| 
                    
                  Verses (62-75) 
                    
                  In the succeeding verses, a refutation of polytheism and idols 
                  is made. If anyone thinks that in the Hereafter his alleged 
                  associates and intercessors will be of benefit to him, he must 
                  get rid of this notion. Neither do these associates and 
                  intercessors have any role in administering this world nor 
                  will they be of any avail in the Hereafter. Those who are 
                  denying the message of the Qur’an on the basis of these 
                  baseless entities should fully think about their fate. 
                  Readers may now proceed to study these verses. 
                    
                  Text and Translation 
                    
                  وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ 
                  شُرَكَآءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ. قَالَ 
                  الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰؤُلَآءِ 
                  الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَا اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا 
                  تَبَرَّاْنَا اِلَيْكَ مَا كَانُوْا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ. 
                  وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ 
                  يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَرَاَوُا الْعَذَابَ لَوْ اَنَّهُمْ 
                  كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ. وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ 
                  مَاذَا اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ. فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ 
                  الْاَنْبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُوْنَ. فَاَمَّا 
                  مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰي اَنْ يَّكُوْنَ 
                  مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ. وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ 
                  وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحٰنَ اللّٰهِ 
                  وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشْرِكُوْنَ. وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ 
                  صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ. وَهُوَ اللّٰهُ لَا اِلٰهَ 
                  اِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْاُوْلٰي وَالْاٰخِرَةِ وَلَهُ 
                  الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ. قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ 
                  جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰي يَوْمِ 
                  الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَاْتِيْكُمْ بِضِيَآءٍ 
                  اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ. قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ 
                  عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰي يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ 
                  اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَاْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ 
                  فِيْهِ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ. وَمِنْ رَّحْمَتِه جَعَلَ لَكُمُ 
                  الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا 
                  مِنْ فَضْلِه وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ. وَيَوْمَ 
                  يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيْنَ 
                  كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ. وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ 
                  شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْا اَنَّ 
                  الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ. 
                  (62- 75) 
                    
                  And bear in mind the day when God will call out, then ask: 
                  “Where are those partners of Mine you have been associating 
                  with Me?” Then those on whom the words of God would have been 
                  fulfilled will say: “Our Lord! These are the people whom We 
                  had led astray. We led them astray the way we ourselves had 
                  gone astray. We declare our acquittal from them in Your 
                  presence. They have not been worshipping Us.” (62-63) 
                  And they will be asked: “Now, call your associates.” So, they 
                  will call out to them, but they will not respond to them and 
                  they will face the torment. Would that they had been among 
                  those who were guided! (64) 
                  And bear in mind the day when God will call them and ask them: 
                  “What answer did you give to the messengers?” So, they will be 
                  speechless in dismay and they will not even be able to 
                  mutually ask one another. Yes! He who repented and professed 
                  faith and did righteous deeds, it is probable that he will 
                  succeed. (65-66) 
                  And it is your Lord Who creates whatever He wants and chooses 
                  what He wants. They do not have any authority. God is pure and 
                  exalted from things which they associate with Him. And your 
                  Lord knows what they conceal in their hearts and what they 
                  reveal. And He is God. There is no deity except Him. He alone 
                  is worthy of gratitude in this world and in the Hereafter too. 
                  And judgement is in His Hands and to Him shall you be 
                  returned. (68-70) 
                  Tell them: “Speak up, if God makes the night prevail on you 
                  forever till the Hereafter, then which deity except God can 
                  bring light to you? So, do you not listen?!” Say: “Speak up, 
                  if God makes the day prevail on you forever till the 
                  Hereafter, then which deity except God can bring the night to 
                  you in which you feel comfort? So, do you people not see!?” 
                  And out of His mercy has He created the night and day for you 
                  so that you may find comfort in it and that you may seek His 
                  bounty and that you may be grateful. (71-73) 
                  And bear in mind that day when God will call out to them and 
                  say: “Where are My partners you regarded to be My associates.” 
                  And We will pick out one witness from each community and tell 
                  people: “Bring forth your evidence.” So, it will become 
                  evident to them that with God lies the truth. And whatever 
                  they had been falsely alleging will all disappear. (74-75) 
                    
                  Explanation  
                  وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ 
                  شُرَكَآءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ. (۶۲)
                   
                   This verse and the subsequent ones are of the nature of 
                  successive warnings. They depict the fate of the polytheists, 
                  leaders who led people to polytheism and the entities who were 
                  regarded as deities. It states that people must not forget the 
                  day on which God will summon all the polytheists to His court 
                  of justice and ask them of the partners they will associate 
                  with Him. The wrath concealed in اَیۡنَ 
                  شُرَکَآءِیَ not only for the polytheists but also the 
                  idols they worshipped can well be appreciated by those who 
                  have a flair for language. The implication is that they should 
                  bring forth all of them so that they and their deities both 
                  can see their fate. 
                    قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ 
                  عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰؤُلَآءِ الَّذِيْنَ 
                  اَغْوَيْنَا اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّاْنَا 
                  اِلَيْكَ مَا كَانُوْا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ. ﴿۶۳﴾ 
                  The words حَقَّ عَلَیۡهِمُ الۡقَوۡلُ 
                  refer to the leaders of the polytheists about whom the verdict 
                  of God’s decisive punishment will be passed. It is stated in 
                  this verse that as a last excuse those who were led astray 
                  will point to their leaders before God as the ones responsible 
                  for them being led astray. They will say that had those 
                  leaders not lured them, they would not have been misguided. 
                  The words اَغۡوَیۡنٰهُمۡ کَمَا غَوَیۡنَا 
                  will be immediately uttered by their leaders saying that they 
                  made those people into what they intrinsically were; thus the 
                  followers must be blamed for following them. They will address 
                  God further and say: تَبَرَّاۡنَاۤ  
                  اِلَیۡكَ ie. in your presence, we acquit ourselves for 
                  their deeds and will go on to say: مَا 
                  کَانُوۡا اِیَّانَا یَعۡبُدُوۡنَ ie, we are not 
                  responsible for them worshipping us; they have been following 
                  us out of their own will and choice. There are several 
                  instances in the Qur’an where this argument between misguided 
                  leaders and their followers has been cited. Here is an 
                  example: 
                    
