View Printable Version :: Email to a Friend
Sūrah Quraysh
Qur'anic Exegesis
Amin Ahsan Islahi
(Tr. by:Dr. Shehzad Saleem)


Central Theme

This sūrah is the dual counterpart of the previous sūrah –Fīl. A comprehensive treatment of the central theme of both these sūrahs is given in the exegetical explanation of the preceding sūrah. Briefly, it can be restated as: the Quraysh are asked to fulfil the natural right of their association with the Baytullāh, after a thorough indication is made to them about the nature of this association.

Relationship with the Previous Sūrah

In the previous sūrah, it is pointed out that the Quraysh are living peacefully and securely in this land because of their affiliation with the Baytullāh. In this sūrah, it is asserted that it is this affiliation which also accounts for their provisions of livelihood and sustenance. Both these favours entail the worship of the Lord of this House, instead of associating others with Him without any rational basis.

The foremost things which a good state provides its citizens with are peace and sustenance. In the holy land of Makkah, the Quraysh had been the beneficiaries of these blessings because of the Prophet Abraham (sws) through the Baytullāh. As a natural right of these blessings, the Quraysh should have been grateful to the Lord of this House, but instead they became involved in outrageous forms of polytheism, inducting within its precincts fictitious gods and goddesses. With this background, they are admonished in this sūrah to remain deeply conscious of their relation with the Baytullāh -- which the Almighty Himself had given in their trusteeship. It was because of the Baytullāh that the whole atmosphere had become peaceful and secure for them; this special status had also been instrumental in securing for them lavish resources of sustenance and livelihood. If they now show ingratitude to the Lord of the House, then they deserve to be deposed from this prestigious position and be divested from all the benefits, both spiritual and material, they possess on account of it.

Analysis of the Sūrah

First of all, a reference is made to the special affiliation of the Quraysh with the Baytullāh and the holy Land of Makkah. Next, an indication is made to the trade excursions they regularly undertook in winters and summers, upon which depended their financial prosperity. Their economic well-being heavily relied on these tours and being the custodians of the Baytullāh, success in these tours was virtually guaranteed. Once ousted from this position they could never achieve the privilege of being guided through these routes unscathed, where danger openly lurked for all other tribes.

Meaning of the Sūrah

Owing to the association the Quraysh have -- the association they have with the winter and summer journeyings. So, they should worship the Lord of this House who feeds them in hunger and provides them with peace in fear.

Explanation of the Sūrah

(Owing to the association the Quraysh have.) (1)

Ālifa al-makāna wa aālafahū iīlāfan means ta‘awwadahū wa ista’nasa bihī, ie ‘he is used to this place and is familiar with it.’

Aālaftuhū makāna kadhā iīlāfan means ja‘altuhū ya’lafahū, ie ‘I made him is familiar with this place.’

Aālafahū muālafatan wa iīlāfan means aāasahū wa ‘āsharahū, ie ‘he became accustomed to him, he resided with him.’

This explanation clearly shows that there is no essential difference between I^lāf and Iīlāf. Both mean attachment, association, and affiliation. Although it is not clear from this first verse with whom the association is implied, yet the subsequent verses qualify the association as the one the Quraysh had with the Baytullāh as its custodians and overseers, as a result of which they had been reaping many benefits.

In other words, the Quraysh are reminded here in this verse that the honour and prestige they had attained in Makkah in particular and in Arabia in general, because of which they had gained extraordinary material benefits, were not because of their own ability and planning, but because of their association with the House of their Lord. They must always remain aware about the nature of this relationship not only with this sacred House but also with its Lord. They should not become inebriated with these worldly successes and thereby forget the rights and obligations imposed on them about this House and its Lord.


( -- the association they have with the winter and summer journeyings.) (2)

Ilāf is the permutative (badal) of Iīlāf of the first verse. Initially, the subject had just been raised and left incomplete to raise a question among the addressed people about the nature of the association of the Quraysh. This style has also been adopted elsewhere in the Qur’ān. The style is useful, first of all, to direct the attention of those addressed, and secondly to firmly establish something in their minds by repeating it in two different ways.

This verse explains that the association under discussion is the one the Quraysh have with their trade journeyings of summers and winters. It should be kept in mind that during the winter season the Quraysh used to travel to Yemen, while their summers were spent journeying towards Syria and Palestine. With these caravans travelled the wealth of the whole nation. The reason was that there were many traders and businessmen who acted as agents of those who could invest money, and, hence, people who did not go along with these caravans were also able to benefit from this profitable business. It was these tours which were the real source of wealth for the Makkan people. By this means, merchandise reached other markets and at the same time their own consumers were able to buy goods from other markets. Thus, these trade routes were the real source of sustenance for the Quraysh. Although these were international trade routes, yet they were safe in the true sense of the word for the Quraysh only. The extent of protection provided to them was not provided to any other tribe. Other tribes were robbed in broad daylight, and had to seek permission by paying huge amounts to the tribe whose territory they had to pass, but the Quraysh enjoyed unlimited freedom and liberty. They were even provided with people who acted as guides and no one could even think of tampering with them, for they were given a special respect as the custodians of Baytullāh and caretakers of the pilgrims. It is with all this background that the Qur’ān admonishes them not to become inebriated with these worldly successes and forget the Lord of this House. All these successes are due to the Baytullāh, and they shall only remain their beneficiaries if they remain sincere with the causes of the exalted House.

