is that by putting people through such trials and tests the 
                  Almighty leads astray whomsoever among them He wants and 
                  guides whomsoever He wants. Here one should keep in mind what 
                  has been explained in this tafsir many times: every wish and 
                  intention of God is governed by His wisdom. He leads only 
                  those people astray whom He finds worthy of this treatment and 
                  those who are worthy of being guided as per His law are guided 
                  by Him. The following verse of Surah al-Baqarah has precisely 
                  the same context:    
                  فَأَمَّا
الَّذِينَ آمَنُواْ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا
الَّذِينَ كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَـذَا مَثَلاً يُضِلُّ
بِهِ كَثِيراً وَيَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفَاسِقِينَ (٢: 
                  
                  ٢٦) 
                   Then those who accept faith know that it is 
                  a truth from their Lord; as for those who disbelieved, they 
                  will say: “What does God mean by this similitude?” God 
                  misleads many by it, and many He leads into the right path; 
                  and in reality He misleads by it only those who are 
                  disobedient. (2:26) The sentence
                  وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ إِلَّا 
                  هُوَ  is a scathing criticism on the 
                  claim of these criticizers to knowing everything. They should 
                  not think that they have knowledge of all the secrets of the 
                  universe. This is an absolutely false claim. No one except the 
                  Almighty knows about His armies. Only He knows their size and 
                  the capability of each of His army units and the nature of 
                  weapons with which each regiment is equipped and the identity 
                  and number of soldiers at a particular front. Neither does any 
                  person have all this knowledge nor can he have such knowledge. 
                  To whatever extent the Almighty makes His creatures aware of 
                  the secrets of this universe should be honoured and valued by 
                  them and regarded by them to be an invaluable addition to 
                  their treasure of knowledge. They should not conceitedly think 
                  that the universe is just what they are able to see. 
                   It needs to be kept in 
                  consideration that in these times also our 
                  pseudo-intellectuals who have raised objections against the 
                  Qur’an or interpreted it according to their whims have done so 
                  by arrogantly regarding themselves to be know-alls. They 
                  either rejected what their limited intellect could not 
                  understand, and if they could not muster the courage to do so, 
                  they tried to interpret it in such a manner that took them 
                  even way beyond rejecting such things.  The sentence
                  وَ مَا ہِیَ اِلَّا ذِکۡرٰی لِلۡبَشَرِ 
                  spells out the purpose of the verses which depict the 
                  circumstances of the Hereafter: these warning-laden verses are 
                  not meant for criticism; they are meant to remind and admonish 
                  people so that those who want to protect themselves from this 
                  eternal torment are able to prepare for this. The Almighty has 
                  informed them of this danger by reminding them of it. It is up 
                  to people to benefit from this. Those who will not benefit 
                  from it will have no excuse left before the Almighty. The 
                  practice and law of God of providing guidance to His creatures 
                  is that He informs them of virtue and vice. It is against His 
                  law to forcibly make them adopt the path of virtue. 
                   Our exegetes have 
                  generally regarded the antecedent of the pronoun
                  هِيَ to be
                  سَقَر (Hell). In 
                  my opinion, however, it refers to the verses in which Hell and 
                  its punishments are depicted. The reason I hold this view is 
                  that it is these verses which hold the status of
                  ذِکۡرٰی 
                  (reminder) and not سَقَر.
                     
                  
                  كَلَّا وَالْقَمَرِ (٣٢) وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (٣٣) وَالصُّبْحِ 
                  إِذَا أَسْفَرَ (٣٤) 
                  