                  قَالَ ادۡخُلُوۡا فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ 
                  مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ فِی النَّارِ  کُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ  لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا  حَتّٰۤی اِذَا ادَّارَکُوۡا فِیۡهَا جَمِیۡعًا قَالَتۡ 
                  اُخۡرٰىهُمۡ  لِاُوۡلٰىهُمۡ رَبَّنَا هٰۤؤُلَآءِ اَضَلُّوۡنَا 
                  فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ ۬ قَالَ لِکُلٍّ 
                  ضِعۡفٌ وَّ لٰکِنۡ  لَّا  تَعۡلَمُوۡنَ وَ قَالَتۡ اُوۡلٰىهُمۡ 
                  لِاُخۡرٰىهُمۡ فَمَا کَانَ لَکُمۡ عَلَیۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ 
                  فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ  (7: 38-39) 
                  God will order: “Enter Hell with those groups from among the 
                  jinn and men who entered before you.” Whenever a group will 
                  enter, it will curse its counterpart until when all are 
                  gathered, the later ones will say about the earlier ones: “Our 
                  Lord! These are the people who led us astray. Inflict double 
                  punishment on them.” God will say: “For each of you is double 
                  punishment but you do not know.” And the earlier ones will say 
                  to the later ones: “You also have no superiority on us. So, 
                  taste punishment because of your deeds.” (7:38-39) 
                    وَ قِیۡلَ ادۡعُوۡا 
                  شُرَکَآءَکُمۡ  فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ  یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَهُمۡ وَ 
                  رَاَوُا الۡعَذَابَ لَوۡ  اَنَّهُمۡ  کَانُوۡا یَهۡتَدُوۡنَ 
                  ﴿۶۴﴾   
                  The followers will try to put the blame on their leaders. When 
                  the latter openly declare their acquittal from them, they will 
                  be told that their leaders have disowned them. So they should 
                  bring forth the deities they worshipped. At that time, with 
                  great worry they will call out the deities like Lat, Manat, 
                  ‘Uzza and Na’ilah but they will not get any response to their 
                  calls because these deities never, in fact, existed. They 
                  existed only in imagination. These people will come to know in 
                  the Hereafter that they only worshipped conjecture. It may be 
                  kept in mind that here the Idolaters of Arabia are mentioned – 
                  all of whose idols and deities were self-styled and imaginary. 
                  Nations who worshipped actual beings – like the Christians who 
                  worship Jesus (sws) – are mentioned separately by the Qur’an. 
                  About them it is said that on the Day of Judgement, Jesus (sws) 
                  will disown those who worshipped him and say that he was never 
                  aware that some foolish people worshipped him and that he had 
                  actually asked everyone to worship the One God. 
                  The words وَ رَاَوُا الۡعَذَابَ 
                  allude to the fact that calling out to idols on which they had 
                  pinned their hopes will prove futile. However, the torment of 
                  God will be before them and they will face it. 
                  The words لَوۡ اَنَّهُمۡ کَانُوۡا 
                  یَهۡتَدُوۡنَ express sorrow at their state of affairs: 
                  would that they had received guidance and not faced this 
                  torment. The profundity and horrible nature of the torment 
                  becomes evident from this.  
                    وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ 
                  فَيَقُوْلُ مَاذَا اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ ﴿۶۵﴾ فَعَمِيَتْ 
                  عَلَيْهِمُ الْاَنْبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا 
                  يَتَسَآءَلُوْنَ ﴿۶۶﴾ 
                    
                  These verses also portray the Day of Judgement. On that Day, 
                  every community will be called out and asked how they 
                  responded to its respective messenger. Obviously, this 
                  question will be posed to them to make evident to them the 
                  grave nature of their crime: God had made arrangements to 
                  guide them by sending His messengers so that the truth became 
                  evident to them from every aspect. So they should now speak up 
                  and reply as to how much importance they gave to this 
                  arrangement made by God. 
                  The expression فَعَمِیَتۡ عَلَیۡهِمُ 
                  الۡاَنۡبَآءُ means that at that time everyone will be 
                  so mystified and completely at loss that they will have 
                  nothing substantive to say. 
                  The words فَهُمۡ لَا یَتَسَآءَلُوۡنَ 
                  say that they will be so perplexed that they will not even be 
                  able to question one another to find an answer to the query 
                  posed to them. In such circumstances, it is the leaders who 
                  are the hope for all. However, their situation has already 
                  been described earlier in that they would be too involved in 
                  themselves and will not be in a position to think of others. 
                  This aspect is also discussed in verse 109 of Surah al-Ma’idah. 
                    فَاَمَّا مَنْ تَابَ 
                  وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰي اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ 
                  الْمُفْلِحِيْنَ ﴿۶۷﴾ 
                   
                    
                  When the word عَسٰۤی is used with 
                  reference to God the meanings of promise and glad tidings are 
                  incorporated in it, as is explained at an appropriate place in 
                  this exegesis.  
                  After explaining the fate of those who lived and died as 
                  polytheists, this verse gives glad tidings to those who after 
                  giving up the evil creeds of polytheism and intercession adopt 
                  a life of faith and righteous deeds. It is stated that it can 
                  be hoped that these people will succeed. They should not be 
                  totally convinced that they shall succeed as success will 
                  purely be because of God’s grace but they have the right to 
                  hope since God is gracious and merciful. 
                    وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا 
                  يَشَآءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحٰنَ 
                  اللّٰهِ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشْرِكُوْنَ.﴿۶۸﴾ 
                  In this verse, the words مَا یَشَآءُ
                   are suppressed after وَ یَخۡتَارُ 
                  due to the obvious concomitant indication. This is a reference 
                  to the angels: it is God Who has created them as well and it 
                  is He Who has made them His near ones. He creates whatever He 
                  desires. In Surah al-Hajj, the words used are: اَللّٰهُ 
                  یَصۡطَفِیۡ مِنَ الۡمَلٰٓئِکَةِ رُسُلًا وَّ مِنَ النَّاسِ. 
                  (75:22) (God selects his messengers from angels and 
                  from people also, (22:75)). In other words, the superiority 
                  held by the angels because of their physical form or because 
                  of being close to God is something which God has granted them. 
                  These traits do not make them worthy of being ascribed 
                  divinity. The words مَا کَانَ لَهُمُ 
                  الۡخِیَرةُ say that they do not have any authority 
                  independent of God. It is further said that God is beyond and 
                  exalted above all such ascriptions (سُبۡحٰنَ 
                  اللّٰهِ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ). If someone is 
                  made His associate in His authority and His attributes, then 
                  this will negate all His higher attributes. Here it may be 
                  kept in mind that earlier in verse 64, according to the view 
                  of the idolaters of Arabia all the deities mentioned belonged 
                  to the genre of angels. For this reason, the Qur’an has 
                  clarified the real status of the angels: they may be a 
                  superior creation of God but this superiority is God-given and 
                  not self-acquired.
 