It should be borne in mind, that it was no stroke of luck through which the Quraysh had become the custodians of the Baytullāh. It was not just by chance that they had come from somewhere and settled in its whereabouts, and later became its custodians; in fact, it was the Prophet Abraham (sws) who had purposefully established the abode of his son Ismael (sws) and his progeny in the vicinity of Baytullāh to achieve a certain mission associated with it. He had made a special invocation to the Almighty to bless them with peace and sustenance. In other words, the Quraysh are reminded of their past that they had been settled here for a special purpose. They must fulfil this covenant with all sincerity, otherwise they would be doomed not only in this world but in the Hereafter as well. The Qur’ān says:

And remember when Abraham prayed: O Lord! make this land one of peace and security. Preserve me and my sons from worshipping idols. Lord, they have led many men astray. Those then who follow my [ways] are of me but for those who disobey me, You are surely Forgiving and Merciful. O our Lord! I have settled some of my offspring in a barren valley near Your sacred House that they may establish regular prayers, so incline people's hearts towards them and provide them with fruits in order that they may be thankful. (14:13-37)

It is evident from these verses, as mentioned earlier, that Abraham had settled his children near Baytullāh with a special purpose for which it was built. He had prayed to the Almighty to bless them with peace and sustenance and make them a people towards whom everyone would turn in all the affairs of life. The Almighty accepted this prayer, and the Quraysh remained the beneficiaries of these favours in every period. The Quraysh are reminded in this sūrah of this very association with the Baytullāh. It would be gross ingratitude on their part to relish all the material benefits from this association, but become indifferent to its rights and their obligations. The House was built to worship the One and Alone God and prevent people from worshipping idols, and it was precisely for this reason that Abraham (sws) had established the abode of his children in a barren stretch of land. Instead of fulfilling this purpose they had stuffed it with all kinds of idols who reigned supreme in it, in place of the Creator of the heavens and the earth.


(Hence, they should worship the Lord of this House who feeds them in hunger and provides them with peace in fear.) (3-4)

The verse states the rights of the blessings of peace and sustenance bestowed on the Quraysh by the Almighty. They should be grateful to Him and worship Him with all sincerity. It should be kept in mind, that in spite of being implicated in horrible forms of polytheism, they had never disassociated themselves with the concept of God in their religious beliefs. Not for a moment did they consider any of the idols placed in the Baytullāh as its real Lord. Even a cursory glance at ‘Abd al-Muttalib's prayer1 at the time Abrahah attacked the Baytullāh shows the essence of Tawhīd abounding in it; there is not the slightest indication of invoking help from any other deity, save the real Lord of the House. In fact, the Quraysh only regarded their idols a means to procure the nearness of God -- whom they always considered their real Creator and Sustainer, and there never ever came a change in this stance.

Alladhī at‘amahum min jū‘ wa 'Aāmanahum min khawf: In this verse min is that of causation (sababiyah) and the words jū‘ and khawf have special connotations. By jū‘ is meant the specific condition of an area which arises owing to a scarcity of edibles, and by khawf is meant the state of an area which arises owing to a lack of security and creates a constant danger to life and wealth. Both these words are used in these meanings in other places of the Qur’ān as well:

We shall test you with something of al-kawf [fear] and al-jū‘ [famine] with loss of life, wealth and crops. (2:155)

The Haram, (land around the Baytullāh) before the advent of Abraham had always remained scarce in food resources and was also in a constant state of strife and unrest. It was because of the Baytullāh that the Almighty blessed the area with peace and ample sources of sustenance. At many instances these favours are recounted in the Qur’ān:

Have We not established for them a secure sanctuary towards which all kinds of produce are being drawn? (28:57)

Have they not seen that We have made a sanctuary secure while people are being snatched away from all around them? (29:67)

This sūrah is another instance where the same subject is brought up. Both peace and sustenance are special blessings of the Almighty. The Quraysh are admonished here to be grateful to the Almighty and remain aware that this gratitude entails His worship, not revolt, vanity or disobedience.

(Translated from ‘Tadabbur-i-Qur’ān’ by Shehzad Saleem)





1. O Lord! a man protects his family, so You protect your people. Their cross and their strength should never overpower You. If you want to leave our Qiblah (the Baytullāh) at their mercy, then do as you please.

For Questions on Islam, please use our

Replica Handbags Bottega Veneta fake Bvlgari fake Celine fake Christian Dior fake Gucci fake Gucci Bag fake Gucci Wallet fake Gucci Shoes fake Gucci Belt fake Hermes fake Loewe fake Louis Vuitton fake Louis Vuitton Belt fake Louis Vuitton Calf Leather fake Louis Vuitton Damier Azur Canvas fake Louis Vuitton Damier Ebene Canvas fake Louis Vuitton Damier Graphite Canvas fake Louis Vuitton Damier Infini Leather fake Louis Vuitton Damier Quilt lamb fake Louis Vuitton Embossed Calfskin fake Louis Vuitton Epi fake Louis Vuitton Game On Monogram Canvas fake Louis Vuitton Jewellery fake Louis Vuitton Key Holder fake Louis Vuitton Mahina Leather fake Louis Vuitton Monogram Canvas fake Louis Vuitton Monogram Denim fake Louis Vuitton Monogram Eclipse Canvas fake Louis Vuitton Monogram Empreinte fake Louis Vuitton Monogram Seal fake Louis Vuitton Monogram Shadow fake Louis Vuitton Monogram Vernis fake Louis Vuitton Monogram Watercolor fake Louis Vuitton New Wave fake Louis Vuitton Shoes fake Louis Vuitton Since 1854 fake Louis Vuitton Strap fake Louis Vuitton Taiga Leahter fake Louis Vuitton Taurillon leather fake Louis Vuitton Transformed Game On canvas fake Louis Vuitton Utah Calfskin fake Louis Vuitton X Supreme fake Mulberry fake Prada fake YSL fake