  In these verses, oaths 
                  are sworn by various manifestations of nature and stressed 
                  that the Hereafter and Hell, of which people are being 
                  informed, are among the great certainties of this universe. 
                  They are sure to come; however, since every work of the 
                  Almighty is gradual in nature, they will come at the time 
                  appointed for them; they cannot come before that time. It is 
                  foolish to surmise that they will never come if they have not 
                  come as yet. If one wants to get rid of the night soon and 
                  wants the day to rise earlier than its appointed time, then 
                  this haste will not be successful in its aim. Similar is the 
                  case of the Day of Judgement. A time has been appointed for 
                  it. It will come precisely at that time. First of all, an oath 
                  is sworn by the moon in 
                  كَلَّا وَالْقَمَرِ. The particle of negation كَلَّا 
                  (certainly not) before it is meant to strongly negate the view 
                  of the addressees. Examples of such negation are found in 
                  various Qur’anic oaths mentioned in the previous surahs. On 
                  such occasions, the speaker wants to immediately negate a view 
                  of the addressees and does not even want to first cite the 
                  reason for his negation and then express negation. The 
                  intensity of dislike of this view is so strong that he begins 
                  by negation and then through the oath itself expresses the 
                  reason for this.  I have explained at 
                  various instances that such oaths mentioned in the Qur’an are 
                  meant to substantiate a claim which is generally stated after 
                  the oath. Here the addressees are disbelievers of the Day of 
                  Judgement as is evident from the context, and their doubt 
                  under discussion is their question of why the Day of Judgement 
                  is not coming if it is destined to come. The moon is cited to 
                  them as an example. They are told that just as the moon slowly 
                  and gradually becomes full, in a similar manner, they too 
                  shall gradually reach the place they are being informed of, 
                  and then witness the manifestation of the perfect justice of 
                  their Lord. Just as the moon passes through various phases in 
                  its journey, 
                  and it must pass through them before it reaches its 
                  culmination however much a person may show haste for this, 
                  similarly, the Day of Judgement will come after various phases 
                  elapse. It will not come unless these phases elapse. Every change in this 
                  universe comes in accordance with the scheme devised by the 
                  Almighty. No one’s desire or haste can intervene in it. The 
                  day will definitely come and without its advent the objective 
                  of this universe will not stand fulfilled. However, it will 
                  come in accordance with the exact time appointed for it by the 
                  Almighty.  The Almighty has 
                  substantiated various facts of religion through the waxing and 
                  waning, and rising and setting of the moon. I have explained 
                  these at various places in this tafsir. In the coming surahs 
                  too, some important aspects follow in this regard. I shall 
                  inshallah explain them at those places. Here in this verse the 
                  gradual development found in the schemes of God is alluded to. 
                  The objective is to caution people who demand that the Day of 
                  Judgement should come soon. They are told that each of God’s 
                  signs has a prescribed program. Only He knows its benefits and 
                  expediencies. What is an obvious requirement of His justice 
                  shall necessarily manifest itself; however, it will manifest 
                  itself at its appointed time. In Surah al-Inshiqaq also, an 
                  oath is sworn by the moon and there too precisely this very 
                  reality is referred to. It is said:  
                  وَالْقَمَرِ
إِذَا اتَّسَقَ. لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ (٨٤: ١٨-١٩) 
                   And the moon bears witness when it grows 
                  full that you shall certainly ascend gradually. (84: 18-19) In other words, man 
                  shall definitely come into the presence of God for 
                  accountability; however, just as the sun gradually reaches its 
                  zenith, this day too will appear after various stages pass. After the moon, oaths 
                  are sworn by the night and day: 
                  كَلَّا وَالْقَمَرِ وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ وَالصُّبْحِ إِذَا 
أَسْفَرَ. The 
                  night bears witness when it turns its back and the morning 
                  bears witness when it shines forth. The implication is that 
                  just as there is no sign of the morning in the darkness of 
                  night but a time comes when the morning arrives, similar will 
                  be the case with the Day of Judgement. This world is like the 
                  night whose darkness enwraps the morning of the Day of 
                  Judgement. However, as soon as the time arrives, the blanket 
                  of darkness will disappear and the Day of Judgement will 
                  arrive. The Almighty, who brings forth each day the light of 
                  the day after the night and no one is surprised by this great 
                  transformation, similarly, will bring forth the Day of 
                  Judgment whenever He wants to and at a time when everyone will 
                  see that what they regarded to be impossible has manifested 
                  itself.  The same oath, with a 
                  slight difference in words, is stated in Surah al-Takwir to 
                  substantiate the Day of Judgement:   
                  وَاللَّيْلِ
إِذَا عَسْعَسَ. وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ  (٨١: 
                  
                  ١٧-١٨) 
                   And the night bears witness as it retreats 
                  and the dawn when it breathes. (81:17-18) I have explained at a 
                  number of places in this exegesis that the Almighty has 
                  created this universe in such a manner that at some place or 
                  the other a continuous rehearsal of the Day of Judgement is 
                  going on. The objective is to provide man from his very 
                  surroundings, the corroboration of such a day in case he has 
                  doubts about it. For a sincere person who is searching for the 
                  truth, such evidence is enough to convince him.   
                  
                  إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (٣٥) نَذِيرًا 
                  لِّلْبَشَرِ (٣٦) 
                  
 These verses are the 
                  complement (muqsam bihi) of the oaths mentioned in the 
                  previous verses: these verses of the Qur’an which have been 
                  revealed to inform people of the horrors of Hell are no jest. 
                  They depict a great upheaval which is going to take place. 
                  Unfortunate are the people who, instead of learning a lesson 
                  from them, are making fun of them.   
                  