                    وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا 
                  تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ. ﴿۶۹﴾ 
                  This verse refutes polytheism on the basis of God’s profound 
                  wisdom: when the Prophet’s Lord has full knowledge of their 
                  inner and outer selves, why would He need anyone to be His 
                  partner. This could have been a need had He been dependent on 
                  others to become aware of the circumstances of people. Also 
                  any intercession to Him could have been a need only when 
                  someone else was in a position of adding to His knowledge 
                  because, God forbid, His knowledge is incomplete. When any 
                  such preposition cannot even be supposed, what is the meaning 
                  of worshipping the angels because they are thought to be a 
                  means of procuring nearness of God for others. 
                    وَهُوَ اللّٰهُ لَا 
                  اِلٰهَ اِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْاُوْلٰي وَالْاٰخِرَةِ 
                  وَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ. ﴿۷۰﴾ 
                  This verse sums up the previous discussion: He alone is the 
                  real God. There is no deity besides Him. All those who are 
                  regarded as deities are baseless. It may be kept in mind that 
                  the Arabs regarded God to be the supreme deity but at the same 
                  time ascribed partners to Him. This verse refutes them. 
                  The words لَهُ  الۡحَمۡدُ فِی الۡاُوۡلٰی وَ 
                  الۡاٰخِرَةِ  say that the favours which people enjoy in 
                  this world are from God and in the Hereafter too the favours 
                  they will be blessed with will be from God. For this reason, 
                  in this world also, it is God alone who is worthy of gratitude 
                  and in the Hereafter too. No one else will have any share in 
                  it. The words of praise which will be on the tongues of the 
                  People of Paradise once they are blessed with God’s favours 
                  are referred to in Surah Yunus. 
                  The words وَ لَهُ الۡحُکۡمُ وَ اِلَیۡهِ 
                  تُرۡجَعُوۡنَ imply that only the Almighty will have the 
                  authority of deciding the affairs of each and every person and 
                  everyone will come to Him and none else. 
                    قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ 
                  جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰي يَوْمِ 
                  الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَاْتِيْكُمْ بِضِيَآءٍ 
                  اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ ﴿۷۱﴾  قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ 
                  اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰي يَوْمِ 
                  الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَاْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ 
                  تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ ﴿۷۲﴾ 
                  The word قُلۡ here implies asking a 
                  question. When the question is of an obvious nature and there 
                  is no possibility for the addressees to differ in the answer, 
                  this word becomes very apt with respect to conclusive 
                  communication of the truth. The idolaters of Arabia 
                  acknowledged that it is God alone Who is the creator of the 
                  heavens and the earth. Based on this affirmation of theirs, 
                  they are asked that if God makes the night prevail on them 
                  forever, if there is anyone from their deities who can make 
                  light appear. Similarly, they are told to speak up if their 
                  deities have the power to bring forth the night in which they 
                  attain comfort from the tiredness of the day if God makes the 
                  day prevail over them forever. The implication is that when 
                  their deities have no say in these elements of nature on which 
                  depends the life of the creatures of this universe, what good 
                  are they and why are they regarded to be God’s partners? 
                  Here this style of the Qur’an must be borne in mind that after 
                  the mention of the night the words used are 
                  اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ (do you people not hear?) and 
                  after the mention of the day the words used are
                  اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ (do you people 
                  not see?). This style portrays the actual situation. It is as 
                  if the first question is being uttered in the night implying 
                  that if they are not able to see, can’t they not even hear? So 
                  why do they not hear? Similarly, it is as if the second 
                  question is posed in the day: at this time, everything is 
                  fully lit up and can’t they see obvious facts in such light? 
                  Another aspect of eloquence here is that what can be deduced 
                  has been made experiential. This means that such is the nature 
                  of these self-evident facts that not much contemplation is 
                  needed. It is sufficient that a person have ears and eyes. But 
                  such is their situation that neither can they hear anything in 
                  the stillness of the night nor can they see anything in the 
                  light of the day. 
                  Another thing worthy of attention in these verses is that the 
                  attribute of تَسۡکُنُوۡنَ فِیۡهِ is 
                  mentioned with night but no attribute is mentioned with the 
                  day. The reason for this has been pointed out many times 
                  before in this exegesis: parallel clauses in the discourse are 
                  suppressed because of eloquence and brevity when they are 
                  understood to be present. Here since the benefit of the day 
                  was absolutely evident, its mention was suppressed. In the 
                  succeeding verse, this suppression has been made evident. 
                    وَمِنْ رَّحْمَتِه 
                  جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ 
                  وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِه وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ﴿۷۳﴾ 
                  This verse states that bringing the night and day is only 
                  because of God’s grace and blessing. No one else has any 
                  authority in this regard. Furthermore, the Almighty owed no 
                  obligation to people to make the night a means of comfort for 
                  them and then make the day appear so that they were able to 
                  strive to obtain their sustenance in it. All this is nothing 
                  but a manifestation of God’s mercy so that people can to 
                  benefit from these blessings and remain thankful to God for 
                  making this elaborate arrangement. The word 
                  لِتَسۡکُنُوۡا (that you seek comfort) is related to 
                  night and the words وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ 
                  فَضۡلِهِ   (so that you seek His bounty) to the day. 
                  The efforts people make to earn their living is termed as 
                  “seeking God’s bounty.” This is because people’s efforts while 
                  using the means and resources created by God should be in 
                  accordance with His wish. If a person does not do so, it is as 
                  if he uses the weapons God has given him against God Himself 
                  and in this way he invites His wrath. 
                    وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ 
                  فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَآءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ 
                  تَزْعُمُوْنَ ﴿۷۴﴾  وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا 
                  فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْا اَنَّ الْحَقَّ 
                  لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ﴿۷۵﴾ 
                   
                  Verse 74 also occurs at the beginning of this section of 
                  verses. Here it has come as a prelude to another issue: the 
                  Almighty, in order to conclusively communicate the truth 
                  finally to the Idolaters on the Day of Judgement will make 
                  messengers of each nation testify that they had taught them 
                  the belief of monotheism and not polytheism. After this 
                  testimony by the messengers, the Almighty will ask their 
                  respective nations on what sanction did they associate 
                  partners with God; if they have any proof of this, they should 
                  present it. At that time, it will become evident to everyone 
                  that God was the truth and all their self-styled deities will 
                  prove to be of no worth. 
                  The word شَهِیۡدٌ refers to God’s 
                  messengers who were sent to each nation. They are described by 
                  this word because they bore witness to God’s religion before 
                  their respective nations not only in this world but in the 
                  Hereafter also they will testify that they faithfully 
                  delivered the religion of God. If the later generations 
                  incorporated religious innovations in it, it was their own 
                  doing and that they (the messengers) were absolved of this. It 
                  needs to be kept in mind that in support of their polytheism 
                  and innovations every ummah gives reference to its prophets 
                  and messengers in that their beliefs are based on the 
                  teachings of the messengers and that they are only following 
                  those teachings. The Almighty will conclusively deliver the 
                  truth to them through the evidence of those very messengers 
                  after which they will have nothing to say. This testimony of 
                  the messengers is mentioned in verses 16-17 of Surah al-Ma’idah. 
                  Readers may look it up for details. 
                  My mentor, Imam Hamid al-Din Farahi, interprets this verse in 
                  the light of verse 69 of Surah Maryam and verse 47 of Surah 
                  Ham Mim al-Sajdah. However, I am not convinced of his 
                  interpretation. My own interpretation is the same as that of 
                  the other exegetes and clear parallel verses of the Qur’an 
                  also support it. God knows best. 
                    