                  لِمَنْ شَآءَ مِنكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (٣٧) 
  The implication of 
                  this verse is that it was essential to inform people of that 
                  dreadful Day before its arrival. This was essential so that 
                  they were not left with any excuse of not being informed and 
                  thus not being prepared for it. Consequently, through His Book 
                  the Almighty has revealed the truth to such an extent that 
                  people are not left with any excuse to deny it. Whether they 
                  accept it or not, is left to them to decide; he who wants to 
                  encounter a good fate will come forward to accept it and he 
                  who is calling for his doom will show arrogance and turn away 
                  from it.   
                  
                  كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌ (٣٨)  
                  
 The implication of 
                  this verse is that just as effects are tied to their causes, 
                  souls are tied to their deeds. On the Day of Judgement, only 
                  deeds will liberate a person or annihilate him. If someone 
                  arrogantly thinks that he will be able to save himself from 
                  the torments of the Day because of his high status and 
                  pedigree and through his deities and their intercession, then 
                  he should remember that none of these will be of any avail to 
                  him.   
                  
                  إِلَّآ أَصْحَابَ الْيَمِيْنِ (٣٩) فِيْ جَنَّاتٍ يَتَسَاءلُوْنَ 
                  (٤٠) عَنِ الْمُجْرِمِيْنَ (٤١) 
 On that Day, only the 
                  People of the Right Hand will succeed. I have already 
                  explained who they are at some place in this exegesis. They 
                  are people who spent this life while keeping in consideration 
                  the life to come and whose accounts shall be handed over to 
                  them in their right hands. This verse says that not only will 
                  they be rewarded commensurate with their deeds, they will be 
                  blessed with even more reward as a favour by the Almighty.
                   The nature of the 
                  question and answer mentioned in these verses becomes very 
                  evident from the following verse of Surah al-Ṣaffat; they will 
                  also find an opportunity during the course of this 
                  conversation to address the companions of Hell and find out 
                  from them the reason which led them to this abode:   
                  
                  فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ. قَالَ 
                  قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ. يَقُولُ أَئِنَّكَ 
                  لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ. أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا 
                  وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ. قَالَ هَلْ أَنتُم 
                  مُّطَّلِعُونَ. فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ.  
                  (٣٧: ٥٠-٥٥) 
                  The companions of Paradise will turn to 
                  each other while posing questions to each other. One will say: 
                  “I had a friend who used to say: ‘Are you also among those who 
                  attest to the Day of Judgement? When we are dead and turned to 
                  dust and bones, shall we ever be brought to judgement?”’ They 
                  will say: “Go and take a peep.” He will look down and see his 
                  friend in the very midst of Hell. (37:50-55)   
                  
                  مَا سَلَكَكُمْ فِيْ سَقَرَ (٤٢)
                   
                  
  This question shall be 
                  posed to the companions of Hell by the companions of Paradise 
                  while the latter will be questioning each other about the fate 
                  of the former.   
                  
                  قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَ (٤٣) وَلَمْ نَكُ 
                  نُطْعِمُ الْمِسْكِيْنَ (٤٤) وَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ 
                  الْخَائِضِيْنَ (٤٥) وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِ (٤٦) 
                  حَتَّى أَتَانَا الْيَقِيْنُ (٤٧) The companions of Hell 
                  will, in response, acknowledge that it is their misdeeds which 
                  had brought them to Hell and no one else is to blame for this 
                  fate. The first of these 
                  misdeeds is that they were not among those who prayed. It 
                  needs to be kept in consideration that just as in beliefs the 
                  belief of monotheism occupies primary importance, similarly, 
                  in deeds the prayer occupies primary importance. All prophets 
                  called people to this deed the foremost and informed them that 
                  adhering to it or rejecting it distinguishes believers from 
                  disbelievers.  The second misdeed 
                  that they will admit to is their lack of spending in the way 
                  of God: they were not among those who fed the poor. After the 
                  prayer, spending in the way of God is the second most 
                  important deed of religion and upon these two pillars is built 
                  the edifice of all righteous deeds. I have alluded many times 
                  in this exegesis to the fact that the prayer is instrumental 
                  in establishing a person’s relationship with his Lord while 
                  the zakah is instrumental in establishing a person’s 
                  relationship with his fellow human beings and on the 
                  institution of both these relationships depends one’s 
                  relationship with one’s religion. After this, they will 
                  confess that they too indulged in frivolous and foolish talk 
                  regarding the Day of Judgement as others used to, and it was 
                  because of such frivolous talk that they denied this Day until 
                  death overcame them. Death brought them face to face with all 
                  the realities they doubted. The verse
                  وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِ 
                  refers to their statements as the ones alluded to above about 
                  the number of angels deputed over Hell. The expression
                  خوض في الحديث 
                  means “to raise trivial objections to something and in the 
                  process exceed limits and to make it a reason for creating 
                  mischief and deviation.”  Consider next the 
                  expression: حَتَّى أَتَانَا 
                  الْيَقِيْنُ. The real meaning of the 
                  word الْيَقِيْنُ 
                  is “certainty.” However, since after death all post-death 
                  facts become evident to a person and he is forced to 
                  acknowledge their certainty, for this reason death is also 
                  called يَقِيْنُُ. 
                  This is like referring to something by naming it after its 
                  consequence.  The confessions of the 
                  sinners which are cited here substantiate what is said in a 
                  preceding verse: كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌ (every soul 
                  shall be held in pledge for its own deeds). The objective is 
                  to open the eyes and ears of the foolish who on the bases of 
                  their creed and lineage and deities and their intercession 
                  were making fun of reward and punishment and through the very 
                  tongue of their friends and associates they are told that 
                  before the Almighty nothing except righteous deeds will be of 
                  any benefit for a person.    
                  