                    
                  Section IV: Verses (76-84) 
                    
                  The succeeding topic is connected to verse 61. It had been 
                  mentioned earlier that many nations of the past which showed 
                  arrogance on their wealth and riches were destroyed by God and 
                  their deities who they were proud of could not save them. 
                  After this, the topic of polytheism was brought up in a 
                  secondary way that ended on verse 75. Next, after this, the 
                  initial topic is taken up once again and by presenting the 
                  haughtiness and subsequent exemplary fate of Qarun, a Jewish 
                  capitalist, admonition is sounded to people who were lured by 
                  the riches of this world and had forgotten God and the 
                  Hereafter. In the nation of the Prophet Muhammad (sws), Abu 
                  Lahab had the same status as Qarun. He too was very proud of 
                  his wealth and his wealth had become a trial not only for 
                  himself but also for others. The purpose of citing this 
                  example was to open the eyes of such people.  
                  Readers may now proceed to study the verses. 
                    
                  Text and Translation اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ 
                  مِنْ قَوْمِ مُوْسٰي فَبَغٰي عَلَيْهِمْ وَاٰتَيْنٰهُ مِنَ 
                  الْكُنُوْزِ مَا اِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوْٓاُ بِالْعُصْبَةِ 
                  اُولِي الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ اِنَّ 
                  اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ. وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ 
                  اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ مِنَ 
                  الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا 
                  تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْاَرْضِ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ 
                  الْمُفْسِدِيْنَ. قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهُ عَلٰي عِلْمٍ 
                  عِنْدِيْ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ 
                  قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً 
                  وَّاَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ 
                  الْمُجْرِمُوْنَ. فَخَرَجَ عَلٰي قَوْمِهِ فِيْ زِيْنَتِهِ قَالَ 
                  الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا 
                  مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُ اِنَّهُ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ. 
                  وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ 
                  اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا 
                  يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الصّٰبِرُوْنَ. فَخَسَفْنَا بِه وَبِدَارِهِ 
                  الْاَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهُ مِنْ 
                  دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ. وَاَصْبَحَ 
                  الَّذِيْنَ تَمَنَّوْا مَكَانَه بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ 
                  وَيْكَاَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ 
                  عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا 
                  لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَاَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ. 
                  تِلْكَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا 
                  يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا فِي الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا 
                  وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ. مَنْ جَآءَ بِالْحَسَنَةِ 
                  فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَنْ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا 
                  يُجْزَي الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوْا 
                  يَعْمَلُوْنَ.(76۔84) 
                  Qarun belonged to the nation of Moses. So, he showed tyranny 
                  against them. And We had given him so much treasure that its 
                  keys could barely be lifted by a strong group. When the people 
                  of His nation said to him: “Do not be arrogant. God does not 
                  like those who are arrogant. And whatever God has given you, 
                  seek the Hereafter in it and do not forget your share from the 
                  world. And the way God has been kind to you, you also be kind 
                  to others. And do not seek disorder in the land. God does not 
                  like those who want disorder.” (76-77) 
                  He replied: “Whatever I have is because of the knowledge I 
                  possess.” Did he not know that God destroyed many nations 
                  before him which were mightier than him in power and also 
                  greater in number and the criminals are not even asked for 
                  their crimes. (78) 
                  Thus he came out with full splendour and majesty before the 
                  people of his nation. So, those who were after the life of the 
                  world, said: “Would that we too had what Qarun has. Indeed, he 
                  is very fortunate.” And those who were endowed with knowledge 
                  said: “O Wretched Ones! God’s reward for those who have faith 
                  and do righteous deeds is far better,” and this wisdom is 
                  given only to the patient. (79-80) 
                  We made him sink in the earth with his dwelling. So, neither 
                  did a group come to his rescue against God nor could he defend 
                  his own self. And those who yesterday desired his position 
                  declared: “Indeed! God gives abundantly to those among His 
                  servants He wills and sparingly to those He wills. Had God not 
                  been gracious to us, He would have thrust us in the earth as 
                  well. Undoubtedly, the disbelievers will never succeed.” 
                  (81-82) 
                  We shall reserve this abode of the Hereafter for only those 
                  who are not desirous of arrogance and disorder in the land and 
                  the ultimate success is for the God-fearing. He who earns a 
                  virtuous deed, for him is a better reward than it and he who 
                  earns an evil deed, then for such evil doers the recompense is 
                  equal to what they did. (83-84) 
                    
                  Explanation اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ 
                  مِنْ قَوْمِ مُوْسٰي فَبَغٰي عَلَيْهِمْ وَاٰتَيْنٰهُ مِنَ 
                  الْكُنُوْزِ مَا اِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوْٓاُ بِالْعُصْبَةِ 
                  اُولِي الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ اِنَّ 
                  اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ.﴿۷۶﴾ 
                  Qarun has been mentioned in the Torah in chapter 19 of the 
                  Book of Numbers. He is called Korah in the Torah. It is 
                  evident from his genealogy that he belonged to the Levites – 
                  the tribe to which Moses (sws) and Aaron (sws) belonged and 
                  was the son of his father’s brother. He was very jealous of 
                  the political and religious leadership of Moses (sws) and 
                  Aaron (sws). Hence he raised the slogan that if all members of 
                  a tribe were equally holy and religious, then what was so 
                  superior about Moses (sws) and Aaron (sws) that they had 
                  become the leaders of the tribe and others not have this 
                  right. So, he connived with some people of the family and rose 
                  in rebellion against Moses (sws). The Torah records: 
                  Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and 
                  certain Reubenites—Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On 
                  son of Peleth—became insolent and rose up against Moses. With 
                  them were 250 Israelite men, well-known community leaders who 
                  had been appointed members of the council. They came as a 
                  group to oppose Moses and Aaron and said to them, “You have 
                  gone too far! The whole community is holy, every one of them, 
                  and the Lord is with them. Why then do you set yourselves 
                  above the Lord’s assembly?” (Numbers, 19:1-3)  
                    
                  It is this rebellion of his which the Qur’an has referred to 
                  here by the words فَبَغٰی عَلَیۡهِمۡ.
                   