                  فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِيْنَ (٤٨)   This is a negation of 
                  their self-claimed deities and their alleged intercession.  The style of the verse 
                  here is technically called نفي الشىء 
                  بنفي لازمه (negating a thing by 
                  negating its consequence). Imru’ al-Qays 
                  while describing a desert-route has said لاَ 
                  يُهْتَدَى بِمَنَارِهِ  (its towers 
                  are not helpful in finding the way). This obviously means that 
                  it does not have any towers at all that help be sought from 
                  them. The Qur’an has unequivocally stated about the deities of 
                  the mushrikun of Arabia whom they arrogantly counted on: إِنْ
هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ
بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ (٢٣:٥٣)
                   (they are but names 
                  which you and your fathers have invented: God has vested no 
                  authority in them; they follow but vain conjectures, (53:23))
                     
                  
                  فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِيْنَ (٤٩)
                   
                  
 This verse expresses 
                  wonder on the attitude of the disbelievers. They should have 
                  shown gratitude to the Almighty for being reminded in advance 
                  of the Day of reward and punishment. Not only this, they were 
                  even given a Book to inform them of the real facts of life and 
                  were also fortunate enough to be the addressees of a messenger 
                  of God. It is strange that instead of benefiting from this 
                  reminder they are showing aversion to it. The word
                  
                  مُعْرِضِيْنَ is 
                  an accusative of state from the genitive pronoun in
                  
                  لَهُمْ. This is a 
                  very common style in Arabic. Many examples of this style can 
                  be seen in previous surahs.    
                  
                  كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنْفِرَةٌ (٥٠) 
                  فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ (٥١)
                   
                  
 This is an example of 
                  their state of fear and anxiety. The word
                  
                  قَسْوَرَةٍ means 
                  “a lion.” When donkeys and zebras run after hearing the roar 
                  of a lion they seldom stop. At the slightest of sounds, they 
                  dart away as if a lion has actually come near them. This verse 
                  says that the state of affairs of these disbelievers is no 
                  different. They are so afraid of this reminder that they do 
                  not have the courage to listen to even a single word of it.
                   It should be kept in 
                  consideration that when something is so obvious that one’s 
                  heart is not satisfied even after rejecting it and is also not 
                  ready to accept it, then this state of escapism and evasion is 
                  very similar to the example cited in this verse. Such people 
                  desire and also strive that their ears hear not a single word 
                  that may remind them of this reality.   
                  
                  بَلْ يُرِيْدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا 
                  مُّنَشَّرَةً (٥٢)
                   
                  
 The excuse which the 
                  disbelievers have fabricated to escape from this reminder is 
                  that why was such a book revealed to Muhammad (sws); why were 
                  not open scrolls handed to each one of them; surely this was 
                  not at all difficult for the Almighty. At another place, it is 
                  similarly said:   
وَإِذَا
جَاءتْهُمْ آيَةٌ قَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّى نُؤْتَى مِثْلَ مَا أُوتِيَ
رُسُلُ اللّهِ اللّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ  (١٢٤:٦) And when a sign is 
                  revealed to them, they say: “We will not believe in it unless 
                  we are given that which God’s prophets have been given.” – God 
                  only knows best whom to entrust with His message. (6:124)   
                  
                  كَلَّا بَل لَا يَخَافُوْنَ الْآخِرَةَ (٥٣) 
                  
 The implication of 
                  this verse is that neither is this going to happen nor is 
                  there any need for it to happen. The reason for their evasion 
                  is not what they express; the reason for it is that they do 
                  not expect the Day of Judgement to come. The word
                  یَخَافُوۡنَ here 
                  means يَرْجُوْن 
                  and this is a common meaning of it. I have already presented 
                  examples of it in an earlier discussion. In other words, since 
                  they have no fear of the Hereafter and their heart’s desire is 
                  also to have no fear of it and that its fear should not spoil 
                  their luxurious lifestyle, so no sign can convince them. If, 
                  according to their desire, they are handed over open scrolls, 
                  even then they will come up with some other excuse. 
                     
                  
                  كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (٥٤) 
                  فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ (٥٥) 
                  
 These verses express 
                  indifference to these stubborn people and sound assurance to 
                  the Prophet (sws). The implication is that he should not bear 
                  the tantrums of such people. The Qur’an is a reminder to them. 
                  It is up to them to benefit from it and adopt the right path. 
                  If they do not benefit from it, they will bear the 
                  consequences themselves. Whatever they do, they will not harm 
                  God or His Prophet. The practice of the Almighty is that 
                  before He seizes people He reminds them so that they are left 
                  with no excuse, and it is the responsibility of the Messenger 
                  to deliver this reminder to people. Neither is the Messenger 
                  responsible for forcibly making people accept guidance nor is 
                  it the law of the Almighty to force people who are averse to 
                  guidance to accept it.   
                  
                  وَمَا يَذْكُرُوْنَ إِلَّا أَن يَشَآءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ 
                  التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ (٥٦)  Stated in these verses 
                  is the law of God about providing guidance to people, and 
                  which has been discussed at many places in this tafsir: He 
                  guides only those who use their faculties of sight, hearing 
                  and intellect and who honour the light of innate guidance and 
                  who reflect on the signs of God found within them and in the 
                  world around them and who are ready to hear and understand 
                  every reasonable thing even though it is against their heart’s 
                  desires. Everything willed by the Almighty is governed by His 
                  wisdom. He guides only those who value guidance. Those who do 
                  not value it are penalized and their ability to benefit from 
                  their innate guidance is lost let alone being provided further 
                  guidance from God. Jesus (sws) has said some very appropriate 
                  words in this regard and I have alluded to them at various 
                  places in this tafsir. In the sentence 
                  هُوَ أَهْلُ 
                  التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ our exegetes generally 
                  regard the antecedent of the pronoun 
                  ہُوَ to be God 
                  and interpret the verse to mean that only God is worthy of 
                  being feared and asked for forgiveness. In my opinion, 
                  however, it relates to فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُ. The pronoun
                  مَنْ is used both 
                  for singular and plural entities. Thus both singular and 
                  plural pronouns can be used for it. In other words, this verse 
                  informs us about who will benefit from the reminders of the 
                  Qur’an and as a result be worthy of being forgiven and who 
                  will be deprived of it: those who have God’s fear in them will 
                  benefit from these reminders and will be worthy of God’s 
                  forgiveness. As for those whose hearts are devoid of God’s 
                  fear, they will be deprived of this benefit and when they will 
                  be deprived of this, then they will also be deprived of God’s 
                  forgiveness. In Surah al-Baqarah, under the verse
                  هُدًى
لِّلْمُتَّقِينَ
                  (٢: 
                   
                  ٢)
                    (guidance for the 
                  God-fearing, (2:2)), I have already explained who will benefit 
                  from the Qur’an and who will be deprived of it. Readers who 
                  wish to know the details of this divine practice are advised 
                  to look up the tafsir of this verse. There are various levels 
                  of taqwa. The taqwa referred to in this verse is the one which 
                  is ingrained in human nature by the Almighty and which is 
                  alluded to in the verse  فَأَلْهَمَهَا
فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا(٩١: 
                  
                  ٨)
                  (then [God] inspired it with its evil and its good, (91:8)). 
                  In the next surah, a complete picture of this taqwa ingrained 
                  in human nature will inshallah be presented.  With the help and 
                  grace of God, with these lines, I come to the end of this 
                  surah’s tafsir. فَالْحَمْدُ لِلّٰهِ عَلَي اِحْسَانِهِ (gratitude be to 
                  God for His favours)      Rahmanabad, 18th December 1978 AD 17th Muharram al-Haram 
                  1399 AH                   
                  _______________________ 
                      
وَالْقَمَرَ
قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ 
                       (٣٩:٣٦) |