                  The words اِنَّ مَفَاتِحَهُ  لَتَنُوۡٓاُ 
                  بِالۡعُصۡبَةِ اُولِی الۡقُوّةِ وَ اٰتَیۡنٰهُ مِنَ الۡکُنُوۡزِ 
                  مَا refer to his state of affluence. They actually 
                  point to the reason that made him rebellious and arrogant: 
                  since he was a very rich person, he disliked accepting the 
                  superiority of Moses (sws) and Aaron (sws) over his family and 
                  nation. These words imply that God had given him such treasure 
                  of wealth that the keys of the place it was locked up in could 
                  only be lifted by a group of powerful men. This is not a 
                  statement of exaggeration; it is a factual one. In those 
                  times, today’s strong rooms, vaults and safes did not exist 
                  nor were propitious keys and locks and bolts in vogue the way 
                  they are today. In those times, people would bury their 
                  treasures in the ground and in order to protect them or they 
                  would be placed in locations having huge iron doors. They 
                  would then be bolted with help of heavy iron rods which were 
                  be latched across the bars and which were prepared for this 
                  very purpose. Latching and un-latching these rods with all 
                  their accessories became a very heavy task. A group of 
                  powerful men would be needed to lift or bolt the latch. A very 
                  similar way is today adopted for bolting castles and city 
                  walls. Such old monuments still exist in our rural areas. The 
                  verse actually refers to such keys. Just as heavy cauldrons of 
                  food signify generosity, the existence of such keys is a sign 
                  of wealth. 
                  The words اِذۡ قَالَ لَهُ قَوۡمُهُ لَا 
                  تَفۡرَحۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا یُحِبُّ الۡفَرِحِیۡنَ 
                  imply that when Korah adopted this attitude of rebelliousness, 
                  the wise among his nation tried to persuade him that he should 
                  not show arrogance before the God Who had actually granted him 
                  the wealth and affluence and that he should remember that God 
                  does not like such haughty people. This was a polite 
                  admonition that was meant to tell him that people who adopt 
                  this behaviour are seized by the Almighty. Though the word
                  قوم occurs as a common noun, 
                  concomitant indications show that it refers to learned men of 
                  the nation. Verse 80 has explained this. The reason that this 
                  general word is used is that the majority of the nation was 
                  with Moses (sws). There were few who, because of their vested 
                  interests, had formed a group with Korah. 
                    وَابْتَغِ فِيْمَآ 
                  اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ 
                  مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ 
                  وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْاَرْضِ اِنَّ اللّٰهَ لَا 
                  يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ.﴿۷۷﴾ 
                  This is a further description of the advice that the learned 
                  men of the nation gave to Korah. Each and every sentence of it 
                  is a treasure of wisdom and sagacity.  
                  The words وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ اللّٰهُ 
                  الدَّارَ الْاٰخِرَةَ imply that if God had blessed them 
                  with wealth and affluence, it was not meant to make them 
                  arrogant and haughty but to make this wealth a means of 
                  attaining success in the Hereafter. The implication is that 
                  whatever riches they have today are neither the legacy of 
                  their forefathers nor the consequence of their own abilities. 
                  They are purely a blessing of God and by making them wealthy 
                  the Almighty has put them through a trial. Their test is 
                  whether they become slaves to it or make it a means of earning 
                  God’s pleasure. 
                  The words وَ لَا تَنۡسَ نَصِیۡبَكَ مِنَ 
                  الدُّنۡیَا are a sagacious admonition: they should 
                  remember that everything in this world is mortal. Nothing is 
                  eternal here. Only that will benefit them in their everlasting 
                  lives which today they spend for God’s cause. If they shut 
                  their eyes to the rights of God and His creatures and become 
                  slaves to their wealth, they should remember that this will 
                  only hand over their ruin to them. 
                  Our exegetes have generally interpreted these words to mean 
                  that they should not ignore their share in this world; it is 
                  not said that they should forsake this world for the Hereafter 
                  but that they should not become oblivious of the Hereafter. In 
                  my opinion, this interpretation is totally incorrect and 
                  incorrect for many reasons. However, after explaining their 
                  true meaning, no need remains to refute this interpretation. 
                  The words وَ اَحۡسِنۡ کَمَاۤ  اَحۡسَنَ 
                  اللّٰهُ  اِلَیۡكَ imply that just as God has been 
                  gracious to them, they too should be gracious to others. God 
                  wants to see the reflection of His attributes in His 
                  creatures: they should bear in mind that the God Who is 
                  munificent with His people does not like people who are 
                  miserly with others. 
                  The words وَ لَا تَبۡغِ الۡفَسَادَ فِی 
                  الۡاَرۡضِ  اِنَّ اللّٰهَ لَا یُحِبُّ الۡمُفۡسِدِیۡنَ 
                  explain the above sagacious advice from its negative aspect. 
                  The expression فَسَادَ فِی الۡاَرۡضِ 
                  (disorder in the land) has been explained at many instances in 
                  this exegesis. It does not merely connote theft and robbery, 
                  for these are only some of its external manifestations. The 
                  real disorder is arrogance and haughtiness. Arrogance means 
                  that a person exceeds the limits of his worship and intervenes 
                  in the rights and limits of God. Those who perpetrate this 
                  crime are guilty of spreading disorder in the land however 
                  subtle they may be in this regard. God does not like such 
                  people. Obviously, how can He like such people who show 
                  tyranny before Him and violate the sanctity of what is 
                  regarded sacred by Him. And when He does not like them, it 
                  clearly means that their status is that of unwanted weeds in 
                  His orchard and of self-invited guests to His banquet. 
                  Ultimately, a time will come when these weeds will be uprooted 
                  and these undesirable people dislodged from their places. 
                    قَالَ اِنَّمَآ 
                  اُوْتِيْتُهُ عَلٰي عِلْمٍ عِنْدِيْ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ 
                  اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ 
                  اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْـَٔلُ 
                  عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ.﴿۷۸﴾ 
                  Qarun replied that the wealth and riches he has is the result 
                  of his own efficient planning and the consequence of his own 
                  acumen; it does not have any link with God to owe Him an 
                  obligation. The word عِنۡدِیۡ 
                  portrays Qarun’s mindset: the source of wealth is found within 
                  himself and not in God. It is for this reason he contended 
                  that he did not fear God or anyone one else. In other words, 
                  he implied that all the advice he was receiving had no 
                  importance to him and it had better be given to someone else. 
                  The words اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ 
                  قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ 
                  مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا form a comment by 
                  God on Qarun’s reply: before making these bragging remarks, 
                  this wretched person did not think that many people in the 
                  past were mightier than him but God destroyed them in the 
                  blink of an eye. It may be kept in mind that not too long 
                  before him, the Pharaoh had been drowned. So, even if he was 
                  not a witness to this incident he must well have heard about 
                  it. The words اَشَدُّ مِنۡهُ  قُوَّةً
                  here refer to the might of people viz a viz means and 
                  resources, majesty and grandeur, weapons and instruments and 
                  the word جَمۡع in 
                  اَکۡثَرُ جَمۡعًا refers to the number of people in a 
                  family or tribe. 
                  The words وَ لَا یُسۡـَٔلُ عَنۡ 
                  ذُنُوۡبِهِمُ  الۡمُجۡرِمُوۡنَ imply that when God 
                  decides to seize such criminals, they are not even given 
                  enough respite to be asked about their crime or about any 
                  excuse they may have. In fact, God’s torment immediately 
                  seizes them. On the Day of Judgement too, God will not need to 
                  investigate any wrongdoer. The forehead, hands, feet and his 
                  other limbs will bear witness against him. The words used in 
                  Surah al-Rahman are: یُعۡرَفُ 
                  الۡمُجۡرِمُوۡنَ بِسِیۡمٰهُمۡ فَیُؤۡخَذُ بِالنَّوَاصِیۡ وَ 
                  الۡاَقۡدَامِ (41:55) (the wrongdoers will be recognized 
                  by their signs; thus they shall be seized by their forelocks 
                  and their feet, (55:41)). 
                    فَخَرَجَ عَلٰي 
                  قَوْمِهِ فِيْ زِيْنَتِهِ قَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ 
                  الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ 
                  قَارُوْنُ اِنَّهُ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ.﴿۷۹﴾ 
                  It seems that during these events, Qarun took out a procession 
                  to show off his strength and power in order to over-awe Moses 
                  (sws) and his companions and to increase his own power. It is 
                  evident from the words فِیۡ زِیۡنَتِهِ
                   that at that instance he specially made a show of his 
                  majesty and grandeur because such displays impress the common 
                  man the most. This precisely is the same ploy which the 
                  leaders of our society employ every now and then in our cities 
                  and villages. The effect of this on people who regarded the 
                  wealth of this world to be everything was that they cried out 
                  that Qarun was a very lucky person. 
                    وَقَالَ الَّذِيْنَ 
                  اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ 
                  اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا 
                  الصّٰبِرُوْنَ.﴿۸۰﴾ 
                  Men of knowledge and wisdom in the nation tried to convince 
                  those people that the real thing to which they should devote 
                  themselves was not a display of wealth but faith and righteous 
                  deeds and their reward. However, not everyone can acquire this 
                  wisdom. Only those receive it who have the strength and 
                  perseverance to adhere to the faith and to righteous deeds 
                  instead of losing themselves to the lures of this world.  
                  The expression اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ 
                  refers to real knowledge or the knowledge of the reality of 
                  God and of the Hereafter. This is the knowledge from which 
                  people obtain real light. If a person does not have this 
                  knowledge, then he is in the dark even if he is competent in 
                  other disciplines. Qarun was very adept in the discipline of 
                  finance and it is evident that he also claimed to be so. 
                  However, he was deprived of real knowledge. For this reason, 
                  despite being very wealthy, he was just like a snake that 
                  greedily guarded his treasures. Precisely same is the case 
                  with other disciplines of knowledge. They too become 
                  beneficial for people if they have the radiance of real 
                  knowledge with them. If they do not have this knowledge, they 
                  may become very clever, crafty and cunning but can never 
                  become human beings. In a human being such cleverness and 
                  craftiness is very dangerous. It is like a sword in the hands 
                  of a naïve person. It may be kept in mind that as far as pure 
                  guile and astuteness are concerned, Satan is second to no one. 
                  In fact, he is the leader of all clever people. 
                  The antecedent of the pronoun in وَ لَا 
                  یُلَقّٰهَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ is the wisdom and 
                  sagacity which the people of knowledge urged them to adopt. It 
                  is very common in Arabic for an antecedent to occur in this 
                  way, and many examples of this usage can be seen in previous 
                  pages of this exegesis. One thing which is evident from this 
                  sentence is that real knowledge and patience go together. The 
                  second thing which is apparent from this is that true wisdom 
                  is acquired only by those who have patience. In other words, 
                  by those who have the strength in them to sacrifice the 
                  greatest of their assets and riches for the Hereafter. Those 
                  who do not have this capacity and strength cannot acquire this 
                  wisdom. 
                  A question that arises on this sentence is: is it uttered by 
                  the men of learning mentioned in the verse or is it an 
                  insertion by God and thereby forms a sentence of praise for 
                  those men of learning. It is difficult for me to say anything 
                  with certainty about this but my mind does go to the second of 
                  these options and there are parallel verses of the Qur’an as 
                  well to this effect. In this case, this sentence would mean 
                  that wisdom was given to those people because they were 
                  patient. They were not ones who were lured by the show and 
                  pomp of Qarun’s wealth and majesty. 
                    فَخَسَفْنَا بِه 
                  وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ 
                  يَّنْصُرُوْنَهُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ 
                  الْمُنْتَصِرِيْنَ.﴿۸۱﴾ 
                  Here a part of Qarun’s account is suppressed. When Moses (sws) 
                  saw that after the mischief worked by samari his nation was 
                  faced with a new trial, he invited Qarun and his companions to 
                  a mubahalah (cursing and ill-praying) in front of the worship 
                  tent so that it became evident who was more near and pleasing 
                  to God. The Torah has given a lengthy description of this 
                  event. I am citing its relevant parts: 
                  So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. 
                  Dathan and Abiram had come out and were standing with their 
                  wives, children and little ones at the entrances to their 
                  tents. Then Moses said, “This is how you will know that the 
                  Lord has sent me to do all these things and that it was not my 
                  idea: If these men die a natural death and suffer the fate of 
                  all mankind, then the Lord has not sent me. But if the Lord 
                  brings about something totally new, and the earth opens its 
                  mouth and swallows them, with everything that belongs to them, 
                  and they go down alive into the realm of the dead, then you 
                  will know that these men have treated the Lord with contempt.” 
                  As soon as he finished saying all this, the ground under them 
                  split apart and the earth opened its mouth and swallowed them 
                  and their households, and all those associated with Korah, 
                  together with their possessions. They went down alive into the 
                  realm of the dead, with everything they owned; the earth 
                  closed over them, and they perished and were gone from the 
                  community. At their cries, all the Israelites around them 
                  fled, shouting, “The earth is going to swallow us too!” 
                  (Numbers, 16:27-34) 
                  It is evident from this that Qarun and his companions were 
                  submerged in the earth as a result of the curse and prayer of 
                  Moses and this event took place in a manner that neither could 
                  Qarun defend himself nor be saved by his people on the basis 
                  of whom he wanted to face Moses (sws). 
                    وَاَصْبَحَ الَّذِيْنَ 
                  تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْاَمْسِ يَقُوْلُوْنَ وَيْكَاَنَّ 
                  اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ 
                  وَيَقْدِرُ لَوْلَا اَنْ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ 
                  بِنَا وَيْكَاَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ.﴿۸۲﴾ 
                  When people with raw minds see someone affluent or powerful, 
                  they are overcome with envy. They think that the power and 
                  authority are abiding. However much they may be convinced that 
                  these things are temporary and transient, they are not able to 
                  grasp this. Only when they are stripped of their affluence and 
                  power do these raw-minded people realize that the advice they 
                  had received was true and that God has authority over blessing 
                  people with sustenance. He gives sparingly to whomsoever He 
                  wants and abundantly also to whomsoever He wants. Similar is 
                  what happened to those who became lured by Qarun’s pomp and 
                  ostentation. When they witnessed his fate, they cried out that 
                  it was a great favour of God that they did not become his 
                  companions otherwise they too would have met a similar fate 
                  and that those who said that disbelievers never succeeded were 
                  correct in their contention. 
                  In classical Arabic, the word اَمۡسِ 
                  does not merely mean “yesterday.” It also refers to the recent 
                  past. This is very similar to its usage in some other 
                  languages. The implication is that those who yesterday were 
                  infatuated by Qarun’s splendour said these words. 
                  The word وَیۡ in 
                  وَیۡ کَاَنَّ is a word of admonition. Just as we may 
                  say: “goodness me” in English, in a similar way the word
                  وَیۡ occurs in Arabic. When the word
                  کَاَنَّ or 
                  کَاَنَّهُ is added to it, the meaning will be to the 
                  affect: “goodness me, this is the same thing as …” 
                  The words لِمَنۡ یَّشَآءُ after
                  یَقۡدِرُ are suppressed on the 
                  principle of parallelism. The translation reveals this 
                  suppression. 
                  It was referred to earlier that the anecdote of Qarun was not 
                  cited as a past happening. The purpose was to depict, in a 
                  subtle way, the character and fate of Abu Lahab and his 
                  companions. The trial with which Moses’ (sws) nation was 
                  afflicted in the form of Qarun was precisely the same as the 
                  one Muhammad (sws) was afflicted with in the form of Abu Lahab. 
                  Though this is not an opportune time to give details of this 
                  similarity, I will allude to some of its aspects so that the 
                  real wisdom behind this anecdote is highlighted. 
                  1. Just as Qarun was the richest person of the Levites, the 
                  tribe of Moses (sws), similarly, Abu Lahab was the most 
                  affluent person of the Hashimites, the tribe of Muhammad (sws). 
                  There also exists similarity as far as the relation between 
                  the two is concerned. Abu Lahab was Muhammad’s (sws) paternal 
                  uncle while Qarun was the son of Moses’ (sws) paternal uncle. 
                  2. Both were very big capitalists. The affluence of Qarun has 
                  already been mentioned earlier. The riches possessed by Abu 
                  Lahab will insha’Allah be referred to in Surah al-Humazah and 
                  Surah al-Lahab. Abu Lahab held the keys of the House of God 
                  and was the sole custodian of the treasury of the House of 
                  God. In this way, he had collected a lot of riches by hook or 
                  by crook.  
                  3. Both were very stingy, arrogant and hard-hearted. 
                  4. Both had the same malice for their respective messengers. 
                  Qarun wanted that he have religious leadership of the tribe so 
                  that no one was able to affect his capitalistic plans. Abu 
                  Lahab also wanted the keys of the House of God and its public 
                  treasury to remain in his control and no one to deprive him of 
                  these. 
                  5. There exists great similarity in the fate of both as well. 
                  Both were seized by God’s wrath. The fate Qarun met has been 
                  referred to above. The fate of Abu Lahab will insha’Allah be 
                  described in Surah al-Lahab.  
                  It is evident that here that the character of Abu Lahab and 
                  his die-hard followers is actually mentioned in the garb of 
                  Qarun. Unless this aspect of the incidents mentioned in the 
                  Qur’an is kept in mind, their true wisdom cannot be 
                  appreciated. 
                    تِلْكَ الدَّارُ 
                  الْاٰخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِيْنَ لَا يُرِيْدُوْنَ عُلُوًّا 
                  فِي الْاَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِيْنَ. 
                  ﴿۸۳﴾ 
                  This verse sums up the whole advice mentioned previously. It 
                  is said that the abode of the Hereafter is reserved by the 
                  Almighty for those who do not show arrogance in this world and 
                  do not spread disorder in it. On the contrary, they will be 
                  ones who will lead their lives in this world as true servants 
                  of the Almighty and will be the advocates of the system of 
                  justice and fairness prescribed by God in the society they 
                  live. It is such people who are pious and the real success in 
                  the Hereafter is for them. The word 
                  نَجۡعَلُهَا here means “to reserve someone especially 
                  for something,” and it is evident from the purport of the 
                  verse that the real pious are those whose hearts are devoid of 
                  arrogance and who do not spread disorder in the land. 
                    مَنْ جَآءَ 
                  بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَنْ جَآءَ 
                  بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَي الَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ 
                  اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ. ﴿۸۴﴾ 
                  Stated in this verse is the principle according to which the 
                  Almighty will deal with the righteous and the wrongdoers in 
                  the Hereafter. It is stated that those who arrive with the 
                  provision of virtue with them will be dealt with by the 
                  Almighty according to His graciousness: He will reward them 
                  much more than they deserve. As for those who come with bad 
                  deeds, the Almighty will deal with them according to His 
                  justice. The consequence of whatever they have done will be 
                  placed before them: this is the crop they had sown; now they 
                  must taste it. 
                    
                    
                  Section V: Verses (85-88) 
                    
                  Coming up are the closing verses of the surah. The Prophet (sws) 
                  has been assured that he has not asked the Almighty to reveal 
                  the Qur’an to him and so should not fret over it. The God Who 
                  has revealed it to him will help him in discharging his 
                  responsibilities to the Book. God will nevertheless make him 
                  reach his destination successfully. He should not the 
                  slightest pay heed to his opponents and adhere to his 
                  propagation. He must not change his stance however much they 
                  might push him. God is with him. 
                  Readers may now proceed to study these verses. 
                    
                  Text and Translation اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ 
                  عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰي مَعَادٍ قُلْ رَّبِّيْ 
                  اَعْلَمُ مَنْ جَآءَ بِالْهُدٰي وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ 
                  مُّبِيْنٍ. وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْا اَنْ يُّلْقٰي اِلَيْكَ 
                  الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ 
                  ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ. وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ 
                  اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰي رَبِّكَ 
                  وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ. وَلَا تَدْعُ مَعَ 
                  اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ 
                  هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ 
                  تُرْجَعُوْنَ. (85۔88) 
                  Indeed, He Who has imposed the responsibility of the Qur’an on 
                  you will definitely make you reach a good fate. Say: “My Lord 
                  fully knows who has brought God’s guidance and who is in 
                  manifest error.” (85) 
                  And you never expected a Book to be revealed to you. This is 
                  but God’s grace and do not become one who helps these 
                  disbelievers. And let them not withhold you from God’s 
                  revelations when they have been sent down to you and call to 
                  your Lord and be not among the idolaters and do not invoke any 
                  other deity besides God. There is no deity except Him. 
                  Everything except His being is mortal. Judgment is in His 
                  Hands. And all of you will be returned to Him. (86-88) 
                    
                  Explanation اِنَّ الَّذِيْ فَرَضَ 
                  عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰي مَعَادٍ قُلْ رَّبِّيْ 
                  اَعْلَمُ مَنْ جَآءَ بِالْهُدٰي وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ 
                  مُّبِيْنٍ. ﴿۸۵﴾ 
                  The word مَعَاد means “culmination, 
                  fate and place of return.” It occurs as an undefined noun in 
                  this verse to signify its scale and degree. For this reason, 
                  it means a grand fate and a majestic place of return. 
                  After the topics discussed earlier, this verse sounds an 
                  assurance to the Prophet (sws): he should not the slightest 
                  pay heed to his opponents; He Who has imposed the obligation 
                  of this Qur’an on him will help him out at every step in 
                  fulfilling it and will bless him with a grand fate in this 
                  world and in the next. 
                  The word لَرَآدُّكَ carries a 
                  strong ring of decisiveness and certainty. In other words, the 
                  Prophet (sws) will reach this imposing culmination to the 
                  chagrin of his opponents. The God Who granted success to all 
                  these messengers will grant him success too. The established 
                  practice of God about His messengers is unrelenting.  
                  The words قُلْ رَّبِّيْ اَعْلَمُ مَنْ 
                  جَآءَ بِالْهُدٰي وَمَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ 
                  imply that the Prophet (sws) should stop engaging in debate 
                  with his opponents and make the final declaration to them that 
                  God knows full well who has brought His guidance and who has 
                  strayed in error. In other words, as far as reconciliation is 
                  concerned, he has fulfilled his obligation. Now he should 
                  consign the matter to God. He will decide who is rightly 
                  guided and who has gone astray. The word 
                  الۡهُدٰی means “God’s guidance.” This has been 
                  explained at an appropriate place in this exegesis. If a 
                  person persists in going astray even after receiving God’s 
                  guidance, then in fact such a person is openly in error. It is 
                  like losing one’s way in the light of the day. 
                    وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْا 
                  اَنْ يُّلْقٰي اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ 
                  رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ﴿۸۶﴾ 
                  This verse further explains what is alluded to above: The 
                  Prophet (sws) has not demanded God to reveal this Book to him 
                  so that after handing over all its responsibility to him God 
                  becomes aloof from it. It is because of God’s mercy that He 
                  has sent it down to him without his desire. Thus he should 
                  rest assured that God will guide him at every step in the task 
                  He has chosen for him. And since this is a boon and not a 
                  bane, its consequence in the Prophet’s favour and those who 
                  accept it will be a source of mercy. If some ungrateful people 
                  do not give it due importance, they are only depriving 
                  themselves of God’s mercy. 
                  Though the words فَلَا تَکُوۡنَنَّ 
                  ظَهِیۡرًا لِّلۡکٰفِرِیۡنَ are apparently addressed to 
                  the Prophet (sws), yet the admonition and rebuke in them is 
                  directed at people who were denying the Qur’an. The 
                  implication is that the Prophet (sws) should faithfully 
                  deliver to people whatever he has received from God. If they 
                  want him to soften his stance, they should understand that he 
                  does not have any authority to change it. He is answerable to 
                  God and not to anyone else. If he slackens his stance for 
                  them, he will become their helper and facilitator. By 
                  directing these words to the Quraysh, the Almighty has warned 
                  the leaders of the Quraysh that if they have even a slight ray 
                  of hope in their hearts that they will be able to reconsider 
                  his stand the Prophet (sws), they should not even think about 
                  it happening. 
                  It is evident from this verse that prophethood and 
                  messengerhood is God’s grant. It is only God who bestows it on 
                  whomsoever He wants and specially guides and instructs the 
                  person he chooses for this mission. This status is granted to 
                  a prophet without his desire or expectation and it is only God 
                  Who helps him in discharging its responsibilities. These 
                  people think that prophethood is a manifestation of a person’s 
                  latent abilities. Their view is totally wrong. Insha’Allah, a 
                  detailed treatment of this topic will be given in the 
                  explanation of the last group’s surahs.  
                  The second thing which is evident from this verse is that if a 
                  person is granted a status without him desiring it, the 
                  Almighty specially helps him in this task. On the other hand, 
                  if a person desires a status or position, then God consigns 
                  him to it. Narratives explain this aspect in a very effective 
                  way.  
                  The third thing which is evident from this verse is that in 
                  the case of the Qur’an, we must not tolerate any lenience or 
                  compromise. If we do this, we will be regarded as the 
                  companions and helpers of wrongdoers.  
                    وَلَا يَصُدُّنَّكَ 
                  عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ 
                  اِلٰي رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ﴿۸۷﴾ 
                  This verse explains further in an emphatic way what has just 
                  been discussed: however much the opponents may exert force, 
                  they should not be able to stop the Prophet (sws) from God’s 
                  revelations; he must say openly without any fear whatever they 
                  have aversion to; the revelations of God that have been 
                  revealed to him can neither be turned back nor snubbed; he is 
                  now responsible for communicating them; deviating from God’s 
                  revelation once they have been sent down to him leads to the 
                  path of destruction. 
                  The words وَادْعُ اِلٰي رَبِّكَ وَلَا 
                  تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ state that the Prophet 
                  (sws) should call people to his Lord and not be among the 
                  idolaters. This address too is of similar nature that was 
                  found in the previous verse. Here it may be kept in mind that 
                  the greatest aversion that the leaders of the Quraysh had was 
                  to the call of monotheism. Hence the verse stresses it the 
                  most and at the same time Muslims are warned that if they get 
                  over-awed by the opposition of the people and compromise on 
                  their stance about monotheism, then they too will become 
                  idolaters. 
                    وَلَا تَدْعُ مَعَ 
                  اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ 
                  هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ 
                  ﴿۸۸﴾ 
                  Here, at the end, the belief of monotheism is expressed very 
                  emphatically so that any chance of compromise or 
                  reconciliation is ended. It is stated that they must not set 
                  up any other deity besides God. He alone is to be worshipped 
                  and none else. Everything except His being is mortal. In His 
                  hands lies every decision and on the Day of Judgement everyone 
                  will return to Him; no one else. 
                  With the grace of God today, Friday, at 10 am I come to the 
                  end of this surah’s exegesis. فالحمد 
                  لِلّٰهِ علی ذلِكَ 
                  (so, gratitude of God be on it). 
                    
                    
                  Rahmanabad 
                  29 March 1974 
                  ـــــــــــــــــــــــــ 
                    
                    |